Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Fordítások

Ki-ki maga módján a szerelemről {Szalki Bernáth Attila} (A duet) – Tabb, John Bannister
’0’ — Hogyan olvassunk Emily Dickinsont? (az „Emily Dickinson Museum”-ból) {Israel Efraim} (Tips for Reading Emily Dickinson (from „Emily Dickinson Museum” https://www.emilydickinsonmuseum.org/)) – Dickinson, Emily
’Arcturus’ ez az álneve — {Israel Efraim} ('Arcturus' is his other name— 70) – Dickinson, Emily
"...Roland vitéz a Setét Toronyhoz ért" {Tellér Gyula} (Childe Roland to the Dark Tower Came) – Browning, Robert
"Emlékezz rám" -- szólt a Tolvaj! 1180 {Fűri Mária} (("Remember me" implored the Thief!)) – Dickinson, Emily
"Ez immár nem változik" {N. Ullrich Katalin} ("It Will Not Change") – Teasdale, Sara
"Feleség" -- végre már -- 199 {Fűri Mária} (I'm "wife" — I've finished that — 199) – Dickinson, Emily
"szép tavasz időd {Kálnoky László} (“sweet spring is your) – Cummings, e. e.
„A gránátalmafaház” egy példányával {Kosztolányi Dezső} (An Inscription) – Wilde, Oscar
(„Asszony”-ság! — ez bejött —) {Israel Efraim} (I'm "wife" — I've finished that — 199) – Dickinson, Emily
„Ceci est digne de gens sans Dieu” {Gergely Ágnes} (`Ceci est digne de gens sans Dieu' ) – Smith, Stevie
(„Égi Atyánk” — vedd vissza, vedd) {Israel Efraim} (("Heavenly Father" — take to thee)) – Dickinson, Emily
„Elvettetik gyalázatosságban”! {Israel Efraim} ("Sown in dishonor"!) – Dickinson, Emily
(„Emlékezz rám” — kérte a Gaz!) {Israel Efraim} (("Remember me" implored the Thief!)) – Dickinson, Emily
„Gondolj, de örökre", {Israel Efraim} (The Fifth of November (Guy Fawkes' day)) – English Folk-Rhymes
„Ház” — a Bölcs mond, abba menjek — {Israel Efraim} ("Houses"—so the Wise Men tell me—) – Dickinson, Emily
„Kész vagy, Májk?" {Tábor Eszter} (Are Ye Right There Michael) – French, Percy
(„Ősz” — ez a neve — annak —) {Israel Efraim} ((The name — of it — is "Autumn" —)) – Dickinson, Emily
(„Reggel” — „Fejést” jelent — Parasztnak —) {Israel Efraim} (("Morning" — means "Milking" — to the Farmer —)) – Dickinson, Emily
„Szíved enyém” {Gergely Ágnes} (“I'll have your heart”) – Smith, Stevie
(„Titkok” — mindennapi szó) {Israel Efraim} (("Secrets" is a daily word)) – Dickinson, Emily
(„Nyár” nem lehet már!) {Israel Efraim} (It can't be "Summer"! 221) – Dickinson, Emily
(A Béka hosszú sóhaja) {Israel Efraim} ((The long sigh of the Frog)) – Dickinson, Emily
(A fáradt Szél bezörgetett —) {Israel Efraim} ((The Wind — tapped like a tired Man —)) – Dickinson, Emily
(A félelem nem láttatott, nem is) {Israel Efraim} ((No man saw awe, nor to his house)) – Dickinson, Emily
(A Fény elvan magában is —) {Israel Efraim} ((Light is sufficient to itself —)) – Dickinson, Emily
(A gyógyult Szív intim nyögést) {Israel Efraim} ((The healed Heart shows its shallow scar)) – Dickinson, Emily
(A Himalája lehajolt) {Israel Efraim} ((The Himmaleh was known to stoop)) – Dickinson, Emily
