Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Krilov, Ivan Andrejevics: Kutyabarátság (Собачья дружба Magyar nyelven)

Krilov, Ivan Andrejevics portréja
Szabó Lőrinc portréja

Vissza a fordító lapjára

Собачья дружба (Orosz)

       У кухни под окном

   На солнышке Полкан с Барбосом, лежа, грелись.

       Хоть у ворот перед двором

   Пристойнее б стеречь им было дом,

       Но как они уж понаелись -

       И вежливые ж псы притом

       Ни на кого не лают днем -

Так рассуждать они пустилися вдвоем

О всякой всячине: о их собачьей службе,

   О худе, о добре и, наконец, о дружбе.

   "Что может, - говорит Полкан, - приятней быть.

       Как с другом сердце к сердцу жить;

   Во всем оказывать взаимную услугу;

       Не спить без друга и не съесть,

       Стоять горой за дружню шерсть

   И, наконец, в глаза глядеть друг другу,

   Чтоб только улучить счастливый час,

Нельзя ли друга чем потешить, позабавить,

И в дружнем счастье все свое блаженство ставить!

   Вот если б, например, с тобой у нас

       Такая дружба завелась:

         Скажу я смело,

Мы б и не видели, как время бы летело". -

       "А что же? это дело! -

       Барбос ответствует ему. -

Давно, Полканушка, мне больно самому,

Что, бывши одного двора с тобой собаки,

       Мы дня не проживем без драки;

   И из чего? Спасибо господам:

       Ни голодно, ни тесно нам!

       Притом же, право, стыдно:

Пес дружества слывет примером с давних дней.

А дружбы между псов, как будто меж людей,

         Почти совсем не видно". -

"Явим же в ней пример мы в наши времена! -

Вскричал Полкан, - дай лапу!" - "Вот она!"

       И новые друзья ну обниматься,

         Ну целоваться;

Не знают с радости, к кому и приравняться:

"Орест мой!" - "Мой Пилад!" Прочь свары, зависть,

                                          злость!

Тут повар на беду из кухни кинул кость.

Вот новые друзья к ней взапуски несутся:

       Где делся и совет и лад?

       С Пиладом мой Орест грызутся, -

       Лишь только клочья вверх летят:

Насилу, наконец, их розлили водою.

 

                             *

       Свет полон дружбою такою.

Про нынешних друзей льзя молвить, не греша.

Что в дружбе все они едва ль не одинаки:

Послушать, кажется, одна у них душа, -

А только кинь им кость, так что твои собаки!



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.kostyor.ru/poetry/poem20.html

Kutyabarátság (Magyar)

A konyha ablaka alatt

napozott Heki s Bodri, bár

úgy illett volna, hogy a kapunál

vigyázzanak

a házra; de mert jóllaktak s mivel

jólnevelt kutya nappal nem ugat

s nem akaszt tengelyt senkivel,

csöndben megtárgyalták életük sok szabályát,

jó s réssz munka és gyakorlat tanácsát

s végül azt, hogy a mi a barátság.

"Mi lehet kedvesebb," szólt Bodri, "mint mikor

két jóbarát szíve igazán egybeforr?

Mindenkinek közös szolgálatára lenni,

egymás nélkül nem enni-inni:

be szép s barátunkért szirtként helyt állani,

meghitt órákban együtt szállani

nemes mulatságok egébe:

ily örömöknek se mása, se vége!

Ha például mi ily barátok, ily dicső

testvérpár lehetnénk, Heki s Bodri, mi ketten:

bizisten

észre se vennők, hogy fut az idő!"

"Szád a szívemet mondta ki,"

felelt neki

Heki,

"úgyis rég fáj, hogy a közös udvarban annyit

civakodtunk. S miért? Gazdánknak hála, van mit

ennünk, és lakásunk, remek.

Sőt, ezenfelül is roppant szégyen előttem,

hogy noha hír s példaszó emleget

kutyahűséget és szívet,

ebországban éppúgy nincs még igaz barátság,

ahogy az emberek között sem."

"No, de mi majd példát adunk",

ujjongott Bodri, "nyújtsd a praclid!" - "Itt van!"

És lett ölelkezés, könny s eskü. Csókjaikban

büszke hit lángolt. "Ah, kihez hasonlítunk?"

Óh, én Oreszteszem!" "Drága Pyladeszem!"

"Távozz tőlünk, romlás, veszedelem!"

De sajnos, a szakács épp egy csontot dobott ki

a konyhaablakon: uccu, rá, Heki, Bodri!

Oresztesz s Pyladesz összeakaszkodott.

Mi maradt a frigyből, amit kötöttek?

Zenebona, repülő szőrcsomók.

Végül vödör vizek kergették széjjel őket.

 

*

 

Ilyen barátokkal van tele a világ.

Bátran állíthatjuk, hogy a mai barát

szinte mind egy-kutya:

egy-test s egy-lélek szemre s messziről,

de ha közéjük konc repül,

olyanok, mint Heki s a Bodrija.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.freeweb.hu/peszleg

minimap