Szedakova, Olga Alekszandrovna: Búcsúzás (részlet) (Прощание (деталь) Magyar nyelven)
|
Прощание (деталь) (Orosz)Мне снилось, как будто настало прощанье и встало над нашей смущенной водой. И зренье мешалось, как увещеванье про большие беды над меньшей бедой, про то, что прощанье — еще очертанье, откуда-то ведомый очерк пустой. Но тут, как кольцо из гадательной чаши, свой облик достало из жизни молчащей и, плача, смущая и глядя в нее, стояло оно, как желанье мое.
Так зверю больному с окраин творенья, из складок, в которые мы не глядим, встряхнут и расправят живое виденье — и детство второе нагнется над ним, чтоб он, не заметив, простился с мученьем, последним и первым желаньем учим. И он темноту, словно шерсть, разгребает и слышит, как только к соску припадает, кормилицы новой сухие бока и страшную сладость ее молока.
|
Búcsúzás (részlet) (Magyar)A búcsuzás hírnöke lepte meg álmom, borzolt vizeink fölött lebegett. Komor intés, a látást összekuszáló, jelezve, nagyon nagy baj közeleg, s hogy ismerem azt, amitől kell válnom, ami most még vázlat, üres sziluett. De mint jóscsésze gyűrűzve fodrot, kiadta az élet mélye az arcot; sírás tört rám, belenézve, zavar, mint aki szembesült vágyaival.
Lét számkivetettje kel így, beteg állat, fölrázva a holt táj redői közül, ha látomás élteti - s lábra hogy állhat, íme, második gyermekkorba kerül, elönti megint eredendő vágya, és kínja, a végső, csöndben elül. Mint szőrzetet túrja szét a sötétet, s alig tapad új dajkája csecséhez, már érzi, heves szomjára felel szörnyűséges édességgel a tej.
|