(A Hold az Észak Szélkalácsa.) {Israel Efraim} ((The Moon’s the North Wind’s cooky.)) – Lindsay, Vachel
(A lady feledi: az Amulett) {Israel Efraim} ((Forget! The lady with the Amulet)) – Dickinson, Emily
(A legfontosabbik lakosság) {Israel Efraim} ((The most important population)) – Dickinson, Emily
(A legfurcsább játék nekem) {Israel Efraim} ((The most pathetic thing I do)) – Dickinson, Emily
(A legmesszibb Dörgés nekem) {Israel Efraim} ((The farthest Thunder that I heard)) – Dickinson, Emily
(A mindennapi Üdv) {Israel Efraim} ((I had a daily Bliss)) – Dickinson, Emily
(A Nap — csak érinté a Hajnalt —) {Israel Efraim} ((The Sun — just touched the Morning —)) – Dickinson, Emily
(A Napnyugta — természetes —) {Israel Efraim} ((Sunset at Night — is natural —)) – Dickinson, Emily
(A Panoráma-Szeglet —) {Israel Efraim} ((The Angle of a Landscape —)) – Dickinson, Emily
(A reggel túl kevés,) {Israel Efraim} ((Too few the mornings be,)) – Dickinson, Emily
(Aha — „az út" de „keskeny" —) {Israel Efraim} ((You're right — "the way is narrow" —)) – Dickinson, Emily
(Alszik a Víz, ha nagy,) {Israel Efraim} ((Though the great Waters sleep,)) – Dickinson, Emily
(Arcát fürkésztem hogy' veszi) {Israel Efraim} ((I watched her face to see which way)) – Dickinson, Emily
(Asszony — ma hajnalban leszek —) {Israel Efraim} ((A Wife — at daybreak I shall be —)) – Dickinson, Emily
(Aurora az az égi) {Israel Efraim} ((Aurora is the effort)) – Dickinson, Emily
(Az égre Ónsipka feszült) {Israel Efraim} ((A Cap of Lead across the sky)) – Dickinson, Emily
(Az Éj vége felé —) {Israel Efraim} ((When Night is almost done —)) – Dickinson, Emily
(Az Orgona ősrégi fa) {Israel Efraim} ((The Lilac is an ancient shrub)) – Dickinson, Emily
(Az óvott Csüggedés delirál —) {Israel Efraim} ((Safe Despair it is that raves —)) – Dickinson, Emily
(Az Udvar messze van —) {Israel Efraim} (The Court is far away — 235) – Dickinson, Emily
(Balzsamod öld — áld Illata úgy —) {Israel Efraim} (Kill your Balm — and its Odors bless you — 238) – Dickinson, Emily
(Barázdált Bőr a Bőregér —) {Israel Efraim} ((The Bat is dun, with wrinkled Wings —)) – Dickinson, Emily
(Békénk Arcára Harc —) {Israel Efraim} ((A Tooth upon Our Peace)) – Dickinson, Emily
(Bogáncs — tépte Ruhám —) {Israel Efraim} (Burdock — clawed my Gown — 229) – Dickinson, Emily
(Börtönéből Lány és Fiú) {Israel Efraim} ((From all the Jails the Boys and Girls)) – Dickinson, Emily
(Bronz — Réz — és Tűz —) {Israel Efraim} ((Of Bronze — and Blaze)) – Dickinson, Emily
(Csak Dugót lásson Részeges) {Israel Efraim} ((A Drunkard cannot meet a Cork)) – Dickinson, Emily
(Csöpp Rokonunk — Eső után) {Israel Efraim} ((Our little Kinsmen — after Rain)) – Dickinson, Emily
(Csúcs-óráin a Lélek) {Israel Efraim} ((The Soul's Superior instants)) – Dickinson, Emily
(De ádáz a szelídség —) {Israel Efraim – Bittner Gábor} ((How ruthless are the gentle —)) – Dickinson, Emily
