Bunyin, Ivan Alekszejevics: Nincs már madár (Не видно птиц Magyar nyelven)
|
Не видно птиц (Orosz)Не видно птиц. Покорно чахнет Лес, опустевший и больной. Грибы сошли, но крепко пахнет В оврагах сыростью грибной.
Глушь стала ниже и светлее, В кустах свалялася трава, И, под дождем осенним тлея, Чернеет темная листва.
А в поле ветер. День холодный Угрюм и свеж - и целый день Скитаюсь я в степи свободной, Вдали от сел и деревень.
И, убаюкан шагом конным, С отрадной грустью внемлю я, Как ветер звоном однотонным Гудит-поет в стволы ружья.
|
Nincs már madár (Magyar)Nincs már madár. Megadva ejti a sorvadt erdő levelét. Eltűnt a gomba is, de rejti mohos szagát a szakadék.
Zsugorodik a sűrű egyre. Cserésben dőlt fű, gyér bozont. Őszi esőktől feketedve sötéten mállik szét a lomb.
A mezőn szél. Hideg, mogorva idő - s én egész napon át járok a pusztákon bolyongva, messze hagyok falut, tanyát.
A ló léptétől ringatózva vigaszos bánat gyűl körém, míg egyhangún zúg-búg a nóta kétágú fegyverem csövén.
|