Brána sa zabuchuje (Szlovák)
Vchodová brána v rastúcom prievane približujúcej sa búrky sa prudko zabuchuje, pečatená jedinou hláskou, v ktorej znie krátky výkrik temnoty.
„ To isté ja “ zo seba nevykročí po horúcej ceste, ktorou sa nepribližuje a nevzďaľuje „iné rozsvietené a volajúce ty.“
Pocítil som (na okamih) v sebe (precitnutú) oddelenú bytosť , ktorú zaplavuje slasť vo svete bez (zjavného) tajomstva a cudzoty.
Každá smeť sviští sama okolo nahých lakťov decka. A všetko čo príde sa už ukrýva a klíči v zážehoch okien, v šume rozkmitanej záhrady, v ozvenách plodov, v ktorých zrejú rachoty. Feltöltő | Répás Norbert |
Kiadó | Das Wunderhorn; Auflage: 1 |
Az idézet forrása | Lob des Wildtiers im Winter: Gedichte aus der Slowakei (Poesie der Nachbarn) |
Könyvoldal (tól–ig) | 85-85 |
Megjelenés ideje | 2005 |
|
|
Becsapódik a kapu (Magyar)
Közelgő égiháború elhatalmasodó huzatja hirtelen csapja be a bejárati kaput, egyetlen hanggal megpecsételve, melyben homály kurta sikolya kondul.
„ Határozott énem “, nem lép ki magából forró útra, melyen az „eltérő kitárulkozó és szólító te“ nem közeledik és nem távolodik.
Kirekesztett (ocsúdó) lényt éreztem (pillanatra) magamban, melyet kéj önt el (a leplezetlen) talány és idegenség világában.
Minden ótvar felzúg pőre gyermeki könyökpár körül. Ablak hajlataiban, kertek lengő morajában - melyekben robajok szövődnek - sarjad már és megbújik minden közelgő.
|