Szamojlov, David Szamuilovics: Bolgyinói ősz (Болдинская осень Magyar nyelven)
Болдинская осень (Orosz)Везде холера, всюду карантины, И отпущенья вскорости не жди. А перед ним пространные картины И в скудных окнах долгие дожди.
Но почему-то сны его воздушны, И словно в детстве - бормотанье, вздор. И почему-то рифмы простодушны, И мысль ему любая не в укор.
Какая мудрость в каждом сочлененье Согласной с гласной! Есть ли в том корысть! И кто придумал это сочиненье! Какая это радость - перья грызть!
Быть, хоть ненадолго, с собой в согласье И поражаться своему уму! Кому б прочесть - Анисье иль Настасье? Ей-богу, Пушкин, все равно кому!
И за полночь пиши, и спи за полдень, И будь счастлив, и бормочи во сне! Благодаренье богу - ты свободен - В России, в Болдине, в карантине...
|
Bolgyinói ősz (Magyar)Amerre néz, kolera, vesztegzárak és szabadulás nem nyílik sehol. A falakon festmények csendje árad, s az ablakokon bő eső dobol.
De lám - ki tudja mért -, az álma könnyed, mint szendergő gyermeké, szép derű. És lám, a rímek önmaguktól jönnek, s amit leír, a szó nem keserű.
Mennyi bölcsesség egy kis szótagban, ha mássalhangzó magánhangzót karol! Mily önzetlen, tiszta, jó ez a munka! Milyen boldogság, ha suhan a toll!
Rálelni, ha egy percre is, magadra, s tudásodon büszkén lepődni meg! Anyiszja hallja? Vagy Nasztaszja kapja? Kinek szól? Puskin! Nem mindegy, kinek?
Éjfél után írsz, délután aludhatsz, szuszogva szundítsz, boldog vagy, s szabad! Igen, hála az egeknek, - szabad vagy, Bolgyinóban, a vesztegzár alatt...
|