Chytať sa slamky za slamkou (Szlovák)
à Federico Fellini
Kto hodí kameňom na pole odkiaľ sa kameň nevynáša? Hodiť na pole a zasiahnuť mesto taký vzácny je zásah naplní srdcové komory žilkami v mramore.
Mesto kde ženy majú nos na lásku a vzdorujú tme prítmím ostro rezané nosy žien vysnívané aj tie ktoré som prebdel robia ma viac a viac nenásytným.
Korienky vlasov zľahka obísť a ako jazdec bez hlavy na mopede sa zaboriť do hlbokej brázdy.
Tenor holičov sa odráža od zrkadla a vtláča do otáčavého kresla čašníci roznášajú na podnose pre jedenásť pohárov víťaznú azúrovú zostavu pred domami zvedaví fajčia k večeru nesú si svoj erb fontány diskrétne prijímajú drobné.
To je čas keď mopedy nosia plnokrvníkov plné srdce prudko stlačiť keď plynový pedál povolí plné srdce je buď v žene alebo v nikom v labyrinte čaká na babie leto – niť
mesto ako na dlani dlaňou si oči zacloniť
párik si vyšiel za mesto aby doňho vnikol.
Vtedy sa ženy stromoradia pri cestách otvárajú ako píniové šišky stojace pri cestách rozťahujú cievy mesta večná pravidelnosť krvi kurtizána dedička impéria s majestátom neopakovateľnosti na senátoroch jazdí rímska prostitútka ktorej som po vôli preoráva brázdy hranice mesta slepé ramená neohraničená a sama.
Lýra a zvon opretí čelom o seba stúpajú po špirále prilepení o asfalt nadnáša ma teplo z dosiahnuteľnej výšky.
Puk pukol spevnela váza vytiekol Tiber pri ktorom som si kázal príbeh bez kvetín ráno má žalúdok na vode a sotva sa hýbe.
Večnosť robí každodennosť a zrelosť prianí každodennosť prijíma ma silným ma robí čo má mnou prejsť slabým zánik a bosým zajtrajšia slama.
Zmocniť sa Ríma ako Fellini všetky cesty sú poľné zostanú poľnými všetky cesty vedú k iným a boli pred nimi.
Azúrové kvietkované šaty tušia že sa to stane mesto v nich predvádza svoju spodnú bielizeň zarezáva sa obraciam sa na prach ulíc večného mesta mám rád lom slamky keď sú dve vo fontáne chytám sa slamky chytám sa na blankyt vzrušenie je také veľké že si na zvony obkročmo sadlo niektoré ženy v Ríme sú Rimanky. Feltöltő | Répás Norbert |
Kiadó | Vydavateľstvo PERFEKT |
Az idézet forrása | Rana po štepárskom noži |
Könyvoldal (tól–ig) | 09-11 |
Megjelenés ideje | 2016 |
|
|
Szalmaszál után szalmaszálba fogódzni (Magyar)
à Federico Fellini
Ki hajít követ olyan térre ahonnan elhordják azt? Térre hajítani és várost sújtani oly ritka e találat szívkamrákat telít márványban telérkékkel.
Város hol nők megérzik a szerelemet és sötétnek félhomállyal dacolnak asszonyok élesen vágott orra áhítottak azok is kikkel virrasztottam egyre és egyre telhetetlenebbé tesznek.
Hajgyökerecskéket gyengéden körbejárni és mint egy versenyző, robogón fejetlenül mély barázdában megfenekleni.
Borbélyok tenorja tükörről visszhangzik és forgó zsöllyébe lapít győzedelmi azúros készletet tizenegy poharas tálcán pincérek hordják szét házak előtt kíváncsiskodók füstölnek estéhez címereiket vértezik szökőkutak tapintatosan fogadják az aprót.
Telivéreket cipelő robogók ideje ez telt szíveket hirtelen összeszorítani ahogy gázpedál engedi telt szív nőben vagy sehol sem honol indián nyár fonalára útvesztőben vár
város mintha tenyéren tenyérrel szemet elfedni
párocska város mögé vonult hogy beléhatoljon.
Út mentén meredeken váltanak a nők és pínea[1] tobozaként nyílnak város ereit tágítva út mentén állva éjjeli lepke[2] vér örök rendszeressége impérium örököse méltóság ismételhetetlenségével szenátorokon lovagol határtalan római utcalány kinek kedvére vagyok barázdákat város határait vak vállakat szaggat fel egyedül.
Lant és harang homloktámaszban aszfalthoz ragadtan csavartan emelkednek, elérhető magasság hője lebegtet.
Rügy feslett csupor szilárdult kiöntött a Tevere[3] melynek mentén magamnak prédikáltam virágokat mellőző történet reggel tájt vízen hordozza gyomrát és aligha mozdul.
Örökkévalóság szokásosat és kérések érettségét szüli szokásosság fogad engem, mi rajtam át szeretne menni erőssé tesz, gyengéknek pusztulás és mezíteleneknek holnapi szalma.
Rómát megkaparintani mint Fellini, minden út mezei mezei marad minden út másikhoz vezet mely előtte volt.
Virágmintás azúr ruhák sejtetik, hogy megtörténik, város mutogatja bennük alsóneműjét áthatón, örök város utcáinak porához fordulok, kedvelem a törést és a szökőkútban pihenő két szalmaszálat, szalmaszál után kapok ég azúrja után kapok, izgalom oly magasra hág, hogy megülje a harangokat Rómában egyes nők Romankák[4].
[1] mandulafenyő (Pinus pinea), más néven pínea(fenyő) mediterrán eredetű fenyő
[2] kurtizán, prostituált, utcalány, utcanő
[3] A Tevere (latin neve Tiberis) Közép-Olaszország legjelentősebb folyója, egyben Olaszország harmadik leghosszabb folyóvize, amely az Appenninekben ered, Toszkánában, majd 406 kilométeren keresztül kanyarog Umbrián és Lazión át, végül a Tirrén-tengerbe torkollik Ostiánál. Leginkább Róma folyójaként ismert. Vízgyűjtő területe kb. 18 000 km². forrás: http://roma.utazni.info/cimke/tevere
[4] Romana: szlovák és cseh női keresztnév kicsinyítő, becéző változata
|