Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gumiljov, Nyikolaj: Akrosztichon (Акростих Magyar nyelven)

Gumiljov, Nyikolaj portréja
Baka István portréja

Vissza a fordító lapjára

Акростих (Orosz)


Ангел лег у края небосклона,
Наклонившись, удивлялся безднам:
Новый мир был синим и беззвездным,
Ад молчал, не слышалось ни стона.

Алой крови робкое биенье,
Хрупких рук испуг и содроганье,
Миру снов досталось в обладанье
Ангела святое отражены.

Тесно в мире; пусть живет, мечтая
О любви, о свете и о тени,
В ужасе предвечном открывая
Азбуку своих же откровений.



Az idézet forrásaSzilárd Léna: Az orosz irodalom a XIX-XX. század fordulóján, I. kötet

Akrosztichon (Magyar)

Angyal ült ki szélére a mennynek,
Nézett-nézett ámulón a mélybe.
Nem volt még az új világnak fénye.
A pokolban senki sem kesergett.

A piros vér félénk lüktetése,
Halovány kezek – riadt virágok,
Mától a világé lett az álmok
Angyalának szent arcmása-képe.

Túl szűk e föld! Lásson Anna álmot
Otthonában szerelemről, árnyról,
Végül a kinyilatkoztatások –
Az övéi – könyve is kitárul.




minimap