(Dicsfény — kis tragikus dolog) {Israel Efraim} ((Glory is that bright tragic thing)) – Dickinson, Emily
(E faj mely kisebb mint a Méh) {Israel Efraim} ((Those cattle smaller than a Bee)) – Dickinson, Emily
(Éber emlék a bűntudat,) {Israel Efraim} ((Remorse is memory awake,)) – Dickinson, Emily
(Egy Élet — s oly fontos dolog!) {Israel Efraim} ((One Life of so much Consequence!)) – Dickinson, Emily
(Egy harcos, érzéketlen arc,) {Israel Efraim} ((A face devoid of love or grace,)) – Dickinson, Emily
(Egy intés jön mint jönne kém) {Israel Efraim} ((There comes a warning like a spy)) – Dickinson, Emily
(Egy kis szerkentyű az Ima) {Israel Efraim} ((Prayer is the little implement)) – Dickinson, Emily
(Egy Nyelvet — hű Hírem vigye!) {Israel Efraim} ((A Tongue — to tell Him I am true!)) – Dickinson, Emily
(Egy Ódivatú Fa) {Israel Efraim} ((An Antiquated Tree)) – Dickinson, Emily
(Egy Suttogás a Fák közt — nem elég —) {Israel Efraim} ((A Murmur in the Trees — to note — )) – Dickinson, Emily
(Egy Tüskés Súlynehezedés —) {Israel Efraim} (A Weight with Needles on the pounds — 264) – Dickinson, Emily
(Egyetlen Test-Csavar) {Israel Efraim} ((A single Screw of Flesh)) – Dickinson, Emily
(Ékszert tartottam ujjaim közt) {Israel Efraim} (I held a Jewel in my fingers — 245) – Dickinson, Emily
(Életkém átböngésztem én —) {Israel Efraim} ((I cautious, scanned my little life —)) – Dickinson, Emily
(Elmúlunk s nem megyünk el) {Israel Efraim} ((We'll pass without the parting)) – Dickinson, Emily
(Elveszve — bár) {Israel Efraim} ((If I’m lost—now)) – Dickinson, Emily
(Emlékezettől el) {Israel Efraim} ((To flee from memory)) – Dickinson, Emily
(Én — itt! Szédült fejem) {Israel Efraim} ((Me — come! My dazzled face)) – Dickinson, Emily
(Évekig voltam el) {Israel Efraim} ((I Years had been from Home)) – Dickinson, Emily
(Ez volt az út — ó — köves —) {Israel Efraim} (('Twas the old — road — through pain —)) – Dickinson, Emily
(Ezért — Lehelletet —) {Israel Efraim} ((For this — accepted Breath —)) – Dickinson, Emily
(Felejteni — tud!) {Israel Efraim} ((Knows how to forget!)) – Dickinson, Emily
(Félve zörgess —) {Israel Efraim} ((Knock with tremor —)) – Dickinson, Emily
(Friss vagy vén Fát szárít olykor) {Israel Efraim} ((Nature — sometimes sears a Sapling —)) – Dickinson, Emily
(Fúró Hegye a Csőr) {Israel Efraim} ((His Bill an Auger is)) – Dickinson, Emily
(Gallyból csípett le egy Veréb) {Israel Efraim} ((A Sparrow took a Slice of Twig)) – Dickinson, Emily
(Gubóm szorul — száz Szín feszít —) {Israel Efraim} ((My Cocoon tightens — Colors tease —)) – Dickinson, Emily
(Ha elmondhatnám Örömöm) {Israel Efraim} ((If I could tell how glad I was)) – Dickinson, Emily
(Ha elsüllyed Hajóm) {Israel Efraim} ((If my Bark sink)) – Dickinson, Emily
(Ha félni hagy Muszklid —) {Israel Efraim} (If your Nerve, deny you — 292) – Dickinson, Emily
(Ha Legenda mi Gyémánt,) {Israel Efraim} ((When Diamonds are a Legend,)) – Dickinson, Emily
