Tchernichovsky, Shaul: Saul az endori boszorkánynál (בְּעֵין-דּוֹר Magyar nyelven)
בְּעֵין-דּוֹר (Jiddis)… וּבְחֶשְׁכַת הַלַּיִל בְּלִי קֶשֶׁת וָשֶׁלַח :וּבְאַחַד הַבָּתִּים אוֹר כֵּהֶה הוֹפִיעַ "אַתְּ בַּעֲלַת הָאוֹב? – “כֵּן, אֲדוֹנִי, הִנֵּנִי” – ,עֲלָטָה… אֵשׁ זְוָעוֹת… בַּפִּנָּה קַלָּחַת וּכְנָחָשׁ יִתְפַּתֵּל בֵּין עִשְׂבֵי הַבָּשָׁן ,וּבְמַעְגַּל הַקְּסָמִים, בַּגָּפְרִית מָשׁוּחַ ...וִיצוּרֵי עֲרָפֶל וּצְלָמִים נִשְׁעָרִים .אַף רוּחוֹ בּוֹ רָפְתָה, גַּם נַפְשׁוֹ דּוֹאָבֶת ...וְחַיָּיו בַּמַּחֲזֶה יַּעַבְרוּ, יֶאֱתָיוּ עֲלָטָה… אֵשׁ זְוָעוֹת… דִּמְמַת הַשַּׁחַת ,וַיִּזְכֹּר הַמֶּלֶךְ אֶת גֶּבַע וַעֲלוּמָיו :וּתְמוּנוֹת מַרְהִיבוֹת עֵינָיו תֶּחֱזֶינָה .וּתְכֵלֶת רוּם שַׁחַק, גַּם רֵיחוֹת עֲדָנִים ,שָׁם שָׁלֵו יָנוּחַ הָרוֹעֶה הָעֶלֶם ...אַךְ שַׁלְוָה וָנֹעַם, אַךְ יִפְעָה וָהֶדֶר ,אָנֹכִי, הַמְּאֻשָּׁר, גַּם בָּרִיא, גַּם רַעֲנָן" ,וְעַצֶּבֶת נוֹרָאָה סְגוֹר לִבּוֹ לָחָצָה ,וּפִתְאֹם – וַיַּרְעֵם קוֹל גָּדוֹל וְחָזָק ,אָנֹכִי הָרֹאֶה לַמֶּלֶךְ מְשָׁחֶךָ – מִמְּחִילּוֹת רִקָּבוֹן עַל מָה הִרְגַּזְתָּנִי מדּוּעַ מֵאַחַר הַצֹּאן לְקַחְתָּנִי" – ,כִלִּיתִי כָּל כֹּחִי בְּסַעֲרוֹת מִלְחָמָה" – עַם פְּלֶשֶׁת סַבּוּנִי, בִּעוּתֵי-צַלְמ" ?איַשׁ-הָאֱלֹהִים! מַה אֵל יַעֲנֵנִי" ,מַדּוּעַ, הָהּ, מֶלֶךְ עַל עַמְּךָ מְשַׁחְתָּנִי" על מֶרְיְךָ, גְּאוֹן לִבְּךָ אֱלֹהִים יִזְעָמְךָ – בְּאַשְׁמֹרֶת הַבֹּקֶר בְּלִי קֶשֶׁת וָשֶׁלַח ,וּפָנָיו חָוָרוּ, אַךְ בְּלִבּוֹ אֵין מוֹרָא
|
Saul az endori boszorkánynál (Magyar)Király léptet lován, se íja se kardja, Az egyik ablaknak pislog gyenge fénye, „Te vagy az a jósnő?” — „Én, én, semmi kétség.” — Vaksötét... pokoltűz... a sarokban üst áll, Kígyó ha lopózik lent a fű tövében, Varázslat és bűbáj, nincsen híja kénnek, Rendül az az elme, roggyan az a lélek, Elvonul előtte élete egésze, Nevek, démonigék... üstből gőz és füst száll... Emlékszik a király: volt hajdan egy tavasz, Szemének csodákat ígért a kikelet, Tiszta, kéklő eget, édenillatokat, Árnyékában hevert, ő, mint ifjú pásztor, Béke várta, napfény: nem lesz semmi gondja, „Boldog ember leszek, egészséges, szép, víg, Nagy-nagy szomorúság ül szívére mostan, Mert megdörrent az ég, hangja szinte éget, – Én, a látnok, téged királlyá emellek, „Rozzant otthonomból minek kergetél ki? Én csak bárány voltam, miért tettél lóvá? Elherdáltam erőm harcban, háborúban, Körülvett az ellen, halál ijedelme, Isten embere! Mondd, mit Ő mond, mondd ki szód, A te néped fölé mért kentél királlyá, – Szíved lázadását bünteti az Isten! Hajnalhasadtával, se íjjal se karddal, Arca holt és sápadt, nem fér félsz szívébe,
