Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Tolsztoj, Alekszej Nyikolajevics: Под водой

Tolsztoj, Alekszej Nyikolajevics portréja

Под водой (Orosz)


3
«Нас, я знаю, считают погибшими. Лежим на дне, на глубине пяти сажен, с величайшими предосторожностями каждую ночь поднимаемся за воздухом. Поправить мачту нет возможности. Да и все равно нельзя тратить горючий материал на электрическую энергию – телеграфировать. Еды тоже мало. Но все-таки держимся; опреснители работают отлично».
Так, через неделю после морского боя, записал Андрей Николаевич на полях судового журнала.
«Отделались мы одним убитым (Шубин) да мачтой. Сами потопили миноносец и легли в фиорде, – пропали, как иголка. Противник подходить близко боится, но сторожит: нас не считают погибшими, как я наделялся вначале.
Здесь, на дне, в тишине, события недавнего прошлого отодвинулись в глубокое прошлое. Мы не живые и не мертвые. Спим весь день. Никто не разговаривает, – разве только во сне бормочут, вздыхают.
Плох Белопольский. После обморока не может оправиться. Я приказал ему не сходить с койки, он и лежит целыми днями лицом к стене. Гнетет его отсутствие звуков.
Тишина действительно ужасная. Сверху нас слой воды толщиной с четырехэтажный дом.
И только когда наступает время подъема, все оживают, с тревогой поглядывают на часы, – ждут, как воскресения из мертвых. Но вот ворвался в вентиляторы свежий воздух, стукаю пальцем по обшивке и чувствую, что от неба отделяет меня только дюйм железа, – приятно. Вчера были отдаленные выстрелы, – нас сторожат.
Накачаем воздух, ложимся на дно, и людьми снова овладевает сонливость. Время обрывается. Заваливаешься на койку. Темнота не та, что бывает на земле, а бархатная, совершенная... Яковлев бормочет и вскрикивает. Ему снятся сражения, гавани, разукрашенные флагами, и женщины. Спросонок он нагибается с койки и рассказывает всю эту чепуху.
Я начинаю понимать мух, что дремлют между замерзшими окнами. Лежу с открытыми глазами, – ни сон, ни явь, нет мыслей и воспоминаний, только чувствую, – и никогда с такой силой, – бытие. Оно не представляется мне случаями или отдельными картинами, а вне времени, – во всей полноте, где-то надо мной, по ту сторону водной толщи, простирается бытие. Точнее определить не могу. Иногда начинает биться сердце, точно в предчувствии еще более ясного понимания. Странно, и жутко, и, пожалуй, жаль, что не вижу попросту снов, как Яковлев».
«Белопольский совсем ослаб. Сегодня, на одиннадцатый день, начал бредить и свалился сверху, мы уложили его на нижней копке.
Курицын потихоньку его подкармливает. Я делаю вид, что не замечаю. Еды у нас осталось на неделю при расчете почти на голод. Матросы отощали; у большинства, кажется, такое же состояние, что и у меня, – мухи за окном. Белопольского жалеют очень. Старший наводчик сказал, что его надо напоить шалфеем. Жалко, шалфея у нас нет. А травка, говорят, хорошая. чудесная трава растет на земле.
Белопольский бредит про какую-то Танечку, будто качается с ней на качелях, над речкой, и тошно ему от речки. «Хоть бы мелкая, а то она глубокая, уйдемте подальше от речки». Перестанет, вздохнет и опять про то же. Затем появились у него какие-то два особенных человека, с деревянными руками. До вечера он боролся с ними, жаловался, что под ногтями – занозы. Наконец начал булькать, барахтаться и затих.
Яковлев, совсем измученный, заснул. У меня началась тоска, смертельная, невыносимая. Когда слез посмотреть, отчего Белопольский молчит, он был уже холодный.