(Ha nem néznék Napot) {Israel Efraim} ((Had I not seen the Sun)) – Dickinson, Emily
(Ha Ő széthull — hát — nem lesz semmi — más —) {Israel Efraim} ((If He dissolve — then — there is nothing — more —)) – Dickinson, Emily
(Hajba kaptak Nap és Köd) {Israel Efraim} ((The Sun and Fog contested)) – Dickinson, Emily
(Haladva él az Élet) {Israel Efraim} ((Advance is Life's condition)) – Dickinson, Emily
(Hogy van-e fönt Mennyország) {Israel Efraim} ((Of Paradise' existence)) – Dickinson, Emily
(Hogyha egy Ég a Földünk —) {Israel Efraim} ((The Fact that Earth is Heaven —)) – Dickinson, Emily
(Hold — Csillag— Ég!) {Israel Efraim} (Ah, Moon — and Star! 240) – Dickinson, Emily
(Hontalan pár ember meg én — ) {Israel Efraim} ((Away from Home are some and I —)) – Dickinson, Emily
(Időt vesztünk — nem tudva mit —) {Israel Efraim} ((We do not know the time we lose —)) – Dickinson, Emily
(Jól megmarkoltam életem) {Israel Efraim} ((I felt my life with both my hands)) – Dickinson, Emily
(Jön — jön — elnapolhatatlan Teremtmény —) {Israel Efraim} ((It's coming — the postponeless Creature —)) – Dickinson, Emily
(Két Érés van — egy — látni való —) {Israel Efraim} ((There are two Ripenings — one — of sight —)) – Dickinson, Emily
(Kis Batyummal az Élet-Dombra fel) {Israel Efraim} ((Up Life's Hill with my little Bundle)) – Dickinson, Emily
(Köss le — gondot —) {Israel Efraim} ((Bound — a trouble —)) – Dickinson, Emily
(Lant, el veled!) {Israel Efraim} (Put up my lute! 261) – Dickinson, Emily
(Látszik hogy nincs meglepetés) {Israel Efraim} ((Apparently with no surprise)) – Dickinson, Emily
(Lihegtem eleget, hát jól tudok —) {Israel Efraim} (I breathed enough to take the Trick — 272) – Dickinson, Emily
(Madárlesen — Somolygva —) (macska-és-madárvers) {Israel Efraim} ((She sights a Bird — she chuckles —)) – Dickinson, Emily
(Meghalhatott odaát valaki,) {Israel Efraim} ((There's been a Death, in the Opposite House,)) – Dickinson, Emily
(Megtagadtuk? Meg? Őt?) {Israel Efraim} ((Did we disobey Him?)) – Dickinson, Emily
(Ment alva azon az álmos uton) {Israel Efraim} ((He went by sleep that drowsy route)) – Dickinson, Emily
(Minden Napnak két Hossza van —) {Israel Efraim} ((Two Lengths has every Day —)) – Dickinson, Emily
(Mint Fémbojt — rezzentek a Fák —) {Israel Efraim} ((The Trees like Tassels — hit — and swung —)) – Dickinson, Emily
(Mintha csak Sark-Öv csöpp virága) (a szokásosnál is elképesztőbb Emily Dickinson-vers) {Israel Efraim} (As if some little Arctic flower 180) – Dickinson, Emily
(Mit látunk ismerjük valahogy) {Israel Efraim} ((What we see we know somewhat)) – Dickinson, Emily
(Mondd, fiú-e, Sue?) {Israel Efraim} (Is it true, dear Sue? 218) – Dickinson, Emily
(Most tisztábban láttat a Sír) {Israel Efraim} ((I see thee clearer for the Grave)) – Dickinson, Emily
(Muzsikámra halni!) {Israel Efraim} ((Dying at my music!)) – Dickinson, Emily
