Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics: Paul Klee (Пауль Клее Magyar nyelven)

Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics portréja
Baka István portréja

Vissza a fordító lapjára

Пауль Клее (Orosz)

Жил да был художник Пауль Клее

Где-то за горами, над лугами.

Он сидел себе один в аллее

С разноцветными карандашами,

 

Рисовал квадраты и крючочки,

Африку, ребенка на перроне,

Дьяволенка в голубой сорочке,

Звезды и зверей на небосклоне.

 

Не хотел он, чтоб его рисунки

Были честным паспортом природы,

Где послушно строятся по струнке

Люди, кони, города и воды.

 

Он хотел, чтоб линии и пятна,

Как кузнечики в июльском звоне,

 Говорили слитно и понятно.

И однажды утром на картоне

 

Проступили крылышко и темя:

Ангел смерти стал обозначаться.

Понял Клее, что настало время

С Музой и знакомыми прощаться.

 

Попрощался и скончался Клее.

Ничего не может быть печальней.

Если б Клее был немного злее,

Ангел смерти был бы натуральней.

 

И тогда с художником все вместе

Мы бы тоже сгинули со света,

Порастряс бы ангел наши кости.

Но скажите мне: на что нам это?

 

На погосте хуже, чем в музее,

Где порой слоняются живые,

И висят рядком картины Клее -

Голубые, желтые, блажные...

 

 

1957



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://lib.ru

Paul Klee (Magyar)

Hol volt, hol nem egy piktor, Paul Klee,

Hegyeken túl, hetedhét határban.

Sok-sok színes plajbásszal az allé

Fái közt ült naphosszat magában.

 

Rajzolt pár száz négyzetet meg hurkot,

Afrikát, fiút az állomásra,

Égszínkék pendelyben ördöglurkót,

Csillagot s vadat a menny falára.

 

De nem alkotott a ceruzája

A világról igazolványképet,

Melyen sorakoznak regulázva

Víz és város, emberek s a gépek.

 

Azt akarta, hogy vonalak, foltok,

Mint a tücskök júliusi éjen,

Érthetően szóljanak, megoldott

Nyelvvel, és egy szép reggel a képen

 

Felkomorlott szárnya, homlokorma

A halál sötétlő angyalának,

Megértette Klee, ütött az óra,

S búcsút mondott Múzsának, barátnak.

 

Majd lehunyta a szemeit is Klee,

Soha még ily gyászos, szürke hajnal!

Ám ha Klee bőszebb lett volna kissé,

Naturálisabb lett vón az angyal.

 

Az az angyal jól megrázta volna

Csontjainkat, s akkor aztán végünk!

Mint a piktor, hullanánk a porba.

De mondjátok: hát kell ez minékünk?

 

Jobb a múzeum a cinteremnél,

Sétálhattok olykor, s főleg élve,

Ott, hol sorba rakva lóg Paul Klee

Sok-sok furcsa, kék és sárga képe.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://mek.oszk.hu

minimap