Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Paszternak, Borisz Leonyidovics: A költészet meghatározása (Определение поэзии Magyar nyelven)

Paszternak, Borisz Leonyidovics portréja
Baka István portréja

Vissza a fordító lapjára

Определение поэзии (Orosz)

Это - круто налившийся свист,

Это - щелканье сдавленных льдинок,

Это - ночь, леденящая лист,

Это - двух соловьев поединок.

 

Это - сладкий заглохший горох,

Это - слезы вселенной в лопатках,

Это - с пультов и флейт - фигаро

Низвергается градом на грядку.

 

Все, что ночи так важно сыскать

На глубоких купаленных доньях,

И звезду донести до садка

На трепещущих мокрых ладонях.

 

Площе досок в воде - духота.

Небосвод завалился ольхою,

Этим звездам к лицу б хохотать,

Ан вселенная - место глухое.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://pasternak.niv.ru/pasternak

A költészet meghatározása (Magyar)

A költészet lédús füttyögés,

jégdarabkák összekoccanása,

falevél-fagyasztó éjjel és

csalogányhímek párbajozása.

 

Édes borsó, szétburjánozó,

kozmosz könnyei borsóhüvelyben,

fuvolákról szökkent Figaró

jégverésként földet ér a kertben.

 

Mindent, amit oly buzgón az éj

keresgél a víz alatt, a mélyben,

hogy csillaggal nedves tenyerén,

dideregve bárkájáig érjen.

 

Stégeknél a hőség laposabb.

Égerként a menny a földre ájult.

Szép volna a csillag-hahota,

de a mindenség csak egy sivár zug.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://blog.xfree.hu/myblog.tvn

minimap