На тринадцатые сутки, в полночь, с величайшими предосторожностями мы поднялись. Тело было завернуто в холст, к ногам привязана граната. Команда пропела «Вечную память».
Первое, что увидел я, взойдя на мостик, – звезды: огромные и частые, сияли они но всему небу и точно дышали в водах залива. Направо поднимался отвecный берег, чернея высоко зубцами скал и ветками низкорослых деревьев. Оттуда шел запах полыни и цветов.
Из люка подняли Белопольского, под холстом обозначался его острый профиль. Тело скользнуло его борту и скрылось в воде без всплеска. Не понимаю, не понимаю, где грань живого и мертвого, – разве там, где кончается мука и наступает тишина.
За входом в залив прошла тень четырехтрубного судна. «Они» еще не успокоились. Из-за воды возник луч прожектора и уперся за нами в обрыв, где проступили корявые ветви, камни и трещины. А луч уже метнулся в небо, упал и начал шарить в заливе. Пискнули птицы. Загорелась вода. Луч, скользя, остановился в нескольких сажениях от нас и замер. Застыли и мы.
Где-то в версте от нас человек замедлил свою работу; поверни он сейчас на волосок левее – мы были бы открыты.
Голубоватый свет освещал воду и на глубине стаю рыб. Их было столько, что Курицын крикнул. Метнулась летучая мышь ошалелым полетом, и мошки и ночные бабочки толклись в свете.
Луч закачался и внезапно прыгнул на вершину скалы; зубчатая верхушка ее засветилась, и оттуда заклекотал ослепший, недовольный орел. Мы вновь погрузились в темноту, в небытие».
«Белопольский умер!» – повторяю это по многу раз и не могу понять. Умереть там, на земле, – значит, перестать видеть, слышать, чувствовать. Там говорят: «Ушел от нас». Умереть – значит, остаться одному, в совершенном одиночестве. Так сознаю и я, запаянный в стальную коробку, погруженный на морское дно. Лежу, не шевелясь, в темноте, в мертвой тишине, сдавленный со всех сторон водою. Если бы я похолодел совсем, перестал двигаться – многое ли бы изменилось? Почти ничего.
Еда мне противна. С большими усилиями заставляю себя проглотить несколько ложечек бурды. Ташусь к матросам и слежу, чтобы все была за столом и ели. Оказывается, что чувство голода мучительно лишь первое время, затем наступает перелом, и тело начинает точно подтаивать. Это чувство физического угасания необычайно странно. Бывают удивительные минуты, – они начинаются с легкого озноба, затем холодок пронизывает все тело, и перестаешь его чувствовать. В напряженном сознании возникает чувство свободы и печали. Действительно, весь мир, вместе с травой и звездами, – во мне. Я растворен в нем тончайшим холодком. Я свободен от всего. Но все же мне печально, точно я не выполнил последнего, самого важного долга. Исполнив его, мой дух не разостлался бы этим холодком, а познал бы что-то иное, – не знаю, совершенное ли, но более простое, земное, милое. Но какой долг? И что познать?
Сказал об этом Яковлеву. Он помолчал и заплакал. Лежит теперь все время лицом к стенке и больше уже не рассказывает снов..:»
Подобными пространными рассуждениями наполнял теперь Андрей Николаевич листы журнала. Происшествий почти нe было никаких.
Сторожевые суда продолжали зорко следить за побережьем, освещая по ночам берега.
Консервы подходили к концу – и кончились. Остался неприкосновенный запас на одни сутки, но тронуть его можно было только тогда, когда уже самой «Кэт» грозила бы неминуемая гибель. Андрей Николаевич даже прикинул в уме, что человек шесть, если останутся в живых, еще смогут повести лодку, рискнуть и прорваться, а в случае неудачи – взорвать «Кэт». Но пока жива почти вся команда, нужно отлеживаться на дне и ждать.


