Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Matvejeva, Novella Nyikolajevna: Festők (Художники Magyar nyelven)

Matvejeva, Novella Nyikolajevna portréja
Rab Zsuzsa portréja

Vissza a fordító lapjára

Художники (Orosz)

Кисть художника везде находит тропы.

И, к соблазну полисменов постовых,

Неизвестные художники Европы

Пишут красками на хмурых мостовых.

 

Под подошвами шагающей эпохи

Спят картины, улыбаясь и грустя.

Но и те, что хороши, и те, что плохи,

Пропадают после первого дождя.

 

Понапрасну горемыки живописцы

Прислоняются к подножьям фонарей

Близ отелей, где всегда живут туристы -

Посетители картинных галерей.

 

Равнодушно, как платил бы за квартиру,

За хороший иль плохой водопровод,

Кто-то платит живописцу за картину

Либо просто подаянье подает.

 

Может, кто-то улыбнется ей от сердца?

Может, кто-то пожелает ей пути?

Может, крикнет: "Эй, художник! Что расселся?

Убери свою картинку! Дай пройти!"

 

Но, как молнии пронзительную вспышку,

Не сложить ее ни вдоль, ни поперек;

Не поднять ее с земли, не взять под мышку, -

Так покорно распростертую у ног!

 

И ничьи ее ручищи не схватили,

Хоть ножищи по ее лицу прошли.

Много раз за ту картину заплатили,

Но купить ее ни разу не смогли.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.bards.ru/archives

Festők (Magyar)

Egy tenyérnyi helyet mindig lel az ecset.

Rendőröket bosszantva, bátran

szürke, fakó aszfaltra festeget

hány festő, szerte a világban !

 

Jövő-menő korok talpa alatt

borús mosollyal alszanak a képek.

Szétmossa őket az esőpatak,

a rosszat, jót, a torzat meg a szépet.

 

Lámpaoszlop tövében hiába ácsorog

az éhenkórász festő. Lábak, lábak...

Villognak a turistákkal tömött hotelsorok -

a turisták: galériákba járnak.

 

Néha egykedvűen, mint ki lakbért fizet,

pénzt kotor elő egy-egy arrajáró.

Csöng az aprópénzre váltott műélvezet.

Vagy alamizsna, koldúsnak kijáró?

 

Akad-e egyszer, aki ránevet,

vagy szerencsét kíván neki szelíden?

Vagy akár rárivall: „Piktor, helyet!

Takarodj a mázolmányoddal innen!"

 

Csakhogy, akár a villám ostorát,

azt nem lehet erre vagy arra rakni.

A földre simuló alázatos csodát

hóna alá se tudja senki kapni.

 

Arcán cipő csoszog, vagy döngve jár.

Mégis: nincs kéz, amely föl tudja venni.

Garast sokszor vetettek érte már -

megvásárolni mégse tudja senki.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://forum.index.hu/Article/view

minimap