Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Bagrickij, Eduard: Till Eulenspiegel (Тиль Уленшпигель Magyar nyelven)


Vissza a fordító lapjára

Тиль Уленшпигель (Orosz)

Весенним утром кухонные двери
Раскрыты настежь, и тяжелый чад
Плывет из них. А в кухне толкотня:
Разгоряченный повар отирает
Дырявым фартуком свое лицо,
Заглядывает в чашки и кастрюли,
Приподымая медные покрышки,
Зевает и подбрасывает уголь
В горячую и без того плиту.
А поваренок в колпаке бумажном,
Еще неловкий в трудном ремесле,
По лестнице карабкается к полкам,
Толчет в ступе корицу и мускат,
Неопытными путает руками
Коренья в банках, кашляет от чада,
Вползающего в ноздри и глаза
Слезящего...
А день весенний ясен,
Свист ласточек сливается с ворчаньем
Кастрюль и чашек на плите; мурлычет,
Облизываясь, кошка, осторожно
Под стульями подкрадываясь к месту,
Где незамеченным лежит кусок
Говядины, покрытый легким жиром.
О царство кухни! Кто не восхвалял
Твой синий чад над жарящимся мясом,
Твой легкий пар над супом золотым?
Петух, которого, быть может, завтра
Зарежет повар, распевает хрипло
Веселый гимн прекрасному искусству,
Труднейшему и благодатному...
Я в этот день по улице иду,
На крыши глядя и стихи читая, —
В глазах рябит от солнца, и кружится
Беспутная, хмельная голова.
И, синий чад вдыхая, вспоминаю
О том бродяге, что, как я, быть может,
По улицам Антверпена бродил...
Умевший все и ничего не знавший,
Без шпаги — рыцарь, пахарь — без сохи,
Быть может, он, как я, вдыхал умильно
Веселый чад, плывущий из корчмы;
Быть может, и его, как и меня,
Дразнил копченый окорок, — и жадно
Густую он проглатывал слюну.
А день весенний сладок был и ясен,
И ветер материнскою ладонью
Растрепанные кудри развевал.
И, прислонясь к дверному косяку,
Веселый странник, он, как я, быть может,
Невнятно напевая, сочинял
Слова еще не выдуманной песни...
Что из того? Пускай моим уделом
Бродяжничество будет и беспутство.
Пускай голодным я стою у кухонь,
Вдыхая запах пиршества чужого,
Пускай истреплется моя одежда,
И сапоги о камни разобьются,
И песни разучусь я сочинять...
Что из того? Мне хочется иного...
Пусть, как и тот бродяга, я пройду
По всей стране, и пусть у двери каждой
Я жаворонком засвищу и тотчас
В ответ услышу песню петуха!..
Певец без лютни, воин без оружья,
Я встречу дни, как чаши, до краев
Наполненные молоком и медом.
Когда ж усталость овладеет мной
И я засну крепчайшим смертным сном, —
Пусть на могильном камне нарисуют
Мой герб: тяжелый, ясеневый посох —
Над птицей и широкополой шляпой.
И пусть напишут: «Здесь лежит спокойно
Веселый странник, плакать не умевший.
Прохожий! Если дороги тебе
Природа, ветер, песни и свобода,
Скажи ему: «Спокойно спи, товарищ,
Довольно пел ты, выспаться пора!»



FeltöltőZöldi Péter
Az idézet forrásahttps://ruverses.com

Till Eulenspiegel (Magyar)

Tavaszi reggelen a konyhaajtók
Sarkig tárva, és nehéz gőz
Árad belőlük. És a konyhában nyüzsgés:

A felhevült szakács
Rongyos köténnyel törli arcát,
A csészékbe és fazekakba pillant
Megemelintve a rézfedőket,

Ásít, szenet dob
Az amúgy is lángoló tűzhelyre.
És a kis kukta papírsüvegben,
Még ügyetlen a nehéz szakmában,


Felmászik a létrán a polchoz,
Fahéjat, szerecsendiót tör mozsárban,
Gyakorlatlan kézzel összevéti
A fűszereket, köhög
Az orrába és könnyező szemébe
Bekúszó kipárolgástól.


És a tavaszi nap ragyog,
A fecskék csivitelése összeolvad
A tűzhely fazekainak és csészéinek zubogásával;
A macska dorombol, és száját nyalogatva
A székek alatt óvatosan sompolyog oda,
Ahol észrevétlen fekszik egy szelet
Zsírral borított marhahús.


Ó, konyha birodalma! Ki nem dícsérte
A kék párát a sülő hús fölött,
A könnyű gőzt aranyló lé fölött?
A kakas, amelyet talán már holnap
Levág a szakács, rekedten dalolja
A legnehezebb és áldott gyönyörű művészet
Vidám himnuszát…

Járom az utcát ezen a napon,
Felpillantok a háztetőkre, verset olvasok,
A naptól káprázik szemem, szédülten forog
Csapongó, mámoros fejem.


És belélegezve a kék párát emlékezem
A csavargóra, aki, mint most én,
Antwerpen utcáin kószált…
Mindent értett, és semmit sem tudott,
Lovag, – kard nélkül, szántóvető, - eke nélkül,

Lehet, hogy ő is, akárcsak én, gyengéden beszívta
A kocsmából áradó vidám illatot;
Lehet, hogy őt is, akárcsak engem,
Ingerelt egy füstölt sonka,
És mohón nyelte sűrű nyálát.
És a tavaszi nap édes volt és fénylő,
És a szél anyás tenyérrel
Kócos fürtjeit lobogtatta.

És ajtófélfának dőlve
Ő, a vidám vándor, talán mint én,
Alig hallhatóan dúdolva kereste
Egy még ki nem talált dal szavait…


Akkor tehát? Legyen a sorsom
Csavargás és léhaság.
Álljak éhesen a konyha előtt,
Beszíva idegen lakoma illatát,

Nyűvődjön el ruhám,
És csizmám törjön el a köveken,
Felejtsek el dalt költeni…

Akkor tehát? Mást szeretnék…
Én is, mint az a csavargó, járjam
Az országot, és minden ajtón
Pacsirtaként füttyentsek és azonnal
Halljam a választ, a kakas énekét!..


Lant nélküli énekes, fegyver nélküli harcos,
Az eljövendő napokat úgy várom,
Mint tejjel-mézzel
Színültig töltött edényeket.

És ha már a fáradtság letör,
És ellep a legmélyebb, halálos álom,-
Sírkövemre véssék címerem:
Súlyos kőrisfa bot
Egy madár és széles karimájú kalap fölött.

És írják rá: „Itt nyugszik
A vidám vándor, aki nem tudott sírni.
Ki erre jársz! Ha kedves neked
A természet, a szél, a dal és a szabadság,
Mondd neki: „Aludj jól, barátom,
Eleget énekeltél, ideje, hogy
kialudd magad!”



FeltöltőZöldi Péter
Az idézet forrásasaját

minimap