Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Paszternak, Borisz Leonyidovics: Hársfasor (Липовая аллея Magyar nyelven)

Paszternak, Borisz Leonyidovics portréja

Липовая аллея (Orosz)

Ворота с полукруглой аркой.

Холмы, луга, леса, овсы.

В ограде  мрак и холод парка,

И дом невиданной красы.

 

Там липы в несколько обхватов

Справляют в сумраке аллей,

Вершины друг за друга спрятав,

Свой двухсотлетний юбилей.

 

Они смыкают сверху своды.

Внизу  лужайка и цветник,

Который правильные ходы

Пересекает напрямик.

 

Под липами, как в подземельи,

Ни светлой точки на песке,

И лишь отверстием туннеля

Светлеет выход вдалеке.

 

Но вот приходят дни цветенья,

И липы в поясе оград

Разбрасывают вместе с тенью

Неотразимый аромат.

 

Гуляющие в летних шляпах

Вдыхают, кто бы ни прошел,

Непостижимый этот запах,

Доступный пониманью пчел.

 

Он составляет в эти миги,

Когда он за сердце берет,

Предмет и содержанье книги,

А парк и клумбы  переплет.

 

На старом дереве громоздком,

Завешивая сверху дом,

Горят, закапанные воском,

Цветы, зажженные дождем.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://pasternak.niv.ru/pasternak

Hársfasor (Magyar)

A kapu fölött félkör- ív,

Halmok, zabtáblák, rét meg erdő.

Bekerített park hűse hív

s egy édes ház, egy szívmegejtő.

 

Hársfák, vastagderekúak,

nyúlnak a sötétlő magosba,

kétszázesztendős korukat

jubilálják fölsorakozva.

 

Fönt összezárul boltívük,

oldalt pázsit, ápolt, virágos:

kerti-út azon, mindenütt

kimérten egyenes, szabályos.

 

A fasorban barlang-ború:

földjén foltja sincs napvilágnak.

Nagy-messze alagút-kapu

gyanánt világlik a kijárat.

 

De jő a virágzás-idény,

s a kerítés körül a hársak

árnyékuk lóbálva tömény

illatfelhőt bódítva ráznak.

 

Sétáló, aki arra megy,

beszívja valahánya mélyen

e titkos illatot, melyet

senki nem ért, hacsak a méh nem.

 

E percekben, amikor így

eláll tőle a szív ütése,

akár egy szép könyv, andalít,

könyv, amelynek a kert a kötése.

 

A vén fán a virágtömeg

- függönyként borulva a házra -

úgy ég, hogy viaszmód csepeg:

az eső lobbantotta lángra!



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://blog.xfree.hu/myblog.tvn

minimap