Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Válek, Miroslav: Teve (Ťava Magyar nyelven)

Válek, Miroslav portréja

Ťava (Szlovák)

Prichádzava ťava do bufetu,
hovorieva stále jednu vetu:
„Nehnevajte sa, prosím  si  trochu  vody,
som smädná ako ťava.”

Muž v bufete vraví:
„Ale čoby,
to sa stáva!
Želáte si vodu len tak na vypitie,
alebo do zásoby?”

To bola ťava zo zverinca
a vozievala maličkého princa.
Čo na tom, že vždycky iba kúštik!
V piesku cirkusu sa cítila jak v púšti.

A pretože v púšti, ako zdá sa,
servítka nedáva sa
pred hubu,
hovorí ťava ľahostajne:
„Dnes si dám trochu do hrbu!
Do predného sud
a do zadného dva či tri
- nebudeme sa škriepiť o sud.
Voda je predsa ťaví osud!”

Muž v bufete spraví všetko v krátkom čase.
Ťava sa ukláňa mužovi
a odchádza v plnej ťavej kráse.

Svet je pre ňu naraz jasný
a celý ružový.



FeltöltőRépás Norbert
KiadóMADÁCH Könyv- és Lapkiadó, n. v., Bratislava
Az idézet forrásaIrodalmi Szemle, XVIII. 1975/6 (műfordítói verseny)
Könyvoldal (tól–ig)503
Megjelenés ideje

Teve (Magyar)

Bemégyen a teve a büfébe,
állandóan csak ez jut az eszébe:
— Ne haragudjon, adna egy kis vizet,
szomjas vagyok, mint a teve!

A csapos szól:
- Miért ne,
megesik mással is!
Itt óhajtja meginni az egészet,
vagy tankol is?

Ez a teve a cirkuszhoz tartozott,
a hátán egy kis herceget hordozott.
Igaz, csak pár percig, no de mi van abban!
A cirkusz porában
úgy érezte magát, mint a sivatagban.

S mert - úgy látszik - a sivatagban
nem fityeg szalvéta a nyakban,
a száj előtt nincs előke;
odaszól a teve közönnyel:
- Ma a púpba is tankolok belőle!
Az elsőbe egy hordóval,
a hátulsóba kettővel, vagy hárommal
- a hordón tán csak nem fogunk perlekedni.
Tevének a víz az életet jelenti!

A csapos rögvest kiszolgálja szépen,
a teve meghajol könnyedén
s elballag teljes teve-szépségében.

A világ neki tüstént csupa fény,
és rózsaszínű egészen.[1]



[1] Kedves, vidám hangulatú versike, nem a szokásos, néha már a banalitásig szájbarágó, erkölcsi tanulságokkal, amint azt általában a gyerekeknek íródott verseknél tapasztaljuk. Néhol meghökkentő, de természetes és eleven tud maradni végig. Helyzet- és szójátékra épül, kihasználja a szlovák nyelv adta játékos lehetőségeket, de nem annyira, mint azt Válek egyéb gyerekverseiben látjuk (tavaly megjelent kötetét nekem is volt alkalmam átolvasni). A magyar irodalomban talán Weöressel lehetne összehasonlítani. Tág teret nyújt a gyermeki, csapongó fantáziának. A nem harsányan kiabáló komikumot mindjárt az első sornál érzékeltetem, mégpedig a „bemégyen” kezdő  szóval. Ezt  találtam számos változat közül a legalkalmasabbnak. Tiszta, úgynevezett „ráütő” ragrímeket alkalmaztam, kerülve az erőltetettséget, ugyanis, ha pusztán a szójátékhoz ragaszkodom, akkor az eredetinek csak a parafrázisát tudtam volna visszaadni. Persze így se tökéletes, de azt hiszem, hangulatban megközelíti az eredetit. – részlet Ozsvald Árpád fordítói jegyzetéből, Irodalmi Szemle, XVIII. 1975/6 / 506. oldal



FeltöltőRépás Norbert
KiadóMADÁCH Könyv- és Lapkiadó, n. v., Bratislava
Az idézet forrásaIrodalmi Szemle, XVIII. 1975/6 (műfordítói verseny)
Könyvoldal (tól–ig)506
Megjelenés ideje

minimap