Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Nyekraszov, Nyikolaj Alekszejevics: Szülőföld (Родина Magyar nyelven)

Nyekraszov, Nyikolaj Alekszejevics portréja
Fodor András portréja

Vissza a fordító lapjára

Родина (Orosz)


И вот они опять, знакомые места,
Где жизнь отцов моих, бесплодна и пуста,
Текла среди пиров, бессмысленного чванства,
Разврата грязного и мелкого тиранства;
Где рой подавленных и трепетных рабов
Завидовал житью последних барских псов,
Где было суждено мне божий свет увидеть,
Где научился я терпеть и ненавидеть,
Но, ненависть в душе постыдно притая,
Где иногда бывал помещиком и я;
Где от души моей, довременно растленной,
Так рано отлетел покой благословенный,
И неребяческих желаний и тревог
Огонь томительный до срока сердце жег...
Воспоминания дней юности - известных
Под громким именем роскошных и чудесных, -
Наполнив грудь мою и злобой и хандрой,
Во всей своей красе проходят предо мной...

Вот темный, темный сад... Чей лик в аллее дальной
Мелькает меж ветвей, болезненно - печальный?
Я знаю, отчего ты плачешь, мать моя!
Кто жизнь твою сгубил... о! знаю, знаю я!..
Навеки отдана угрюмому невежде,
Не предавалась ты несбыточной надежде -
Тебя пугала мысль восстать против судьбы,
Ты жребий свой несла в молчании рабы...
Но знаю: не была душа твоя бесстрастна;
Она была горда, упорна и прекрасна,
И все, что вынести в тебе достало сил,
Предсмертный шепот твой губителю простил!..

И ты, делившая с страдалицей безгласной
И горе и позор судьбы ее ужасной,
Тебя уж также нет, сестра души моей!
Из дома крепостных любовниц и псарей
Гонимая стыдом, ты жребий свой вручила
Тому, которого не знала, не любила...
Но, матери своей печальную судьбу
На свете повторив, лежала ты в гробу
С такой холодною и строгою улыбкой,
Что дрогнул сам палач, заплакавший ошибкой.

Вот серый, старый дом... Теперь он пуст и глух:
Ни женщин, ни собак, ни гаеров, ни слуг, -
А встарь?.. Но помню я: здесь что - то всех давило,
Здесь в малом и в большом тоскливо сердце ныло.
Я к няне убегал... Ах, няня! сколько раз
Я слезы лил о ней в тяжелый сердцу час;
При имени ее впадая в умиленье,
Давно ли чувствовал я к ней благоговенье?..

Ее бессмысленной и вредной доброты
На память мне пришли немногие черты,
И грудь моя полна враждой и злостью новой...
Нет! в юности моей, мятежной и суровой,
Отрадного душе воспоминанья нет;
Но все, что, жизнь мою опутав с первых лет,
Проклятьем на меня легло неотразимым, -
Всему начало здесь, в краю моем родимом!..

И с отвращением кругом кидая взор,
С отрадой вижу я, что срублен темный бор -
В томящий летний зной защита и прохлада, -
И нива выжжена, и праздно дремлет стадо,
Понурив голову над высохшим ручьем,
И набок валится пустой и мрачный дом,
Где вторил звону чаш и гласу ликований
Глухой, и вечный гул подавленных страданий,
И только тот один, кто всех собой давил,
Свободно и дышал, и действовал, и жил...

1846



Szülőföld (Magyar)


Itt vannak újra mind a jólismert helyek,
hol egykor őseim a dőre életet
múlatták pompa közt, eszetlen hencegésben,
mocskos tivornya és vad zsarnokság jegyében,
hol elnyomás alatt sok reszketeg cseléd
irigyelhette csak az úr hitvány ebét,
hol úgy rendeltetett, hogy meglássam a földet,
hol megtanultam azt, hogy tűrjek és gyűlöljek,
s hol gyűlölségemet leplezve jámborul,
ha szégyenkezve is, de voltam olykor úr,
hol gyorsan hervadó lelkemből oly sietve,
oly messze elröpült az áldott béke csendje;
és kínzó tűz gyanánt perzselte meg szívem
a sóvár férfi-vágy s a gyötrő félelem...
S az emlékek, miket a boldog ifjuság ad,
amelyre annyi szép, csodás nevet ruháznak,
dühödtté tesznek és haraggal töltenek
elém villantva most valódi színüket.

Sötét, sötét a kert... a hársfák sűrüjében
mily sápadt arc dereng oly bánatos-fehéren?
Tudom, miért zokogsz, anyám, én értelek,
tudom, tudom, ki volt, ki téged tönkretett!
Örök cselédjeként a barbár férfi-kénynek,
nem ringathattak el be-nem-telő remények,
s mert rémített csupán a lázadó tudat,
szelíd rabnő gyanánt viselted sorsodat.
Pedig a szenvtelen közönyt sosem szivelted,
mert csupa büszkeség és szépség volt a lelked,
s vajon a terhekért, mit vállad hordozott
halk búcsuzó szavad feloldta gyilkosod?...

S te, ki a néma kínt viselted társaképpen,
osztozva bánatán, zord sorsa szégyenében,
te sem vagy már sehol, nővérem, drága nő!
Sok naplopó pecér és jobbágyszerető
lakából szégyened kiűzött, s párja lettél
a jött-ment senkinek, kit percig sem szerettél...
És átélvén anyád keserves életét
így küszködtél, amíg sírodba vont a vég;
hol szádon oly hideg mosolygás árnya rémlett,
hogy ő is reszketett, ki hóhérként kivégzett.

Ez itt a régi ház... Most elhagyott, süket:
se szolga, sem bohóc, se nők, se gyors ebek.
Bezzeg hajdan... De én emlékszem, érzem egyre,
a bús nyomást, mely itt a szíveket sebezte.
Dajkámhoz bújtam... Ó, a dajkát is szegényt
hányszor sirattam én, ha gyötrő bánat ért.
Csak említem nevét, már elgyöngít a hála,
de vajon mindig így éreztem-é iránta?...

Jósága, melyet ő ész nélkül szórt reám,
csak néhány képben él, halvány emlék csupán,
s haragra gyúl a szív, új mérget szít magában
nem, nincs e lázadó, e zordon ifjuságban
se nyugtató öröm, se szép emlékezet,
mert mind a rossz, amely kezdettől érhetett,
amelynek átka most legyűrhetetlen átfon,
mind itt nőtt fel körém, e vad szülői tájon!...

Utálkozik szemem, míg lassan körbejár.
A sok sötét fenyő, látom, kiirtva már,
hűs enyhelyét nem ád többé a nap hevében.
A zöld mező kisült, delel a csorda tétlen,
lecsüggesztvén fejét a száraz ér felett,
és féloldalra dől a rokkant épület,
hol kelyhek csengtek és a dőzsölés zajára
csak szenvedés felelt, morajló tompa lárma,
hol szabadon csupán egy ember élhetett:
ki eltiprója volt az összes többinek...



KiadóEurópa Könyvkiadó
Az idézet forrásaKlasszikus orosz költők, 1. kötet

minimap