Svarc, Jelena: Kis óda a reménytelenséghez (Маленькая ода к безнадежности Magyar nyelven)
|
Маленькая ода к безнадежности (Orosz)«Душа моя скорбит смертельно», – Сказал он в Гефсиманской мгле. Тоска вам сердце не сжимала? И безнадежность не ворчала, Как лев на раненом осле? И душу боль не замещала? Так вы не жили на земле.
Младенцы в чревесах тоскуют О том, что перешли границу Непоправимо, невозвратно – Когда у них склубились лица.
А мытарь с каждого возьмет Обол невыносимой боли – Пожалте денежку за вход – И вы увидите полет Орла и моли.
Моцарта кости в земле кочуют, Флейты звенят в тепличном стекле, Они погибели не чуют, Они не жили на земле.
|
Kis óda a reménytelenséghez (Magyar)Szólt: „Halálosan szomorú a lelkem..." Köröttük a gecsemáni sötétség. - S nem szenvedtek bánattól összetörten? Mint oroszlán, sebzett szamárt leütve, nem mordult rájuk a reménytelenség? A fájdalomtól szívük meg se rezzent? - Életük akkor nem e földön élték.
A kisdedek az anyaméhben sínylik balvégzetük, hogy visszavonhatatlan átlépve a határt, a létbe nyílik arcuk a semmiségből fölkavartan.
S nincs mese, a kapuban le kell tenni obulusát a szörnyű fájdalomnak; akkor a vámszedő majd átereszti mindőjüket; s tessék, lehet figyelni röptét a sasnak és a molynak.
Mozart fuvolái az üvegházban (pora lent vándorol, a televényé) úgy zengnek, részük sincs a pusztulásban, életük mintha nem e földön élnék.
|