Hlebnyikov, Velemir: Éjszaka Perzsiában (Ночь в Персии Magyar nyelven)
|
Ночь в Персии (Orosz)Морской берег. Небо. Звезды. Я спокоен. Я лежу. А подушка не камень, не перья — Дырявый сапог моряка. В них Самородов в красные дни На море поднял восстанье И белых суда увел в Красноводск, В красные воды. Темнеет. Темно. «Товарищ, иди, помогай!» — Иранец зовет, черный, чугунный, Подымая хворост с земли. Я ремень затянул И помог взвалить. «Саул!» («Спасибо» по-русски.) Исчез в темноте. Я же шептал в темноте Имя Мехди. Мехди? Жук, летевший прямо с черного Шумного моря, Держа путь на меня, Сделал два круга над головой, И, крылья сложив, опустился на волосы. Тихо молчал и после Вдруг заскрипел, Внятно сказал знакомое слово На языке, понятном обоим. Он твердо и ласково сказал свое слово. Довольно! Мы поняли друг друга! Темный договор ночи Подписан скрипом жука. Крылья подняв, как паруса. Жук улетел. Море стерло и скрип и поцелуй на песке. Это было! Это верно до точки!
1921
|
Éjszaka Perzsiában (Magyar)Tengerpart. Égbolt. Csillagok. Lenyugodtam. Fekszem. Nem kő, nem toll a párnám - De lyukas tengerész-csizma. A vörös napokban Szamorodov Ebben dobogott felkelést a tengeren, Fehér hajókat vezetve Krasznovodszkba, Vörös vizekre. Sötétedik. Sötét. ”Gyere, elvtárs, segíts!" - Szólít egy perzsa, vasszín fekete, Rőzsét emel a földről. Szíjam szorosra húztam, Hátára segítettem kötegét. „Szaul!" (oroszul - Köszönöm!) Eltűnt a sötétben. Suttogtam a sötétben A Mahdi* nevet. Mahdi? Egy darázs egyenest a sötét, Zajod tengerről Szállt fölém, Két kört tett fejem fölött, És szárnyait becsukva hajamra ült. Békésen hallgatott, majd Aztán hirtelen Rázendített: érthető szavakkal, mindkettőnknek Ismerős nyelven beszélt. Beszélt hozzám határozott, gyöngéd szavakkal. Eleget mondott! Jól értettük egymást! Az éj sötét rendeletét Aláírta a darázs-zizegés. Szárnyat, mint vitorlát, bontva A darázs elröpült. őrzött a tenger, a darázs-zene, a csók a fövenyen. Így volt. Pontosan így igaz.
* a megváltó megfelelője az iszlám egyes irányzataiban
|