KiadóEurópa Könyvkiadó, Budapest
Az idézet forrásaAlekszej Tolsztoj: Szerelem c. kétnyelvű kötet, p. 36–47.

A víz alatt (Magyar)


3
Tudom, elveszettnek tartanak minket. A fenéken fekszünk, tíz méter mélységben s minden éjjel felmerülünk levegőért, a legnagyobb óvatossággal. Az antenna kijavítására nincs lehetőség - meg aztán nem is szabad az üzemanyagot villamos energiára pazarolni, hogy sürgönyözzünk. Ennivalóval is szűken vagyunk. De mégis tartjuk magunkat: a desztillátorok kitűnően működnek.
Egy héttel a tengeri csata után ezt írta Andrej Nyikolajevics a hajónaplóba.
Veszteségünk egy halott (Subin) és az elpusztult antenna. Elsüllyesztettünk egy torpedónaszádot, s egy fjordban a fenékre merültünk - eltűntünk, mint egy gombostű. Az ellenség fél közeledni, de résen áll: nem hiszi, hogy elvesztünk, mint ahogy kezdetben reméltem.
Itt, a fenéken, a csendben, a közelmúlt eseményei a messzi múltba tűnnek. Sem élők, sem holtak nem vagyunk. Egész nap alszunk. Senki sem beszélget - legfeljebb ha álmukban dünnyögnek, sóhajtoznak az emberek.
Belopolszkij rosszul van. Az ájulás óta nem tud rendbe jönni. Megtiltottam neki, hogy felkeljen - naphosszat a falnak fordulva fekszik. Nyomasztja a csönd.
Valóban iszonyatos a csend. Felettünk a vastag vízréteg, mint egy háromemeletes ház.
Csak akkor élénkülnek fel, amikor a felmerülés ideje közeledik. Izgatottan nézegetik az órát, úgy várják, mint a feltámadást. Most végre betör a ventillátorokba a friss levegő, megkopogtatom a páncélzatot, és jólesőn érzem, hogy az égtől csak ez a hüvelykvastagságú acélfal választ el. Tegnap távoli lövések hallatszottak - lesnek ránk.
Levegőt szivattyúzunk, aztán lemerülünk a fenékre, s az embereken ismét álmosság vesz erőt. Az idő megállt. Mindenki ágyára dől. A sötétség más itt, mint a száraz földön szokott lenni: koromfekete, bársonyos... Jakovlev dünnyög és fel-felkiált. Csatákról álmodik, fellobogózott kikötőkről meg nőkről. Félálomban kihajol az ágyából, és elbeszéli mindezt a badarságot.
Kezdem megérteni a legyeket, amelyek a fagyos ablaktáblák közt alszanak. Nyitott szemmel fekszem - nem álom ez, de nem is ébrenlét; nincsenek agyamban gondolatok, emlékek, csak érzem - soha még ennyire nem éreztem - az életet. A lét nem egyes történések, képek alakjában merül fel előttem, hanem időtlenül, a maga teljességében, valahol felettem, a vízrétegen túl terjeszkedik. Pontosabban nem tudom meghatározni. Olykor megdobban a szívem, mintha egy világosabb felismerés sejtelme érintené. Furcsa és félelmetes, és azt hiszem, kár, hogy nem egyszerűen álmodom, mint Jakovlev.
Belopolszkij teljesen elgyengült. Ma, a tizennegyedik napon félrebeszélt, és leesett az ágyáról - az alsó ágyra fektettük.
Kuricin titokban táplálja. Úgy teszek, mintha nem látnám. Egy hétre való élelmünk van, ha csaknem éhezésre rendezkedünk be. A matrózok lefogytak - azt hiszem, a legtöbben hozzám hasonló állapotban vannak: legyek az ablaküveg mögött. Nagyon sajnálják Belopolszkijt. A torpedómester azt mondja: zsályafőzettel kellene itatni. Sajnos, nincs zsályánk. Pedig azt mondják, hasznos fű. Sok csodatevő fű nő a földön.
Belopolszkij valami Tányecskáról fantaziál: mintha egy kis patak felett hintázna vele, és ettől a pataktól szédülne. „Ha keskeny is, de mély, nagyon mély - menjünk innen messzire!” Elcsendesül, sóhajt, aztán megint elölről kezdi. Ma két furcsa ember jelent meg előtte, fából van a kezük.
Estig viaskodott velük, panaszkodott, hogy szálkák vannak a körme alatt. Majd csuklani kezdett, rángatózott, végül elcsendesedett.
