Tranströmer, Tomas: November a volt NDK-ban (November I Forna DDR Magyar nyelven)
November I Forna DDR (Svéd)Det allsmäktiga cyklopögat gick i moln och gräset ruskade på sig i koldammet.
Mörbultade av nattens drömmar stiger vi ombord på tåget som stannar vid varje station och lägger ägg.
Det är ganska tyst. Klångandet från kyrkklockornas ämbar som hämtat vatten. Och någons obevekliga hosta som skäller på allt och alla.
Ett stenbeläte rör sina läppar: det är staden. Där råder järnhårda missförstånd bland kioskbiträden slaktare plåtslagare marinofficerare järnhårda missförstånd, akademiker.
Vad mina ögon värker! De har läst vid lysmasklampornas matta sken.
November bjuder på karameller av granit. Oberäkneligt! Som världshistorien som skrattar på fel ställe.
Men vi hör klångandet från kyrkklockornas ämbar när de hämtar vatten varje onsdag —är det onsdag?— där har vi för våra söndagar!
|
November a volt NDK-ban (Magyar)A mindenható küklopsz-szem felhőbe bújt. Rezzen a fű, mintha a szénport akarná lerázni magáról.
Lázálmos éjszakától megtörődve szállunk vonatra, mely minden állomáson megáll, megtojik.
Csupán a harangok megmerített vedre kondul a csendbe. S valaki köhög. Konokul, mintha az élettel perlekedne.
Kőbálvány nyitja szóra száját: a város. Viszálykodó boltosok, hentesek, bádogosok, tengerésztisztek, fenekedő diplomások.
Ég a szemem a sok vakoskodástól! Szentjánosbogár-fényű lámpáknál olvasok.
November gránitkaramellával kínál. Kiszámíthatatlan, akár a világtörténelem, mely kacajával elvéti a csattanót.
De halljuk a kongást, ahogy a harangok vedre felbukik a vízzel minden szerdán - szerdán? - fizetségül vasárnapjainkért.
|