Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Lermontov, Mihail Jurjevics: A szökevény (Беглец Magyar nyelven)

Lermontov, Mihail Jurjevics portréja

Vissza a fordító lapjára

Беглец (Orosz)

(Горская легенда)

 

Гарун бежал быстрее лани,

Быстрей, чем заяц от орла;

Бежал он в страхе с поля брани,

Где кровь черкесская текла;

Отец и два родные брата

За честь и вольность там легли,

И под пятой у супостата

Лежат их головы в пыли.

Их кровь течет и просит мщенья,

Гарун забыл свой долг и стыд;

Он растерял в пылу сраженья

Винтовку, шашку — и бежит!

 

И скрылся день; клубясь, туманы

Одели темные поляны

Широкой белой пеленой;

Пахнуло холодом с востока,

И над пустынею пророка

Встал тихо месяц золотой!..

 

Усталый, жаждою томимый,

С лица стирая кровь и пот,

Гарун меж скал аул родимый

При лунном свете узнает;

Подкрался он никем не зримый...

Кругом молчанье и покой,

С кровавой битвы невредимый

Лишь он один пришел домой.

 

И к сакле он спешит знакомой,

Там блещет свет, хозяин дома;

Скрепясь душой как только мог,

Гарун ступил через порог;

Селима звал он прежде другом,

Селим пришельца не узнал;

На ложе мучимый недугом, —

Один, — он молча умирал...

«Велик аллах! от злой отравы

Он светлым ангелам своим

Велел беречь тебя для славы!»

«Что нового?» — спросил Селим,

Подняв слабеющие вежды,

И взор блеснул огнем надежды!..

И он привстал, и кровь бойца

Вновь разыгралась в час конца.

«Два дня мы билися в теснине;

Отец мой пал, и братья с ним;

И скрылся я один в пустыне,

Как зверь, преследуем, гоним,

С окровавленными ногами

От острых камней и кустов,

Я шел безвестными тропами

По следу вепрей и волков;

Черкесы гибнут — враг повсюду...

Прими меня, мой старый друг;

И вот пророк! твоих услуг

Я до могилы не забуду!..»

И умирающий в ответ:

«Ступай — достоин ты презренья:

Ни крова, ни благословенья

Здесь у меня для труса нет!..»

Стыда и тайной муки полный,

Без гнева вытерпев упрек,

Ступил опять Гарун безмолвный

За неприветливый порог.

 

И, саклю новую минуя,

На миг остановился он,

И прежних дней летучий сон

Вдруг обдал жаром поцелуя

Его холодное чело;

И стало сладко и светло

Его душе; во мраке ночи,

Казалось, пламенные очи

Блеснули ласково пред ним;

И он подумал: я любим,

Она лишь мной живет и дышит...

И хочет он взойти и слышит,

И слышит песню старины...

И стал Гарун бледней луны:

 

Месяц плывет

Тих и спокоен,

А юноша воин

На битву идет.

Ружье заряжает джигит,

А дева ему говорит:

Мой милый, смелее

Вверяйся ты року,

Молися востоку,

Будь верен пророку,

Будь славе вернее.

Своим изменивший

Изменой кровавой,

Врага не сразивши,

Погибнет без славы,

Дожди его ран не обмоют,

И звери костей не зароют.

Месяц плывет

И тих и спокоен,

А юноша воин

На битву идет.

 

Главой поникнув, с быстротою

Гарун свой продолжает путь,

И крупная слеза порою

С ресницы падает на грудь...

 

Но вот от бури наклоненный

Пред ним родной белеет дом;

Надеждой снова ободренный,

Гарун стучится под окном.

Там, верно, теплые молитвы

Восходят к небу за него,

Старуха мать ждет сына с битвы,

Но ждет его не одного!..

 

«Мать, отвори! я странник бедный,

Я твой Гарун! твой младший сын;

Сквозь пули русские безвредно

Пришел к тебе!» «Один?» «Один!».

«А где отец и братья?» «Пали!

Пророк их смерть благословил,

И ангелы их души взяли».

«Ты отомстил?» «Не отомстил...

Но я стрелой пустился в горы,

Оставил меч в чужом краю,

Чтобы твои утешить взоры

И утереть слезу твою...»

«Молчи, молчи! гяур лукавый,

Ты умереть не мог со славой,

Так удались, живи один.

Твоим стыдом, беглец свободы,

Не омрачу я стары годы,

Ты раб и трус — и мне не сын!..»

Умолкло слово отверженья,

И все кругом объято сном.

Проклятья, стоны и моленья

Звучали долго под окном;

И наконец удар кинжала

Пресек несчастного позор...

И мать поутру увидала...

И хладно отвернула взор.

И труп, от праведных изгнанный,

Никто к кладбищу не отнес,

И кровь с его глубокой раны

Лизал, рыча, домашний пес;

Ребята малые ругались

Над хладным телом мертвеца,

В преданьях вольности остались

Позор и гибель беглеца.

Душа его от глаз пророка

Со страхом удалилась прочь;

И тень его в горах востока

Поныне бродит в темну ночь,

И под окном поутру рано

Он в сакли просится, стуча,

Но, внемля громкий стих Корана,

Бежит опять под сень тумана,

Как прежде бегал от меча.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://ilibrary.ru/text/1329/p.1/index.html

A szökevény (Magyar)

Kaukázusi legenda

 

Futott Harun, miként a szarvas,

Miként a sas-vadászta nyúl,

Futott a cserkeszek hatalmas,

Vért-áradó csatáiból -

Fivérinek hol lőn eleste,

Honért hol atyja vérze el,

S a hősök por-belepte teste

Az ellen lábánál hever.