(Nekünk — Méhnek s nekem — az Élet vedelés —) {Israel Efraim} (We — Bee and I — live by the quaffing — 230) – Dickinson, Emily
(Nem hagyom abba!) {Israel Efraim} ((I shall keep singing!)) – Dickinson, Emily
(Nem láttam én soha „Vulkánt” —) {Israel Efraim} (I have never seen "Volcanoes" — 175) – Dickinson, Emily
(Nem minden ifjú hal korán —) {Israel Efraim} ((Not all die early, dying young —)) – Dickinson, Emily
(Nézd — Üröm ez a csepp —) (giccses vers) {Israel Efraim} ((Behold this little Bane —)) – Dickinson, Emily
(Nincs más mit hozhatnék, tudod —) {Israel Efraim} (I've nothing else — to bring, You know — 224) – Dickinson, Emily
(Nna! Lámpásunk mi fújta el?) {Israel Efraim} ((Good Night! Which put the Candle out?)) – Dickinson, Emily
(Ő vesztett s Nyereségünk Szégyenünk —) {Israel Efraim} ((Her Losses make our Gains ashamed —)) – Dickinson, Emily
(Örökkön az Ő oldalán —) {Israel Efraim} ((Forever at His side to walk —) ) – Dickinson, Emily
(Paradicsom: Opciós Jog.) {Israel Efraim} ((Paradise is of the option.)) – Dickinson, Emily
(Reményemben élt a Félsz —) {Israel Efraim} ((When I hoped I feared —)) – Dickinson, Emily
(Ritka — porladó élvezet —) {Israel Efraim} ((A precious — mouldering pleasure — 'tis —)) – Dickinson, Emily
(Sohasem látták a Fagyot —) {Israel Efraim} ((The Frost was never seen —)) – Dickinson, Emily
(Sok tett mit hittük tenni kell) {Israel Efraim} ((The things we thought that we should do)) – Dickinson, Emily
(Stip-stop, mondtam, ez az enyém —) {Israel Efraim} ((I had some things that I called mine —)) – Dickinson, Emily
(Szép órák vesztek itt;) {Israel Efraim} ((Sweet hours have perished here;)) – Dickinson, Emily
(Szép szemlélnem Haláltusát,) {Israel Efraim} ((I like a look of Agony,)) – Dickinson, Emily
(Szívből daloltam, Uram,) {Israel Efraim} ((Sang from the Heart, Sire,)) – Dickinson, Emily
(Szorgos Angyalkáit játszani hagyja) {Israel Efraim} (God permits industrious Angels — 231) – Dickinson, Emily
(Táncolt orcáján Rózsa-Szín —) {Israel Efraim} (The Rose did caper on her cheek — 208) – Dickinson, Emily
(Tavaly ilyenkor hunytam el.) {Israel Efraim} (('Twas just this time, last year, I died.)) – Dickinson, Emily
(Távollét — testetlenít — s Halál) {Israel Efraim} ((Absence disembodies — so does Death)) – Dickinson, Emily
(Te jössz a hóban —) {Israel Efraim} ((In snow thou comest —)) – Dickinson, Emily
(Tenger hívott Patakot —) {Israel Efraim} ((The Sea said "Come" to the Brook —)) – Dickinson, Emily
(Többféle győzelem lehet.) {Israel Efraim} ((Triumph may be of several kinds.)) – Dickinson, Emily
(Tudom vannak Sírbeliek) {Israel Efraim} ((I know of people in the Grave)) – Dickinson, Emily
(Túl boldog Idő — éter az) {Israel Efraim} ((Too happy Time dissolves itself)) – Dickinson, Emily
(Túl nagy Relevanciát kap éhező gyomorban) {Israel Efraim} ((Undue Significance a starving man attaches)) – Dickinson, Emily
