Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Polonszkij, Jakov Petrovics: Száncsengő (Колокольчик Magyar nyelven)

Polonszkij, Jakov Petrovics portréja
Rab Zsuzsa portréja

Vissza a fordító lapjára

Колокольчик (Orosz)

Улеглася метелица... путь озарен...

Ночь глядит миллионами тусклых очей...

Погружай меня в сон, колокольчика звон!

Выноси меня, тройка усталых коней!

Мутный дым облаков и холодная даль

Начинают яснеть; белый призрак луны

Смотрит в душу мою - и былую печаль

Наряжает в забытые сны.

То вдруг слышится мне - страстный голос поет,

С колокольчиком дружно звеня:

"Ах, когда-то, когда-то мой милый придет -

Отдохнуть на груди у меня!

У меня ли не жизнь!.. Чуть заря на стекле

Начинает лучами с морозом играть,

Самовар мой кипит на дубовом столе,

И трещит моя печь, озаряя в угле,

За цветной занавеской, кровать!..

У меня ли не жизнь!.. ночью ль ставень открыт,

По стене бродит месяца луч золотой,

Забушует ли вьюга - лампада горит,

И, когда я дремлю, мое сердце не спит,

Все по нем изнывая тоской".

 

То вдруг слышится мне, тот же голос поет,

С колокольчиком грустно звеня:

"Где-то старый мой друг?.. Я боюсь, он войдет

И, ласкаясь, обнимет меня!

Что за жизнь у меня! и тесна, и темна,

И скучна моя горница; дует в окно.

За окошком растет только вишня одна,

Да и та за промерзлым стеклом не видна

И, быть может, погибла давно!..

Что за жизнь!., полинял пестрый полога цвет,

Я больная брожу и не еду к родным,

Побранить меня некому - милого нет,

Лишь старуха ворчит, как приходит сосед,

Оттого, что мне весело с ним!.."

 

1854



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://az.lib.ru/p/polonskij

Száncsengő (Magyar)

Elnyugszik a szél, a vad, porhó-kavaró,

rámnyitja az ég bágyadt csillag-szemeit.

Ringass álomba, zengő csengettyűszó!

Lovak vágtatnak a hóban, trojka repít.

A füstös felhő és a fagyos-lehű táj

megcsillan, felkel a síri kísértet, a hold,

lelkembe néz, s csitulni kezd, ami fáj,

álomba hull, ami volt.

Egy édes hang zendül - beléremegek,

szól egy-ütemre a boldog csengettyűvel:

"Ó, jön már, jön már kedvesem, közeleg,

örökre szivére ölel.

De jó is nálam! Ébreszt könnyű sugár,

az ablakom csupa jégvirág-ragyogás,

tölgyasztalomon duruzsolgat a réz-szamovár,

és este az ágy virágos függönye vár,

vereslik a kályhaparázs...

De jó nálam! Tárt ablakú éjjeleken

hold könnyű fénye vándorol át a szobán.

Kinn hóvihar - benn lámpám ég szelíden,

elalhatom - éberen virraszt a szivem,

sajogva a kedves után..."

 

És zendül újra a hang - beléremegek,

szól egy-ütemre a síró csengettyűvel:

"Hol jár a kedves? Jaj, félek: közeleg,

egy nap belép s megölel...

Jaj, élet-e ez? Sötét, keserű, mit is ér?

Az ablak résein besüvít a hideg.

Egy árva meggyfát tép kertemben a szél,

nem látom azt se. Meglehet, nem is él.

Jég-zúzos az ablaküveg...

Jaj, élet-e ez? Kifakultak függönyömön

a szirmok, tengek-lengek, mint a beteg.

Szólnék - kihez? Minden rokonom kerülöm.

Dajkám dohog, ha szomszédom beköszön,

s tréfáin felnevetek..."



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://blog.xfree.hu/myblog.tvn?

minimap