Bunčák, Pavel : Miesto pre knieža
Miesto pre knieža (Szlovák)Je prázdny hrad a v chráme svätostánok z podstavca odcválal bronzový tieň hľadať si podobu kde bzučí jarný vánok clivo tu bez neho horšie než na jeseň Je prázdny hrad a v chráme svätostánok kníše sa hradba stĺp zvetrá bez myšlienky tak ako bezo sna roztrhá sa spánok i láska vyprchá niet po nej ani zmienky Je prázdny hrad a v chráme svätostánok a na nádvorí kvíli v tejto chvíli brána keď slová vypŕchli jak z prečítaných stránok srdce si počuješ alebo takto zvoní hrana Je prázdny hrad a v chráme svätostánok len orloj krúti sa a na ňom zvieratník Vyriekne horoskop to svoje nie čí áno Kto koňa osedlá zná boh či pekelník Je prázdny hrad a v chráme svätostánok Stratbourg 3. nov. 1968
|
Helyet a hercegnek (Magyar)Üres a vár a templom a szentségház üres lett a bronzárny is elnyargalt híres talapzatáról hasonmását keresi hol a tavasz lebeghet de rossz most itten rosszabb mint őszi alkonyatkor Üres a vár a templom a szentségház üres lett dülöng a várfal omlás vár itt az oszlopokra és akik alszanak már álom nélkül pihennek a szerelem is elillan nincs ki beszéljen róla Üres a vár a templom a szentségház üres lett csak a kapu jajong a várudvaron csapongva az elolvasott könyvből a szavak ellebegtek a zengő sarkot hallod vagy tán szíved zokog ma Üres a vár a templom a szentségház üres lett forog az állatövvel lassan a toronyóra a horoszkóp igenje nemje egyaránt zenghet isten tudja vagy ördög hogy ki ül föl a lóra Üres a vár a templom a szentségház üres lett
|