Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Majakovszkij, Vlagyimir Vlagyimirovics: Szergej Jeszenyinnek (Сергею Есенину Magyar nyelven)

Majakovszkij, Vlagyimir Vlagyimirovics portréja
Eörsi István portréja

Vissza a fordító lapjára

Сергею Есенину (Orosz)


Вы ушли,
как говорится,
в мир иной.
пустота...
Летите,
в звезды врезываясь.
Ни тебе аванса,
ни пивной.
Трезвость.
Нет, Есенин,
это
не насмешка.
В горле
горе комом –
не смешок.
Вижу –
взрезанной рукой помешкав,
собственных
костей
качаете мешок.
Прекратите!
Бросьте!
Вы в своем уме ли?
Дать,
чтоб щеки
заливал
смертельный мел?!
Вы ж
такое
загибать умели,
что другой
на свете
не умел.
Почему?
Зачем?
Недуюменье смяло.
Критики бормочут:
– Этому вына
то...
да сё...
а главное,
что смычки мало,
в результате
много пива и вина. –
Дескать,
заменить бы вам
богему
классом,
класс влиял на вас,
и было б не до драк.
Ну, а класс-то
жажду
заливает квасом?
Класс – он тоже
выпить не дурак.
Дескать,
к вам приставить бы
кого из напостóв –
стали б
содержанием
премного одарений.
Вы бы
в день
писали
строк по стó,
утомительно
и длинно,
как Доронин.
А по-моему,
осуществись
такая бредь,
на себя бы
раньше наложили руки.
Лучше уж
от водки умереть,
чем от скуки!
Не откроют
нам
причин потери
ни петля,
ни ножик перочинный.
Может,
окажись
чернила в «Англетере»,
вены
резать
не было б причины.
Подражатели обрадовались:
бис!
Над собою
чуть не взвод
расправу учинил.
Почему же
увеличивать
число самоубийств?
Лучше увеличить
изготовление чернил!
Навсегда
теперь
язык
в зубах затвóрится.
Тяжело
и неуместно
разводить мистерии.
У народа,
у языкотворца,
умер
звонкий
забулдыга подмастерье.
И несут
стихов заупокойный лом,
с прошлых
с похорон
не переделавши почти.
В холм
тупые рифмы загонять колом –
разве так
поэта
надо бы почтить?
Вам
и памятник еще не слит, –
где он,
бронзы звон
или гранита грань? –
а к решеткам памяти
уже
понанесли
посвящений
и воспоминаний дрянь.
Ваше имя
в платочки рассоплено,
ваше слово
слюнявит Собинов
и выводит
под березкой дохлой –
«Ни слова,
о дру-уг мой,
ни вздо-о-о-о-ха».
Эх,
поговорить бы иначе
с этим самым
с Леонидом Лоэнгринычем!
Встать бы здесь
гремящим скандалистом:
– Не позволю
мямлить стих
и мять! –
Оглушить бы
их
трехпалым свистом
в бабушку
и в бога душу мать!
Чтобы разнелслась
бездарнейшая пóгань,
раздувая
темь
пиджачных парусов,
чтобы
врассыпную
разбежался Коган,
встреченных
увеча
пиками усов.
Дрянь
пока что
мало поредела.
Дела много –
только поспевать.
Надо
жизнь
сначала пределать,
переделав –
можно воспевать.
Это время –
трудновато для пера,
но скажите
вы,
калеки и калекши,
где,
когда,
какой великий выбирал
путь,
чтобы протоптанней
и легше?
Слово –
полководец
человечьей силы.
Марш!
Чтобы время
сзади
ядрами рвалось.
К старым дням
чтоб ветром
относило
только
путаницу волос.
Для веселия
планета наша
мало оборудована.
Надо
вырвать
радость
у грядущих дней.
В этой жизни
помереть
не трудно.
Сделать жизнь
значительно трудней.

