Brodszkij, Joszif Alekszandrovics: Egy zsarnokra (Одному тирану Magyar nyelven)
|
Одному тирану (Orosz)Он здесь бывал: еще не в галифе -- в пальто из драпа; сдержанный, сутулый. Арестом завсегдатаев кафе покончив позже с мировой культурой, он этим как бы отомстил (не им, но Времени) за бедность, униженья, за скверный кофе, скуку и сраженья в двадцать одно, проигранные им.
И Время проглотило эту месть. Теперь здесь людно, многие смеются, гремят пластинки. Но пред тем, как сесть за столик, как-то тянет оглянуться. Везде пластмасса, никель -- все не то; в пирожных привкус бромистого натра. Порой, перед закрытьем, из театра он здесь бывает, но инкогнито.
Когда он входит, все они встают. Одни -- по службе, прочие -- от счастья. Движением ладони от запястья он возвращает вечеру уют. Он пьет свой кофе -- лучший, чем тогда, и ест рогалик, примостившись в кресле, столь вкусный, что и мертвые "о да!" воскликнули бы, если бы воскресли.
|
Egy zsarnokra (Magyar)E kávéházba járt: itt görnyedett; civilben még - kopott posztókabátban. Később a jámbor törzsvendégeket lecsukta mind, a világkultúrával így végzett, bosszút állt (nem rajtuk ám, csak az Időn), mert nem volt rangja, pénze, unatkozott, s a huszonegyes évben csatákat veszített egymás után.
Nem élte túl a bosszú az Időt. Most zene harsog, tréfákon derülnek az emberek nyüzsögve. Ám előbb körülsandítanak, mikor leülnek. Körül matt műanyag, nikkel, vakít; brómnátriumszagú a sütemény is. Záróra tájt, színházból jőve, mégis - inkognitóban bár - őt látjuk itt.
Felpattan mind, amikor ő belép. Ki kötelességből, ki az örömtől. De ő egy csuklómozdulattal rögtön leinti őket: ennyi épp elég. Kávéját issza - jobb, mint hajdanán, elterpeszkedve perecet ropogtat, oly finomat, hogy dicsérnék talán ők is, ha feltámadnának, a holtak.
|