Zabolockij, Nyikolaj Alekszejevics: Reggel (Утро Magyar nyelven)
|
Утро (Orosz)Петух запевает, светает, пора! В лесу под ногами гора серебра. Там черных деревьев стоят батальоны, Там елки как пики, как выстрелы -- клены, Их корни как шкворни, сучки как стропила, Их ветры ласкают, им светят светила. Там дятлы, качаясь на дубе сыром, С утра вырубают своим топором Угрюмые ноты из книги дубрав, Короткие головы в плечи вобрав. Рожденный пустыней, Колеблется звук, Колеблется синий На нитке паук. Колеблется воздух, Прозрачен и чист, В сияющих звездах Колеблется лист. И птицы, одетые в светлые шлемы, Сидят на воротах забытой поэмы, И девочка в речке играет нагая И смотрит на небо, смеясь и мигая. Петух запевает, светает, пора! В лесу под ногами гора серебра.
1946
|
Reggel (Magyar)Kakas kukorít, fölkelni, virrad! Ezüstös harmat a lábad alatt. Ott áll feketedve a fák sűrű hada: pikák a fenyők, lövedék a juharfa, szalufák a gallyak, pecek lent a gyökér: süti őket az égi tűz, óvja a szél. Harkály inog ott, kopogtatva a fát, tölgy-könyveiből komoran ki-kivág egy dalt sűrű fejszecsapás neszeképp, míg szárnya közé veszi tömzsi fejét. Ring hangok ölében a puszta magány, ring hajnali kéken a pók, fonalán. Izzik, remeg egyre, kristályos a lég, ingó levelekre csillantja tüzét. Két fém-sisakos fejű furcsa madár áll egy régi poéma bezárt kapujánál. Lány játszik a fürge patakban ruhátlan, bámul, hunyorog fel az égre vidáman. Kakas kukorít, fölkelni, virrad! Ezüstös harmat a lábod alatt.
|