This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Graves, Robert: Ébredés tél derekán (Mid-winter waking in Hungarian)

Portre of Graves, Robert

Mid-winter waking (English)

Stirring suddenly from long hibernation,
I knew myself once more a poet
Guarded by timeless principalities
Against the worm of death, this hillside haunting;
And presently dared open both my eyes.

O gracious, lofty, shone against from under,
Back-of-the-mind-far clouds like towers;
And you, sudden warm airs that blow
Before the expected season of new blossom,
While sheep still gnaw at roots and lambless go -

Be witness that on waking, this mid-winter,
I found her hand in mine laid closely
Who shall watch out the Spring with me.
We stared in silence all around us
But found no winter anywhere to see.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://seas3.elte.hu

Ébredés tél derekán (Hungarian)

A hosszú zsibbadásból fölriadva
Megint költőnek találtam magam,
Akit időtlen hatalmak vezetnek
A földtúró pusztulás férge ellen;
Es zárja pattant hirtelen szememnek.

Ó magasságos, mélyből fölsugárzó,
Torony-nagy, emlékezet-mélyi felhők;
S te gyors fuvallat, selymes sóhajú,
Ki pattanó rügyek korát jelented,
Míg meddőn s gyökéren teng még a juh -

Nézzétek, tél derekán, ébredéskor
A kezemben leltem az ő kezét,
Ki tavaszt várva a házamban él.
Némán tekintettünk magunk köré,
S nem láttuk, mert nem volt sehol a tél.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationO. O.

minimap