Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Blok, Alekszandr: Firenze (Флоренция Magyar nyelven)

Blok, Alekszandr portréja
Baka István portréja

Vissza a fordító lapjára

Флоренция (Orosz)

1

Умри, Флоренция, Иуда,

Исчезни в сумрак вековой!

Я в час любви тебя забуду,

В час смерти буду не с тобой!

 

О, Bella*, смейся над собою,

Уж не прекрасна больше ты!

Гнилой морщиной гробовою

Искажены твои черты!

 

Хрипят твои автомобили,

Твои уродливы дома,

Всеевропейской жёлтой пыли

Ты предала себя сама!

 

Звенят в пыли велосипеды

Там, где святой монах сожжён,

Где Леонардо сумрак ведал,

Беато снился синий сон!

 

Ты пышных мeдичей тревожишь,

Ты топчешь лилии свои,

Но воскресить себя не можешь

В пыли торговой толчеи!

 

Гнусавой мессы стон протяжный

И трупный запах роз в церквах -

Весь груз тоски многоэтажный -

Сгинь в очистительных веках!

 

Май - июнь 1909

 

2

Флоренция, ты ирис нежный;

По ком томился я один

Любовью длинной, безнадежной,

Весь день в пыли твоих Кашин?

 

О, сладко вспомнить безнадежность:

Мечтать и жить в твоей глуши;

Уйти в твой древний зной и в нежность

Своей стареющей души...

 

Но суждено нам разлучиться,

И через дальние края

Твой дымный ирис будет сниться,

Как юность ранняя моя.

 

Июнь 1909

 

3

Страстью длинной, безмятежной

Занялась душа моя,

Ирис дымный, ирис нежный,

Благовония струя,

Переплыть велит все реки

На воздушных парусах,

Утонуть велит навеки

В тех вечерних небесах,

И когда предамся зною,

Голубой вечерний зной

В голубое голубою

Унесёт меня волной...

 

Июнь 1909

 

4

Жгут раскалённые камни

Мой лихорадочный взгляд.

Дымные ирисы в пламени,

Словно сейчас улетят.

О, безысходность печали,

Знаю тебя наизусть!

В чёрное небо Италии

Чёрной душою гляжусь.

 

Июнь 1909

 

5

Окна ложные нА небе чёрном,

И прожектор на древнем дворце.

Вот проходит она - вся в узорном

И с улыбкой на смуглом лице.

 

А вино уж мутит мои взоры

И по жилам огнём разлилось...

Что мне спеть в этот вечер, синьора?

Что мне спеть, чтоб вам сладко спалось?

 

Июнь 1909

 

6

Под зноем флорентийской лени

Ещё беднее чувством ты:

Молчат церковные ступени,

Цветут нерадостно цветы.

 

Так береги остаток чувства,

Храни хоть творческую ложь:

Лишь в лёгком челноке искусства

От скуки мира уплывёшь.

 

17 мая 1909

 

7

Голубоватым дымом

Вечерний зной возносится,

Долин тосканских царь...

 

Он мимо, мимо, мимо

Летучей мышью бросится

Под уличный фонарь...

 

И вот уже в долинах

Несметный сонм огней,

И вот уже в витринах

Ответный блеск камней,

И город скрыли горы

В свой сумрак голубой,

И тешатся синьоры

Канцоной площадной.

 

Дымится пыльный ирис,

И лёгкой пеной пенится

Бокал Христовых Слёз...

 

Пляши и пой на пире,

Флоренция, изменница,

В венке спалённых роз!..

 

Сведи с ума канцоной

О преданной любви,

И сделай ночь бессонной,

И струны оборви,

И бей в свой бубен гулкий,

Рыдания тая!

В пустынном переулке

Скорбит душа твоя...

 

Август 1909

 

*Bella - Прекрасная (итал.) - распространённое в Италии название Флоренции.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://er3ed.qrz.ru/blok

Firenze (Magyar)

            1.

