Škovránok (Szlovák)
Letí škovrán do výš, letí mladému slnku v ústrety stredom kola dvoch sokolov s tichým spevom, s dobrou vôľou.
Oj, ty malučký, zeme syn! Čo tiahne ťa do vysočín? Ani krídel víchrolomných ani hlasov hromozonných — čo chceš v tých svetoch sokolov s tichým spevom, s dobrou vôľou?
Letím ja, letím v oblohu, nesiem obet Pánu Bohu! Slniečko jarné víťazí, matičke spadli reťazy; ja na jej prsiach v úkryte očul prvšie srdca bitie, očul prvšie city nemé vzkriesenej matky svej, zeme: i letím, letím v oblohu, nesiem obeť Pánu Bohu!
Škovránku môj, kams' podel sa? Čis' rozplynul sa v nebesá, či zhltlo ťa vrahov dvoje? Nevidí ťa slzou zašlé oko moje! Len pieseň tá tvoja rannia rozlieha sa bez prestania i po nebi i po zemi: oj, pevče môj, srdce moje — kdeže ste mi? Feltöltő | Répás Norbert |
Kiadó | Kalligram a Ústav slovenskej literatúry SAV, Bratislava |
Az idézet forrása | Básnické dielo, Ján Botto |
Könyvoldal (tól–ig) | 320-320 |
Megjelenés ideje | 2006 |
|
A pacsirta (Magyar)
Szállj pacsirta, szállj a napba, röptöd fényes, nagy nap adja; körben két kőszáli sólyom némuljon meg, szót se szóljon.
Földfinak is igen gyatra, mi vonz téged a magasba? Nincsen vihartörő szárnyad, hangod sincs, mely szélnek árthat, mit tud két kőszáli sólyom, ha azt mondom; szót se szóljon?
Gyónást viszek fel a mennynek, áldozást az űristennek. Győztes tavasz, jön a nagy nap, anyánk láncban nem maradhat, megbújva a lágy, mezítlen emlőn sorsod nem irígylem, átéreztem - - s milyen sokszor! - - az ősi méh mily lángot szór, gyónást viszek fel a mennynek, áldozást az úristennek.
Kis pacsirtám, jaj, mi történt? Az égbe olvadtál önként, vagy széttépett a két gyilkos? Sehol nem lát szemem - bánatos, kisírt most. Csak reggeli dalod harsan hol a mélyben, hol magasban, égen-földön ének csattog: szívem-énekesem, vajon merre vagytok?
Feltöltő | Répás Norbert |
Kiadó | Kozmosz Könyvek (Budapest) |
Az idézet forrása | Cseresznyevirágok balladája, Szlovák költők antológiája |
Könyvoldal (tól–ig) | 96-96 |
Megjelenés ideje | 1986 |
|