Az eredeti vers nyelve nem a jiddis hanem a héber, csak a Magyarul Bábelben nyelvei között nem szerepel a héber, pedig az sem kevésbé európai nyelv mint mondjuk a latin: Európa minden országában éltek, különböző korokban, olyan zsidók, akiknek kultúrája héber nyelvű kultúra volt, bár nem beszéltek héberül; ma is élnek, csak Anglián, Franciaországon és Belgiumon kívül elenyésző számban. A fenti vers is Európában, Oroszországban íródott. A jiddis régi német dialektus sok héber szóval; Tchernichovsky anyanyelve is minden bizonnyal a jiddis volt. A hébert a XIX. században tették újra beszélt nyelvvé (több, mint kétezer év után) és általános, nem csak szakrális hanem „világi” használatra is alkalmassá. Ma több millió ember anyanyelve Izraelben; ez a modern héber nem különbözik jobban a kb. háromezer évvel ezelőtt írt zsidó Biblia (az ún. Ószövetség) nyelvétől, mint a mai magyar nyelv Balassi vagy a Károli-Biblia nyelvétől. A vers számol a bibliai történet ismeretével, de megváltoztatja értelmét és irányzatát. A témát Rilke is feldolgozta (l. ott, „Sámuel megjelenik Saul előtt”). Az eredeti történet megrázó tragikumát egyik vers sem ragadja meg: azt, hogy Saul, a legelső zsidó király, hiába bánja meg hibáját, az Úr hajthatatlan, nem és nem válaszol neki, ő pedig kétségbesésében halottidézőhöz fordul, hogy Istennek már nem is élő prófétájától csikarja ki Isten válaszát... pedig valaha éppen ő tiltotta meg a boszorkánykodást, ugyancsak Isten törvényét követve. Tchernichovsky Saulja meg sem bán semmit, ellenkezőleg, még most is lázad, százszor jobban, mint a Biblia Saulja: szemére hányja a halott prófétának, hogy miért kente őt királlyá... egyszerű pásztorként ezerszer kisebb volt a felelőssége, mint a nép királyaként. Hogy ezt Sámuel próféta a nép hajthatatlan és Isten beletörődésével megerősített akaratát követve, saját személyes meggyőződése ellenére tette – mondván, hogy a királyok zsarnokoskodni szoktak –, az ennek a modern zsidó költőnek eszébe sem jut... pedig ez is fantasztikusan drámai mozzanata a történetnek, óriási irodalmi potenciál van benne. Saul története mintegy dióhéjban magában foglalja a zsidó nép egész alapvető, húsbavágó, életbevágó léttragédiáját. De ez a költő csak nyelvében akar zsidó lenni – igaz ugyan, hogy az sem kis dolog: nyelvében él a nemzet –: ezzel a verssel alighanem ő maga tesz szemrehányást a zsidók Istenének, akiről pedig minden bizonnyal azt gondolja ő, hogy már régen halott, sőt hogy nem is létezett soha. Ebben a kontextusban aligha lehet irreleváns az a tény, hogy Tchernichovsky személyneve is – Saul... Íme a történet bibliabeli száraz, szerintem mégis mindennél megrázóbb előadása: Károli Gáspár Fordítás » 1. Sámuel » 28. Fejezet
|