Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Tyutcsev, Fjodor Ivanovics: A Duna (Я помню время золотое... Magyar nyelven)

Tyutcsev, Fjodor Ivanovics portréja
Szabó Lőrinc portréja

Vissza a fordító lapjára

Я помню время золотое... (Orosz)

Я помню время золотое,

Я помню сердцу милый край.

День вечерел; мы были двое;

Внизу, в тени шумел Дунай.

 

И на холму, там, где, белея,

Руина замка в дол глядит,

Стояла ты, младая фея,

На мшистый опершись гранит.

 

Ногой младенческой касаясь

Обомкав  груды вековой;

И солнце медлило, прощаясь

С холмом, и с замком и с тобой.

 

И ветер тихий мимолетом

Твоей одеждою играл

И с диких яблонь цвет за цветом

На плечи юные свевал.

 

Ты беззаботно вдаль глядела...

Край неба дымно гас в лучах;

День догорал; звучнее пела

Река в померкших берегах.

 

И ты с веселостью беспечной

Счастливый провожала день;

И сладко жизни быстротечной

Над нами пролетала тень.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.electroniclibrary21.ru

A Duna (Magyar)

Emlékszem az arany időre,

a drága nap tájaira:

aranyban úszott, hömpölyögve,

alattunk az esti Duna.

 

A vár öreg kövein ültél,

honnan fehéren néz a rom

le a nagy völgybe - ifju tündér

voltál a mohos grániton.

 

Pici lábad tűnődve húzott

rajzot a rom sok tört kövén

s lassan, tétovázva bucsúzott

hegytől, vártól s tőled a fény.

 

Könnyű szellő zilálta, dúlta,

csókolta habkönnyű ruhád

s üde válladra játszva hullt

a vadalmafáról a virág.

 

Frissen néztél a messziségbe...

Az ég még izzott, hamvasan;

s lement a nap: dallamosabban

zengett lenn a sötét folyam.

 

Frissen temetted, friss halálba

a szép nappalt, a gondtalant,

s édes volt a gyors élet álma,

mely fölöttünk tovasuhant. 



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.freeweb.hu/peszleg

minimap