Slnečný podvečer (japonský motív) (Szlovák)
Mesiac je ešte nízko,
ale luna už tlmí slnečnú iskru vo vlasoch miznúcich žien,
aby noc schúlila ich planúce oči, aby krásna ruka uniesla spev, aby na hranici tvojho spánku
blúdila loď a krutí vtáci vírili večný dážď.
Neboj sa, až neprídem...
Feltöltő | Répás Norbert |
Kiadó | Smena, vydavateľstvo SÚV SZM |
Az idézet forrása | Neviditeľná hudba |
Könyvoldal (tól–ig) | 24-24 |
Megjelenés ideje | 1980 |
|
|
Napfényes alkony (japán minta) (Magyar)
Alacsonyan sajog még a Hold,
de napnak szikráját tovatűnő nők hajában, holdkorong tompítja már,
hogy megzabolázza égő szemük, hogy gyönyörű kéz dalt tolvajoljon, hogy álmod mezsgyéjén
hajó bolyongjon és zord madarak kavarják a végtelen esőt.
Ne félj, míg meg nem érkezem...
Feltöltő | Répás Norbert |
Kiadó | Tamara Klimová illusztrációja Ján Švantner „Neviditeľná hudba” c. kötetében |
Az idézet forrása | saját |
|
|