Cântec de buzunar (Román)
Moartea era mai tinara ca mine unii insa îi faceau jucarele si-o invatau să creasca mai repede. Stiu ca sint locuri comune ce ingrasa omenirea, cunosc si eu tocilariile unde se ascut principiile, dar când madam Dior viseaza gulere de blana taigaua se umple inevitabil de capcane si sânge.
Dumneavoastra care v-ati obisnuit să cautati hreanul pustnicului în supermarketul de la colt am impresia ca veniti cu portocale în vizita la patul unui mort, fiindca pe strada asta Dumnezeu iubeste numai până la numarul 24, unde incep musulmanii si cei cu nationalitate incerta: românii, bulgarii, albanezii ba chiar si cavaleria poloneza cu sabiile scoase în fata magazinului Aldi.
Ce profesor ar putea să ne predea clinchetul monedelor marunte, să-l invatam pe de rost ascunsi în fundul buzunarului, cu speranta ca istoria nu-si numara niciodata maruntisul. Feltöltő | P. Tóth Irén |
Az idézet forrása | http://www.romanianvoice.com/poezii/ |
|
Zseb éneke (Magyar)
A halál fiatalabb volt, mint én, egyesek azonban játékot faragtak neki és megtanították, hogy hamarabb nőjön. Tudom, hogy vannak emberiséget hizlaló közhelyek, ismerem a köszörűsműhelyeket, hol fenik az elveket, de mikor Dior asszonyság szőrmegallérról álmodik, a tajga mindenképpen megtelik csapdákkal és vérrel.
Önök, akik megszokták a remete tormáját sarki üzletben keresni, úgy érzem, hogy naranccsal jönnek egy halott ágyához is beteget látni, mert az Isten ebben az utcában csupán a 24-es számig szeret, ahol kezdődnek a muzulmánok és a bizonytalan nemzetiségűek: románok, bolgárok, albánok, de még a lengyel lovasság is kivont karddal az Aldi üzlet előtt.
Melyik tanár tudná megtanítani az aprópénzek csilingelését, hogy kívülről tudjuk elrejtőzve a zseb fenekén, a reménnyel, hogy a történelem soha nem számolja meg aprópénzét.
|