Vérük ma bosszulásra szítna,

S feledte szégyenük Harun:

A fegyverét is elhajítva

Menekszik, új gyalázatúl.

 

S hogy elrepült a nap, gomolygva

Fehérszinű lepelbe vonta

Az éj tisztásait a köd.

- Kelet szelén hideg jön újra -

S a pusztaság egén kigyúlva

A hold aranyja felszökött!...

 

A szomjuságtól elgyötörten,

Arcát verejték lepte el -

Holdfényes, szikla-közti völgyben

Harun szülőhelyére lel.

Osonva lép, kitől se látva,

Körötte csend, nyugodt az éj:

Akit nem ért csaták csapása,

Ma vissza egymagába tér...

 

S egy ismerős kunyhót vesz észre,

Benn ég a fény, a gazda ébren -

Hát összeszedve erejét:

Harun a kunyhóba belép.

Szelim: Harun barátja nemrég,

S Harunt ma meg sem ismeri:

Kinozzák pusztitó betegség

Halálos-ízü mérgei.

"Allah hatalmas! A gonosztól

Lelked megóvja: nem pokol,

De fényes üdv honába jut!" S szól

A haldokló: "Mi hírt hozol?"

Kinyitja gyengülő szemét - még

Tekintetén tüzel reménység,

S a vér, a láztól-mardosott,

A végórában fellobog.

"Két nap vívtunk a hegyszorosban,

Legyilkolák bátyáimat,

S atyámat is... Magam futottam,

Miként kopó-kergette vad,

Futottam és sebezte lábam

Köveknek éle, ág-bokor,

Futok vadállatok nyomában,

Farkastól-tört csapásokon.

Csapatja hullt a cserkeszeknek,

Zokogtam én a vesztükön...

Fogadj be hát, s megesküszöm

A prófétára: - nem feledlek!"

S felelt a haldokló barát:

"Eredj - a megvetés kövessen!

E négy fal itt se nyughelyet, sem

Áldást a gyávának nem ad!..."

A szégyen égető nyilával

Szívében, új kinok között,

Alázott fővel lépi átal

Harun a rideg küszöböt.

 

S egy másik házhoz eltalálva

Egy pillanatra csak megáll.

Szivére csendesen leszáll

A régi szép napoknak álma,

Csitítva szenvedéseit.

És újra fényes és szelid

A lelke, s úgy tetszett: az éjben

Lobogva intenek feléje

Melegtüzű, égő szemek.

És elgondolta: - ő szeret,

Csak értem ég egész szivéből...

- S midőn a házba lépni készül:

Fülébe régi dal hatolt...

S Harun fehér, akár a hold:

 

  A hold lebeg,

  Csak úszik a csendbe,

  De már a levente

  Csatába siet.

  Már töltve a fegyvere is,

  Búcsúzik a kedvese is:

  "Ó, édes, a sorshoz,

  S prófétádhoz bizzál,

  Hozzá imádkozzál.

  Magadra hírt hozzál,

  S a dicsőség hordoz.

  Honának ki gyáván

  Árulója lészen -

  Az csatát-se-látván,

  Gyáva-módra vész el.

  Sebét a hűs esők nem oltják,

  A féreg el nem ássa csontját..."

  A hold lebeg,

  Csak úszik a csendbe,

  S az ifju levente

  Csatába siet.

 

Magánosan, fejét leszegve

Siet tovább Harun, lohol,

S szemének sűrü könnye-cseppje

Pilláiról - mellére hull.

 

De ím, a domb törése-mentén

Az elhagyott szülő-lak áll,

Reménykedéssel újra-telvén

Kopog Harún az ablakán.

Egekre keltek onnan izzva

Az érte-szárnyaló imák,

Hol édesanyja várja vissza,

De várja őt nem egy-magát!...

 

"Bocsásd be, jó anyám, a vándort!

Harun vagyok: siralmasan,

De lám, oroszt-ölő csatáktól

Töretlenűl." - Magad? - "Magam."

- S atyád? fivéreid? - "Elesvén,

Lelkük fel az egekbe mén,

Nyugosznak a próféta üdvén!"

- S te bosszud álltad-é? - "Nem én...

De mint a nyíl, feléd röpültem,

- Ki tudja, kardom hol hagyám -:

A könnyeid hogy letörüljem,

S legyek vigasztalód, anyám..."

- Elég! Ne szólj, hazug hitetlen!

Nem tudtál halni becsületben,

Hát menj és boldogulj magad.

Miattad - rabja gyávaságnak -

Ne sujtsa ősz fejem gyalázat:

Harún, anyád ma megtagad!...

Elhalt a szó, s az álom-adta

Csendben, már minden hallgatott.

Csak átkozott jajok panassza

Zörgette kinn az ablakot.

Amíg egy tőr döfése végre

Elnémitotta szégyenét...

S az anyja reggel, észrevéve

Elforditá tekintetét,

S a számkivetve-halt halottnak

Nem ása senki sírhelyet,

Testén a kutyák marakodtak,

Nyalván az alvadó sebet...

S nevét megőrizék az évek,

Azóta fennmaradt hiven

Gyalázata a szökevénynek

A cserkeszek regéiben. -

És máig bujdokol csak egyre

Keletnek hegyei között,

És a prófétától remegve

Rejtik az éjjeli ködök.

S még kósza lelke reggelente

Az ablakokba felzörög,

De a Korán szavára gondol:

S szökik, veretve fájdalomtól,

Miként a harcból, rég, szökött.

 

(1838-41)



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://mek.oszk.hu

minimap