Ťava (Szlovák)
Prichádzava ťava do bufetu, hovorieva stále jednu vetu: „Nehnevajte sa, prosím si trochu vody, som smädná ako ťava.”
Muž v bufete vraví: „Ale čoby, to sa stáva! Želáte si vodu len tak na vypitie, alebo do zásoby?”
To bola ťava zo zverinca a vozievala maličkého princa. Čo na tom, že vždycky iba kúštik! V piesku cirkusu sa cítila jak v púšti.
A pretože v púšti, ako zdá sa, servítka nedáva sa pred hubu, hovorí ťava ľahostajne: „Dnes si dám trochu do hrbu! Do predného sud a do zadného dva či tri - nebudeme sa škriepiť o sud. Voda je predsa ťaví osud!”
Muž v bufete spraví všetko v krátkom čase. Ťava sa ukláňa mužovi a odchádza v plnej ťavej kráse.
Svet je pre ňu naraz jasný a celý ružový. Feltöltő | Répás Norbert |
Kiadó | MADÁCH Könyv- és Lapkiadó, n. v., Bratislava |
Az idézet forrása | Irodalmi Szemle, XVIII. 1975/6 (műfordítói verseny) |
Könyvoldal (tól–ig) | 503 |
Megjelenés ideje | 1975 |
|
|
A teve (Magyar)
Söntésre lel a teve s bekocog és öntudatos képpel így motyog: „Elnézést - kaphatnék egy icce vizet? Szomjazom, mint egy teve!
S a csapos szól: „Az ám, megesik ez errefele! Kupicában parancsolja, avagy talán púpjait öntsem tele vele?”
Tevénk egy állatkertben ügyködött: egy kis princet cipelt a púpjai között. Mit számít az, hogy szűk a sétatér; a homok rőt, s ő azt hiszi, a Szaharában él.
S mert a sivatagban, gyerekek, senki sem kertel s nem fecseg túl sokat, a teve orrhangon így beszél: „Ma feltöltöm két púpomat! Az elsőbe egy akót! S a hátsóba? - úgy huszonöt liter! - ezen nem rúgjuk össze a patkót, mert hát én vízzel mulatok!”
A csapos ugrik, igyekszik szerfölött; tevénk gálánsán elköszön s fennkölt pompájában kevélyen eldöcög.
S világát derű önti el és rózsás fényözön.[1]
[1] Ez a teve - nagyon kedves teve; azt hiszem, a sorok üteméből is kiérzik, hogy ritmusra lépked, majd teve módjára megtorpan: egy „drinkre” szomjazik, az olvasó - akár kicsi, akár felnőtt - viszont pontosan erre a megtorpanásra szomjazik. Talán ezért hallottam fordítás közben gyerek-kezek tapsikolását kicsendülni a verslábak és a rímek közül. Fordításomban szerettem volna ezt a tapsikolást is visszaadni; háromnégy változattal is eljátszadoztam, míg végülis az utolsónál kötöttem ki. Mert hát - a játék nem könnyű mesterség; figyeld csak meg kisfiadat, miközben elmélyülten, gondterhelten szuszog az alkotás lázában, figyeld meg kislányodat, milyen odaadó hévvel hat, alkot, gyarapít - a maga nemében és a maga módján a játék is munka és hasznos jellemnevelő. – részlet Rácz Olivér fordítói jegyzetéből, Irodalmi Szemle, XVIII. 1975/6 / 507. oldal
Feltöltő | Répás Norbert |
Kiadó | MADÁCH Könyv- és Lapkiadó, n. v., Bratislava |
Az idézet forrása | Irodalmi Szemle, XVIII. 1975/6 (műfordítói verseny) |
Könyvoldal (tól–ig) | 507 |
Megjelenés ideje | 1975 |
|