Nyekraszov, Nyikolaj Alekszejevics: В полном разгаре…
В полном разгаре… (Orosz)В полном разгаре страда деревенская... Доля ты! — русская долюшка женская! Вряд ли труднее сыскать.
Не мудрено, что ты вянешь до времени, Всевыносящего русского племени Многострадальная мать!
Зной нестерпимый: равнина безлесная, Нивы, покосы да ширь поднебесная — Солнце нещадно палит.
Бедная баба из сил выбивается, Столб насекомых над ней колыхается, Жалит, щекочет, жужжит!
Приподнимая косулю тяжелую, Баба порезала ноженьку голую — Некогда кровь унимать!
Слышится крик у соседней полосыньки, Баба туда — растрепалися косыньки, — Надо ребенка качать!
Что же ты стала над ним в отупении? Пой ему песню о вечном терпении, Пой, терпеливая мать!..
Слезы ли, пот ли у ней над ресницею, Право, сказать мудрено. В жбан этот, заткнутый грязной тряпицею, Канут они — всё равно!
Вот она губы свои опаленные Жадно подносит к краям... Вкусны ли, милая, слезы соленые С кислым кваском пополам?...
|
Forr a mezőkön... (Magyar)Forr a mezőkön a munka, a föld dobog, Jaj, ti nehéz soru, bús orosz asszonyok! Jaj, van-e sors komorabb?
Nem csoda, hogyha hamar megöregszel így, Nagy töredelmű, borus szavu nép szelíd, Tört szívű anyja vagy!
Perzsel a hő dühe, s egy fa sem integet, Búzamezőt, kusza, gyérfüvü réteket Vág-ver a vad tüzű nap.
Izzad az asszony, a rög töri-húzza már - Válla körül a legyek raja zúgva száll S csipkedi bögölyi had.
Fordul, a sulyos ekét emelintené, Lába pucér, a csoroszlya hasít belé - Mit neki!... Majd elapad!
Balra sikítva tör egy fura hang elő, Arra rohan - libeg-oldik a keszkenő: - Csepp fia sírva riad...
Mit keseregsz, szomorú anya? Dalra fel! Szóljon a nóta, hogy itt, fiu, tűrni kell, S sírni... hej, azt se szabad!
Jaj, verítéke csurog vagy a könnye perg? S melyik a, melyik a több? Tölti a rongy-dugaszos, suta, vén csebert Majd ez a, majd az a csöpp.
S ajkaihoz viszi szomjan a rossz ízű Csebret, itatja a láz... Izlik-e, kedvesem, ízlik a sósvizű Könnyel a savanyu kvász?
|