Euridice (Román)
Aerul se mai emoţiona încă în jurul tău, tulburând vederea orelor acele, când înnoptarea venea alunecând pe roata inimii mele.
Şi glasul ţi se rupea sub sărutul pe care ţi-l da ne-nceput începutul. Facle şi torţe şi flăcări şi focuri ţi se-aprindeau în ochi, cerându-se stinse de norul feţii mele, plumburiu şi greu trecând pe chipul tău, ca-n piscurile ninse.
Îţi mai ţineam braţul încă viaţa ta de viaţa mea lipită, risipa dragostei nerisipită, secunda înnodată de clipită.
Paşi, râsete, poveşti silabice, istorii, destăinuiri, speranţe - voi eraţi într-adevăr adevărate în jurul celor doi din iarna când un aer scânteind, pe lângă tine va fi trecut. Va fi trecând... Feltöltő | Sebestyén Péter |
Az idézet forrása | http://www.poezie.ro/index.php/poetry/ |
|
Euridiké (Magyar)
A levegő még rajongva zsibongott körülötted, homályba vonva az időt, mely szívem szekerén gurította előre az éjszakát.
És hangod elszakadt a csók alatt, mit neked adott az el nem kezdett kezdet. Fáklyák és lángok és tüzek és mécsesek gyúltak szemedben, könyörgőn kialudtak arcom fellegétől, mely úgy vonta be arcodat, mint hó lep el csúcsokat.
Még karomban tartottalak, életed életemhez tapadt, el nem szórt szerelem bő jutalma, pillanathoz csomózott pillanat.
Léptek, kacagás, szótagnyi mesék, történetek, vallomások, remények – ti igaz való voltatok e pár körül azon a télen, amikor melletted a levegő felszikrázott égett lángja elmúlt. Lángja elmúlik…
Feltöltő | Sebestyén Péter |
Az idézet forrása | http://ujnautilus.info/author/kiss-zsuzsanna |
|