Jakovlev teljesen elcsigázva álomba merült. Engem elviselhetetlen, halálos szomorúság fogott el. Amikor leszálltam megnézni, hogy Belopolszkij miért hallgat, már kihűlt a teste.
Tizenharmadik nap, éjfélkor, a legnagyobb óvatossággal felmerültünk. A holttetemet vászonba csavartuk, s egy gránátot erősítettünk a lábára. A legénység halotti búcsúztatót énekelt fölötte.
Amikor felmentem a parancsnoki toronyba, első pillantásom a csillagokra esett: hatalmas, ragyogó csillagok lepték el az égboltozatot, és szinte lélegzettek az öböl habjaiban. Jobbra meredek part sötétlett, csipkés szikláival, és ágas-bogas, alacsony fákkal. Üröm- és virágillat szállt felém.
Belopolszkijt kiemelték a nyíláson, éles profilja kirajzolódott a vászon alatt. Holtteste lesiklott a hajó oldalán, és csobbanás nélkül elnyelte a víz.
Nem értem, nem értem, hol a határ élet és halál között, talán ott, ahol a kín megszűnik, és kezdődik a csend.
Az öböl bejáratán túl négykéményes hajó árnyéka suhant el. Még mindig nem nyugodtak meg... Fényszóró pásztázta végig a vizet, sugara mögöttünk a meredek partnak ütközött, s göcsörtös ágakat, köveket és sziklarepedéseket világított meg. Majd az égre vetődött, aztán visszahullott, s az öblöt kutatta. Madarak pittyegtek. Fellángolt a víz. A sugár közelebb siklott, néhány méternyire tőlünk megállt, és nem mozdult. Mi sem moccantunk.
Valahol egy mérföldnyire tőlünk, a fényszóró kezelője késlekedett a munkájában; ha csak egy hajszálnyival balra fordul, felfedezett volna minket.
Kékes fény ragyogta be a vizet, és megvilágította a mélyben rajzó halakat. Annyi volt a hal, hogy Kuricin felkiáltott. Egy denevér repült el, bódultan csapongva, a fényben muslincák és éjjeli lepkék rajzottak.
A sugár megrebbent, és hirtelen egy magas csúcsra szökkent; a csipkés szikla fénybe borult, s rajta egy elvakult sas vijjogott fel dühösen. Ismét alámerültünk a sötétségbe, a semmibe!
„Belopolszkij meghalt!” - mondogatom magamnak, és sehogy sem értem. Meghalni ott, a szárazföldön, annyi, mint nem látni többé, nem hallani és nem érezni többé. Ott így mondják: „Elment tőlünk.” Meghalni annyi, mint magunkra maradni, teljesen egyedül. Ezt érzem én is, ebbe az acélskatulyába zárva, a tenger fenekén. Fekszem, mozdulatlanul a sötétben, halotti némaságban, mindenfelől víz nehezedik rám. Ha teljesen kihűlnék, és nem mozdulnék többet - mi változnék? Szinte semmi.
Undorodom az ételtől. Nagy nehezen kényszerítem magamat, hogy lenyeljek néhány kanálnyi löttyöt. A matrózokhoz vánszorgok, és ügyelek, hogy mind ott üljenek az asztalnál és egyenek. A kínzó éhséget csak kezdetben érzem, aztán fordulat áll be, és a testem mintha lassan oszladoznék. A fizikai elmúlásnak ez az érzése nagyon különös. Vannak rendkívüli pillanatok: könnyű borzongással kezdődnek, majd hideg járja át az egész testet, és teljesen érzéketlenné válik. A megfeszült tudatban szabadság és bánat érzése merül fel. Valóban, az egész világ, a fűvel és a csillagokkal együtt, énbennem van. S én parányi remegéssel feloldódom benne. Mindentől megszabadultam. És mégis bánatos vagyok, mintha a végső kötelességemet, a legfőbbet, nem teljesítettem volna. Ha teljesíteném, akkor nem oszlana szét ebben a hideg remegésben a lelkem, hanem megismerne valami mást - hogy az tökéletesebb-e, nem tudom, de mindenesetre egyszerűbb, földibb, kedvesebb. Miféle kötelesség az? És hogyan ismerjem fel?
Beszéltem erről Jakovlevnek. Hallgatott, és elsírta magát. Azóta állandóan a falnak fordulva fekszik, és már nem meséli el az álmait...


KiadóEurópa Könyvkiadó, Budapest
Az idézet forrásaAlekszej Tolsztoj: Szerelem c. kétnyelvű kötet, p.36–47.

minimap