Pusztulj el Júdásként, Firenze,

Korok sötétjébe merülj!

Szerelmem óráján feledlek,

Halálom óráján kerülj!

 

O, Bella, gúnynak tárgya vagy ma,

Elvesztegetted bájaid!

Koporsó-éjedben rohadva

Torzultak el vonásaid!

 

Autómobiljaid robognak,

Nézem a torz, új házakat,

Az össz-európai pornak

Te magad adtad el magad!

 

Biciklik csöngetnek a téren,

Ahol a szent elhamvadott,

Hol Vinci kutatott az éjben,

Beato kéket álmodott.

 

Mediciek nyugalmát dúlva,

Liliomaid taposod,

Nem támaszthat fel téged újra

Poros, zsibongó piacod!

 

Orrhangú nép tereferéje,

Sokszintes bánat, templomok,

Holt rózsaszag - merülj el végre!

Tisztítsanak meg új korok!

 

1909. május-június

 

            2.

Firenze, írisz gyönge kelyhe;

Kiért egész napokon át,

Reménytelen vággyal betelve,

Szívtam be Cascinéd porát.

 

Oly édes képtelen reményem:

Álmodni, élni is veled;

Már vénülő szivemmel érzem

Ősi varázsodat s heved...

 

De mégis el kell tőled válnom,

És messzi-messzi tájakon

Füstszínü íriszed - az álmom -

Átfénylik ifjúságomon.

 

1909. június

 

            3.

Múlhatatlan vágyaimmal

Lelkemet telítve most,

Füstös írisz gyönge szirma

Áraszt édes illatot,

És vitorlám vízre lökve,

Széllel hajszol engemet,

S ha megunta már, örökre

Esti égbe eltemet,

És ha izzó esti kéknek

Magamat megadtam én,

Elterel - a kékbe kéket -

Tengere hullámaként.

 

1909. június

 

            4.

Perzseli naphevitett köved

Láza tekintetemet,

Látom: a füstszinü íriszek

Lángja a légbe lebeg.

Búslakodás, fura ária,

Jól betanultalak itt!

Égszin egedbe, Itália,

Lelkemnek éje tekint.

 

1909. június

 

            5.

Hamis ablakok éjszinü égen,

Villanyfényben a vén palota.

Átmegy ő - csupa csipke az éke

Meg az arca sötét mosolya.

 

Ám a bortól a szem zavaros ma,

S ereimbe lobot vet a vér...

Mit daloljak ma este, signora,

Az ön édesebb álmaiért?

 

1909. június

 

            6.

A firenzei délidőben

Még inkább kiürül szivem:

Némák a templomok, s a zöldben

Minden virág örömtelen.

 

Őrizd érzéseid, vigyázva

Művész-hazugságaidat:

Csak lenge csolnakukba szállva

Hagyhatod el világodat!

 

1909. május 17.

 

            7.

Toszkán völgyek királya:

Fölszáll az esti lágy meleg

Kéményfüst-kék szinün...

 

És bőregérként lámpa-

Lángok között kereng-kereng

Az oszlopok körül...

 

És ím a völgyeken már

Fényeknek ezre gyúl,

S kirakatokban immár

Kő csillan válaszul,

S a városra borulnak

Kék árnnyal a hegyek,

S signoráknak dalolnak

Canzonét a terek...

 

Füstöl porlepte írisz,

S a serlegben felhabzanak

A Krisztus Könnyei...

 

Táncolj csak, énekelj is,

Firenze, áruló ki vagy,

Perzselnek rózsaszirmaid!...

 

Őrjítsd meg canzonéddel

Szerelmes szívemet,

S elvéve álmom éjjel,

Gitárod félretedd,

És könnyed eltitkolva,

Csak rázz csörgődobot!

Üres sikátorokban

Daloljon bánatod...

 

1909. augusztus



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://mek.niif.hu

minimap