Chryzantémy (Szlovák)
Deň za dňom letí. Týždne uplynú. Noc tichá, studená, vrav, šepniže mi: či jeseň skrýva šťastnú hodinu, čo povedie do drahej, rodnej zemi,
kde vidím i ja, jak sa rozvinú v strapaté biele hlávky chryzantémy, a jednu z nich, ich dušu rodinnú, ku srdcu priviniem zas potešený…?
Ty mlčíš, ako mŕtva pri boku živého, ktorý hrôzou ledva dýcha, že strhneš ho raz v jamu hlbokú
a chryzantémy tam na obloku, a jednu z nich, ich dušu, ktorá vzdychá, viac neuvidím z večitého ticha.[1]
[1] Chryzantémy — Charkov 14. VIII. 1915. Jesenský v súvislosti s touto básňou má v denníku RJJ č. 38 túto poznámku: „Poobede som sonetoval. Prišlo mi na um, čo mi žena raz v jednom liste písala: ako presádzala krizantémy a že až vykvitnú, bude koniec vojny a budeme sa spolu kochať v nich…“ Rukopis básne je v zošite RJJ č. 6.
Feltöltő | Répás Norbert |
Kiadó | Zlatý fond denníka SME / zlatyfond.sme.sk / podlieha licencii: Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 License |
Az idézet forrása | Digitalizátor: Miroslava Oravcová, Zdenko Podobný, Daniela Kubíková, Ina Chalupková, Viera Studeničová, Michal Garaj, Silvia Harcsová, Nina Dvorská, Pavol Tóth, Katarína Janechová |
Megjelenés ideje | 2009 |
|
|
Krizantémok (Magyar)
Múlnak a napok, hetek szállanak, Óh, csendes hűs éj, mondjad, súgd fülembe: ez őszön lesz-e az a pillanat, mely visszaindít szép szülőföldemre, hol láthatom majd, mily fehéren fakad, boglyas krizantém-fejecskék ezerje, s őt is, párjukat, virágszálamat ismét boldogan tűzhetem keblemre? Hallgatsz, mint holttest élő oldalán, s élő nem moccan a nagy félelemtől, hogy szörnyű mélybe rántod le talán —
s a krizantémokat fönn az ablakán s őt, párjukat, ki sóhajtón rebeg föl, nem látom többé lenn az örök csendből.
Feltöltő | Répás Norbert |
Kiadó | Nyitra, Híd – Lővy Antal és fiai könyvnyomdája, (Nyitra, Híd, 1936-1937) |
Az idézet forrása | Szlovenszkói magyar írók antológiája 3. kötet |
Könyvoldal (tól–ig) | 159-159 |
Megjelenés ideje | 1937 |
|
|