(Vad Éj! — Vad Éj!) {Israel Efraim} ((Wild Nights — Wild Nights!)) – Dickinson, Emily
(Van egy Tavaszi Fény) {Israel Efraim} ((A Light exists in Spring)) – Dickinson, Emily
(Zenészverseny — egésznapos —) {Israel Efraim} ((Musicians wrestle everywhere —)) – Dickinson, Emily
∆ὡpia* {Somlyó György} (∆ὡpia [video]) – Pound, Ezra
I. Szonett {Szabó Lőrinc} (I. Sonnet) – Shakespeare, William
I Canto {Kemenes Géfin László} (Canto I) – Pound, Ezra
I Canto {Géher István} (Canto I) – Pound, Ezra
II. Szonett {Dvorcsák Gábor Imre} (II. Sonnet) – Shakespeare, William
II. Szonett {Szabó Lőrinc} (II. Sonnet) – Shakespeare, William
II Canto {Kemenes Géfin László} (Canto II [video]) – Pound, Ezra
III. Szonett {Szabó Lőrinc} (III. Sonnet) – Shakespeare, William
III Canto {Kemenes Géfin László} (Canto III) – Pound, Ezra
IV. Szonett {Szabó Lőrinc} (IV. Sonnet) – Shakespeare, William
IV Canto {Kemenes Géfin László} (Canto IV) – Pound, Ezra
V. Szonett {Szabó Lőrinc} (V. Sonnet) – Shakespeare, William
VI. Szonett {Szabó Lőrinc} (VI. Sonnet) – Shakespeare, William
VII. Szonett {Szabó Lőrinc} (VII. Sonnet) – Shakespeare, William
8. elmélkedés {Bárdos László} (Meditation 8) – Pain, Philip
VIII. Szonett {Szabó Lőrinc} (VIII. Sonnet) – Shakespeare, William
IX. Szonett {Szabó Lőrinc} (IX. Sonnet) – Shakespeare, William
IX Canto {Kemenes Géfin László} (Canto IX) – Pound, Ezra
Ének a vén tengerészről / Első rész {Szabó Lőrinc} (The Rhyme of the Ancient Mariner / Part I) – Coleridge, Samuel Taylor
10. elmélkedés {Bárdos László} (Meditation 10) – Pain, Philip
X. Szonett {Szabó Lőrinc} (X. Sonnet) – Shakespeare, William
X Canto {Kemenes Géfin László} (Canto X) – Pound, Ezra
XII. Szonett {Dvorcsák Gábor Imre} (XII. Sonnet) – Shakespeare, William
XIII Canto {Kemenes Géfin László} (Canto XIII) – Pound, Ezra
XIV Canto {Kemenes Géfin László} (Canto XIV) – Pound, Ezra
XVI Canto {Kemenes Géfin László} (Canto XVI) – Pound, Ezra
XVII Canto {Kemenes Géfin László} (Canto XVII) – Pound, Ezra
XVIII. Szonett {Dvorcsák Gábor Imre} (XVIII. Sonnet) – Shakespeare, William
XVIII. szonett {Szabados Tamás} (XVIII. Sonnet) – Shakespeare, William
XVIII. szonett {Mészöly Dezső} (XVIII. Sonnet) – Shakespeare, William
XVIII. szonett {Kery, Leslie A.} (XVIII. Sonnet) – Shakespeare, William
Ének a vén tengerészről / Második rész {Szabó Lőrinc} (The Rhyme of the Ancient Mariner / Part II) – Coleridge, Samuel Taylor
XX. Szonett {Dvorcsák Gábor Imre} (XX. Sonnet) – Shakespeare, William
XX. Szonett {Mészöly Dezső} (XX. Sonnet) – Shakespeare, William
XX Canto {Gergely Ágnes} (Canto XX) – Pound, Ezra
XXI. Szonett {Dvorcsák Gábor Imre} (XXI. Sonnet) – Shakespeare, William
XXI. Szonett {Szabó Lőrinc} (XXI. Sonnet) – Shakespeare, William
XXI Canto {Kemenes Géfin László} (Canto XXI) – Pound, Ezra
XXII. Szonett {Mészöly Dezső} (XXII. Sonnet) – Shakespeare, William
XXII. Szonett {Szabó Lőrinc} (XXII. Sonnet) – Shakespeare, William
