Matvejeva, Novella Nyikolajevna: Papagáj (Попугай Magyar nyelven)
|
Попугай (Orosz)По клетке, шкафами задвинутой, Где книги в пыли вековой, Взъерошенный, всеми покинутый, Он бегает вниз головой.
Чудак с потускневшими перяьми! Чудит, а под веками -- грусть. Язык истребленного племени Он знает почти наизусть.
Язык, за которым ученые Спускаются в недра веков, Где спят города, занесенные Золой раскаленных песков...
Язык, что плетьми виноградными Петляет по плитам гробниц И хвостиками непонятными Виляет с разбитых таблиц.
Прекрасный язык -- но забылся он, Забылся, навеки уснув. Огромный -- но весь поместился он, Как семечко, в маленький клюв.
Привык попугай разбазаривать Бесценную ношу в тоске, С собою самим разговаривать На умершем языке,
В колце кувыркаться стремительно, Вниманья не видеть ни в ком, И сверху смотреть cнисходительно, Когда назовут дураком.
|
Papagáj (Magyar)Kalitkájában, homályos sarokban, ahol a könyveken a por megül, tótágast, borzasan és elhagyottan szaladgál fel s alá szünetlenül,
bukfencezik vígan fecsegve, de bánat hártyázza szemét. Kiirtott néptörzs ősi nyelve tör fel a torkán, holt beszéd.
A nyelv, amelyért mély korokba merül alá a kutató, ahol elsüllyedt városokra terül hamu- és homoktakaró,
a nyelv, mely mint folyondár-inda, hallgatag sírkövet bef on, mely már csak érthetetlen minta szemünknek a tört kőlapon.
Gyönyörű nyelv! Alszik időtlen, holtan, hatalmasan. Hanem akármilyen nagy: egy kis görbe csőrben úgy elfér, mint egy búzaszem .. .
Kiárusítja – mint bazárban avult portékát — ami fáj. Már rég csak így gagyog, magában, a holt nyelven a papagáj.
Nem kér figyelmet. A karikahintát vadul pörgetve lengeti, s felülről gőgösen tekint rád, ha: „Te bolond!" – szót vetsz neki.
|