Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Zabolockij, Nyikolaj Alekszejevics: Darvak (Журавли Magyar nyelven)

Zabolockij, Nyikolaj Alekszejevics portréja

Журавли (Orosz)

Вылетев из Африки в апреле

К берегам отеческой земли,

Длинным треугольником летели,

Утопая в небе, журавли.

 

Вытянув серебряные крылья

Через весь широкий небосвод,

Вел вожак в долину изобилья

Свой немногочисленный народ.

 

Но когда под крыльями блеснуло

Озеро, прозрачное насквозь,

Черное зияющее дуло

Из кустов навстречу поднялось.

 

Луч огня ударил в сердце птичье,

Быстрый пламень вспыхнул и погас,

И частица дивного величья

С высоты обрушилась на нас.

 

Два крыла, как два огромных горя,

Обняли холодную волну,

И, рыданью горестному вторя,

Журавли рванулись в вышину.

 

Только там, где движутся светила,

В искупленье собственного зла

Им природа снова возвратила

То, что смерть с собою унесла:

 

Гордый дух, высокое стремленье,

Волю непреклонную к борьбе -

Все, что от былого поколенья

Переходит, молодость, к тебе.

 

А вожак в рубашке из металла

Погружался медленно на дно,

И заря над ним образовала

Золотого зарева пятно.

 

1948



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://lib.ru/POEZIQ/ZABOLOCKIJ/stihi.txt

Darvak (Magyar)

Fölrepülve újból Afrikából

a hazai határok felé,

hosszú háromszögben jött a távol

ég alól a raj, a darvaké.

 

Széles szárnyuk, melyen ezüst fény ég,

a tág mennybolt tetejére ér -

Így vezette hős, maroknyi népét

a bőség völgyébe a vezér.

 

Ám midőn épp egy átlátszó kék tó

csillant meg ott lent irány-jeléül,

nyúlt feléjük feketén ásító

fegyver csöve a bokrok közül.

 

Tűz villant, megrezzent a madár-szív, -

ahogy kelt, kihunyt a lobbanat -

s a csodás fenségből egy parány ím

a magasságból közénk zuhant.

 

Két nagy szárny úgy borult a vizekre,

mint a testet-öltött ősi bú.

Lendült keserű jajszót eresztve

a magasba a többi daru.

 

Ott fenn, hol a csillagok mozognak,

adta vissza az élet nekik

- hogy ne tartsák mégse oly gonosznak -

ahelyett, mit a halál levitt:

 

a dacot, a bátor ívelést, föl,

a szívós lelket, konok tusát,

mindazt, mit a régi nemzedékből

örökölnöd kell, óh ifjúság.

 

Míg a vezért páncélinge halkal

mélybe húzta, ott lelt temetőt.

Terített szét fölötte a hajnal

aranytündöklésű szemfödőt.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://jazsoli5.freeblog.hu/archives/2008

minimap