XXII. Szonett {Dvorcsák Gábor Imre} (XXII. Sonnet) – Shakespeare, William
XXII. Szonett (Változat) {Dvorcsák Gábor Imre} (XXII. Sonnet) – Shakespeare, William
XXIV. Szonett {Szász Károly} (XXIV. Sonnet) – Shakespeare, William
XXIV. Szonett {Justus Pál} (XXIV. Sonnet) – Shakespeare, William
XXIV. Szonett {Szabó Lőrinc} (XXIV. Sonnet) – Shakespeare, William
XXV. Szonett {Dvorcsák Gábor Imre} (XXV. Sonnet) – Shakespeare, William
XXV. Szonett {Szabó Lőrinc} (XXV. Sonnet) – Shakespeare, William
29. elmélkedés {Bárdos László} (Meditation 29) – Pain, Philip
Ének a vén tengerészről / Harmadik rész {Szabó Lőrinc} (The Rhyme of the Ancient Mariner / Part III) – Coleridge, Samuel Taylor
XXX Canto {Kemenes Géfin László} (Canto XXX) – Pound, Ezra
XXXVI Canto {Kemenes Géfin László} (Canto XXXVI) – Pound, Ezra
38. elmélkedés {Jánosy István} (Preparatory Meditations - First Series: 38) – Taylor, Edward
XXXIX Canto {Kemenes Géfin László} (Canto XXXIX) – Pound, Ezra
Ének a vén tengerészről / Negyedik rész {Szabó Lőrinc} (The Rhyme of the Ancient Mariner / Part IV) – Coleridge, Samuel Taylor
XLV Canto {Somlyó György} (Canto XLV [video]) – Pound, Ezra
XLV Canto {Kemenes Géfin László} (Canto XLV [video]) – Pound, Ezra
XLVI. Szonett {Szabó Lőrinc} (XLVI. Sonnet) – Shakespeare, William
XLVI. Szonett {Szász Károly} (XLVI. Sonnet) – Shakespeare, William
XLVII. Szonett {Szabó Lőrinc} (XLVII. Sonnet) – Shakespeare, William
XLVII. Szonett {Szász Károly} (XLVII. Sonnet) – Shakespeare, William
XLVII Canto {Kodolányi Gyula} (Canto XLVII) – Pound, Ezra
XLIX Canto {Kemenes Géfin László} (Canto XLIX) – Pound, Ezra
Ének a vén tengerészről / Ötödik rész {Szabó Lőrinc} (The Rhyme of the Ancient Mariner / Part V) – Coleridge, Samuel Taylor
L. Szonett {Dvorcsák Gábor Imre} (L. Sonnet) – Shakespeare, William
L. Szonett {Szabó Lőrinc} (L. Sonnet) – Shakespeare, William
LI. Szonett {Dvorcsák Gábor Imre} (LI. Sonnet) – Shakespeare, William
LI. Szonett {Szabó Lőrinc} (LI. Sonnet) – Shakespeare, William
Ének a vén tengerészről / Hatodik rész {Szabó Lőrinc} (The Rhyme of the Ancient Mariner / Part VI) – Coleridge, Samuel Taylor
LX. Szonett {Dvorcsák Gábor Imre} (LX. Sonnet) – Shakespeare, William
LXVI. Szonett {Szabó Lőrinc} (LXVI. Sonnet) – Shakespeare, William
Ének a vén tengerészről / Hetedik rész {Szabó Lőrinc} (The Rhyme of the Ancient Mariner / Part VII) – Coleridge, Samuel Taylor
LXXIII. Szonett {Dvorcsák Gábor Imre} (LXXIII. Sonnet) – Shakespeare, William
LXXIII. Szonett {Szabó Lőrinc} (LXXIII. Sonnet) – Shakespeare, William
LXXIII. szonett {Szabados Tamás} (LXXIII. Sonnet) – Shakespeare, William
LXXV. Szonett {Dvorcsák Gábor Imre} (LXXV. Sonnet) – Shakespeare, William
LXXV. Szonett {Szabó Lőrinc} (LXXV. Sonnet) – Shakespeare, William
XCVII. Szonett {Szabó Lőrinc} (XCVII. Sonnet) – Shakespeare, William
CXV Canto {Kemenes Géfin László} (Canto CXV) – Pound, Ezra
CXVI Canto {Kemenes Géfin László} (Canto CXVI) – Pound, Ezra
