Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Brodszkij, Joszif Alekszandrovics: Mihail Barisnyikovnak (Михаилу Барышникову Magyar nyelven)

Brodszkij, Joszif Alekszandrovics portréja
Baka István portréja

Vissza a fordító lapjára

Михаилу Барышникову (Orosz)

Раньше мы поливали газон из лейки,

в комара попадали из трехлинейки,

жука сажали, как турка, на кол.

И жук не жужжал, комар не плакал.

 

Теперь поливают нас, и все реже -- ливень.

Кто хочет сует нам в ребро свой бивень.

Что до жука и его жужжанья,

всюду сходят с ума машины для подражанья.

 

Видно, время бежит, но не в часах, а прямо.

И впереди, говорят, не гора, но яма.

И рассказывают, кто приезжал оттуда,

что погода там лучше, когда нам худо.

 

Помнишь скромный музей, где не раз видали

одного реалиста шедевр "Не дали"?

Был ли это музей? Отчего не назвать музеем

то, на что мы теперь глазеем?

 

Уехать, что ли, в Испанию, где испанцы

увлекаются боксом и любят танцы,

когда они ставят ногу, как розу в вазу,

и когда убивают быка, то сразу.

 

Но говорят, что пропеллер замер.

Что -- особенно голые -- мы тяжелей, чем мрамор:

столько лет отталкивались от панели

каблуком, что в итоге окаменели.

 

Лучше, видно, остаться. Лечь, постелив на сене,

чтобы плававший при свечах в теплом, как суп, бассейне,

чью каплю еще хранит ресница,

знал, где найти нас, решив присниться.

 

Видимо, низкая облачность может вправду смутить пилота:

как будто там кто-то стирает что-то,

не уступающее по силе

света тому, что в душе носили.

 

 

1992



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://scanpoetry.ru

Mihail Barisnyikovnak (Magyar)

Régen a gyepet kannarózsával locsoltuk.

A szúnyogokra elöltöltős puskát fogtunk.

A bogarat, mint törököt húztuk karóba.

S nem dongott a bogár, szúnyog se szállt zokogva.

 

Most minket öntöznek, s mind ritkábban - a zápor.

Sebet kapunk akárki agyarától.

Mit érdekel a bogarak dongása minket -

már gépek plagizálják őrületeinket.

 

Fut az idő, s nem körbe ám, hanem előre.

S aszongyák, nem csúcsra jutunk, hanem gödörbe.

És azt mesélik, akik most érkeztek onnan,

hogy jobb ott az idő, amikor nálunk rossz van.

 

Emlékszel-e a múzeumra, hol láthattad

sokszor egy realista remekét: "Nem adtak?"

Múzeum volt-e? S múzeumnak miért ne hívnánk

azt, ami most les vissza itt ránk?

 

Utazzunk el talán Hispániába, ott a

spanyolok mindig kaphatók a táncra és a bokszra,

s úgy áll a lábuk, mint a vázában a rózsa,

s ledöfik a bikát, egy csöppet sem habozva.

 

Hacsak felhők nem zavarják meg a pilótát;

mintha valaki kezébe venné a spongyát,

hogy letörölje krikszkrakszát a fénynek,

mi oly erős, mint ami a lelkünkben égett.

 

 

Mikhail Baryshnikov, oroszul: Михаил Николаевич Барышников, (Riga, 1948. január 27. –), orosz születésű amerikai balett-táncos, koreográfus, filmszínész.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.mek.oszk.hu

minimap