Lermontov, Mihail Jurjevics: Умирающий гладиатор
Умирающий гладиатор (Orosz)I see before me the gladiator lie... Byron*
Ликует буйный Рим... торжественно гремит Рукоплесканьями широкая арена: А он - пронзенный в грудь,- безмолвно он лежит, Во прахе и крови скользят его колена... И молит жалости напрасно мутный взор: Надменный временщик и льстец его сенатор Венчают похвалой победу и позор... Что знатным и толпе сраженный гладиатор? Он презрен и забыт... освистанный актер.
И кровь его течет - последние мгновенья Мелькают, - близок час... Вот луч воображенья Сверкнул в его душе... Пред ним шумит Дунай... И родина цветет... свободный жизни край; Он видит круг семьи, оставленный для брани, Отца, простершего немеющие длани, Зовущего к себе опору дряхлых дней... Детей играющих - возлюбленных детей. Все ждут его назад с добычею и славой... Напрасно - жалкий раб, - он пал, как зверь лесной, Бесчувственной толпы минутною забавой... Прости, развратный Рим,- прости, о край родной.
Не так ли ты, о европейский мир, Когда-то пламенных мечтателей кумир, К могиле клонишься бесславной головою, Измученный в борьбе сомнений и страстей, Без веры, без надежд - игралище детей, Осмеянный ликующей толпою!
И пред кончиною ты взоры обратил С глубоким вздохом сожаленья На юность светлую, исполненную сил, Которую давно для язвы просвещенья, Для гордой роскоши беспечно ты забыл: Стараясь заглушить последние страданья, Ты жадно слушаешь и песни старины, И рыцарских времен волшебные преданья - Насмешливых льстецов несбыточные сны.
* Я вижу пред собой лежащего гладиатора., Байрон (англ.).
|
A haldokló gladiátor (Magyar)I see before me the gladiator lie... Byron*
Felujjong Róma... és győzelmesen, vadul Feldübörög a taps, zúg az aréna: vége... S ő fekszik átdöfött mellével, szótlanul, A vértől iszamos porondot szántja térde... Tört, fénytelen szeme irgalmat esdve néz. Dicséri a kegyenc s a talpnyaló szenátor Az ocsmány diadalt... Mi ő a gyülevész Tömeg szemében, a legyőzött gladiátor? Feledett, megvetett, kifütyült rossz színész.
S a vére csak csorog. Kápráztatón vonulnak Utolsó percei... S szívében, ím, kigyullad A képzelet tüze... A hömpölygő Duna Előtte zúg... Virul szabad szülőhona. A kis családi kör... A vésznek odavetve... És atyja, reszketeg két karját terjegetve Hogy hívja! Nincs öreg korára támasza. S az apró gyermekek! Hogy várják mind haza! Prédával dúsnak és látják híres-nevesnek... Hiába! Erdei vadként elhull, gyötört Rab, lelketlen tömet; kényére... Róma, feslett Város te, ég veled! Eg áldjon honni föld!
Ó, Európa! Nem ilyen vagy – hajdanán Lánglelkű álmodók bálványozottja? Lám, Most dicstelen fejed a sír felé lehorgad. Kétségek, vad dühök csigáztak - nem maradt Reményed, sem hited, kölykök játéka vagy, S gúnyol, kacag az ujjongó, botor had!
Szemed még felveted a pusztulás előtt, Mélyet sóhajtasz, s felidézed A fényes ifjukort, erőtől remegőt, Melyet feledtetett könnyelmű fényűzésed, Az álságos tudás nyavalyája s a gőg, S hogy végső kínjaid elzsongítsd, ama régi Idők dalát lesed, a tűnt lovagvilág Tündéri képeit, varázslatos regéit, Gúnyos hízelkedők üres káprázatát.
*Látom az előttem fekvő gladiátort… Byron
|