1926



KiadóМолодая гвардия, Москва
Az idézet forrásaВладимир Маяковский: Громада Любовь

Szergej Jeszenyinnek (Magyar)


E világról,
mint mondják.
a túlvilágra tőrt.
Hideg űr…
Repül,
a csillagok közt utat vág.
Ott nem kap előleget
se sört.
Józanság.
Nem, Jeszenyin
ez
nem gúny, szavamra.
Bánat
fojtogat –
nem kacagás-vágy.
Látom:
bár felmetszett karja zavarja,
lóbálja
saját
csontjai zsákját.
Hagyja abba!
Hallja!
Ezt a bolondot!
Nem bánja,
hogy arca
halálos
kréta-korong?!
Hisz Ön
sok olyan
cifrát mondott,
amilyet
e földön
senki se mond.
Miért?
Mi végett?
Felmorzsol a kétely.
Kritikushad dünnyög:
A vétkes, tiszta sor,
ez…
meg az…
s hogy meggyűlt
a baja a közösséggel,
s a legfőbb bűnös
a sör meg a bor.
Mondják,
ha nem a bohémek
vonzzák,
de az osztály,
az osztály használ,
s nem jut ide.
Az osztály,
ha szomjas,
kvászt iszik most már?
Az osztály szeszt iszik -
ő se hülye.
Mondják:
bár lett volna
Önön a „Strázsa” szeme –
tartalomtól
duzzadna
eszmék tornyain.
Verssort
naponta
százszám
ihlene,
kimerítően
és hosszan,
mint Doronyin.
Ha megvalósult volna
e képtelen
ötlet,
hamarabb pusztul el,
állithatom.
Mégis jobb annak,
akit a vodka öl meg,
mint kit az unalom!
Nem magyarázza
se kötél,
se bicska,
hogy Önt miért
vesztettük el.
Talán
ha akad
az Angleterre-ben tinta,
ereit akkor
nem vágja fel!
A sok utánzó tombolt!
Hogy volt!
Seregestől fogják
magukra
a kést.
Miért termeljünk
többet
az öngyilkosokból?
Fokozzuk
inkább
a tinta-termelést!
Nyelvét
a foga
örökre
elreteszelte ezennel.
Önt misztériumokba
burkolni
félnék.
A nép,
e nyelvteremtő-mester
gyászolja
zengő szavu,
borissza segédjét.
És hozzák
a gyászversek törmelékeit,
régi temetésekről
mentették át,
s a sírhantra
hülye rímek
fejfáját verik –
így kell-e
tisztelni
a költői vénát?
Önnek
emlékművet sem öntöttek még.
Hol a
zengő bronz,
a gránit-csodák?
De az emlék rácsaihoz
máris odacipelték
az ajánlások
s emlékezések ganaját
Az Ön nevét
szipogják zsebkendőkbe,
az Ön szavát
köpködi Szobinov bőgve,
satnya nyírfa alatt
mereng a halálon –
„Nincs szó, ó jaj
ba-ha-rátom.
se só-ó-óhaj…”
Ejh,
beszélni nem így kell
ezzel a
Leonyid Lohengriniccsel!
Botrányt kell csapni most,
retteneteset:
- A vers-dagasztásból
elég legyen végre! –
Fütyülni kell,
hogy belesüketüljenek,
a nagyanyjuk
s anyjuk
jószagu istenére!
Ettől szétfutna
e tehetségtelen banda,
sötét
vitorlaként
duzzadó kabátban,
ettől
Kogan is
szanaszét szaladna,
s bajsza pikájára
tűzne
mindenkit bátran.
A mocsok
egyelőre
alig kevesebb –
csak győzzük a munkát -
oly iszonyu sok.
Alakítsuk
át
előbb az életet,
azután -
jöhetnek a dicshimnuszok.
Nehéz a tollnak
ez a kor,
de mondjátok,
ó,
nvomoronc nyomorultak:
melyik nagy ember,
hol,
és mikor
vágott a
könnyebb,
és kitaposott útnak?
A szó
az emberi erő
hadvezére.
Rohamra!
Mögöttünk
robbanjon az idő
ágyugolyója!
A mult felé
a szél
vad szenvedélye
csak csapzott hajunkat
sodorja!
Bolygónkon
a jókedvhez
a fölszerelés kevés.
De a jövő
talajából
örömöd
kitépheted.
Ebben az életben
meghalni
nem nehéz.
Élni az életet
sokkal nehezebb.



KiadóEurópa Könyvkiadó
Az idézet forrásaKlasszikus orosz költők II. kötet

Kapcsolódó videók


minimap