CXX Canto {Kemenes Géfin László} (Canto CXX) – Pound, Ezra
CXXIX. Szonett {Dvorcsák Gábor Imre} (CXXIX. Sonnet) – Shakespeare, William
CXXIX. Szonett {Szabó Lőrinc} (CXXIX. Sonnet) – Shakespeare, William
CXXIX. Szonett {Mészöly Dezső} (CXXIX. Sonnet) – Shakespeare, William
CXXX. Szonett {Szabó Lőrinc} (CXXX. Sonnet) – Shakespeare, William
CXXX. Szonett {Mészöly Dezső} (CXXX. Sonnet) – Shakespeare, William
CXXX. Szonett {Dvorcsák Gábor Imre} (CXXX. Sonnet) – Shakespeare, William
'Vagabund' CXXX. Szonett átirat {Dvorcsák Gábor Imre} (CXXX. Sonnet) – Shakespeare, William
CXXXIX. Szonett {Dvorcsák Gábor Imre} (CXXXIX. Sonnet) – Shakespeare, William
CXXXIX. Szonett {Szabó Lőrinc} (CXXXIX. Sonnet) – Shakespeare, William
CXLVII. Szonett {Szabó Lőrinc} (CXLVII. Sonnet) – Shakespeare, William
CXLVII. Szonett {Dvorcsák Gábor Imre} (CXLVII. Sonnet) – Shakespeare, William
CXLVII. Szonett {Mészöly Dezső} (CXLVII. Sonnet) – Shakespeare, William
11. nap {Turczi István} (Day 11) – Beaver, Bruce
16 japcsi géppuskagolyó {P. T.} (16 Jap machine gun bullets) – Bukowski, Charles
17. nap {Turczi István} (Day 17) – Beaver, Bruce
1805 {Orbán Ottó} (1805) – Graves, Robert
1929 {Fodor András} (1929) – Auden, W. H.
1939. szeptember 1. {Orbán Ottó} (September 1, 1939) – Auden, W. H.
1940. május–június {Várady Szabolcs} (May-June, 1940) – Jeffers, Robinson
1964 napjai {Tótfalusi István} (Days of 1964) – Merrill, James
1967 {Várady Szabolcs} (1967) – Hardy, Thomas
1990 különkiadás {Balizs Daniel} (1990 special) – Bukowski, Charles
1990 különszám {Góz Adrienn} (1990 special) – Bukowski, Charles
20. nap {Turczi István} (Day 20) – Beaver, Bruce
2017 szeptember {Répás Norbert} (September 2017) – Jewell, David
21. nap {Turczi István} (Day 21) – Beaver, Bruce
25 vagyok {Franyó Zoltán} (I Am 25) – Corso, Gregory
27. nap {Turczi István} (Day 27) – Beaver, Bruce
3. Szonett — egy vers, két fordító, három fordítás + egy vita {Israel Efraim – Bittner Gábor} (Sonnet III) – St. Vincent Millay, Edna
32-ik születésnapom előestéjén írtam {Hernádi Miklós} (Writ on the Eve of My 32nd Birthday) – Corso, Gregory
40.000 légy {Bozóky Balázs} (40.000 flies) – Bukowski, Charles
5. szonett - Ha én egyszer mondjuk azt olvasom... {Israel Efraim} (V. szonett - If I should learn, in some quite casual way) – St. Vincent Millay, Edna
7. nap {Turczi István} (Day 7) – Beaver, Bruce
A "Fűszálak" értelme {Lator László} (Leaves of Grass' Purport) – Whitman, Walt
A gyarló szerzetes {Gergely Ágnes} (The Weak Monk) – Smith, Stevie
A 'Remény' soktollú szerzet [verstani jegyzettel kísért fordítás] {Israel Efraim} ('Hope' is the thing with feathers) – Dickinson, Emily
A "Golden City" gőzös {P. T. – N. Ullrich Katalin} (The streamer 'Golden City') – Glenday, John
(A „Hajszál híja” szép) {Israel Efraim} ((We like a Hairbreadth 'scape)) – Dickinson, Emily
A „Hellasz" zárókórusa {Radnóti Miklós} (The last chorus from 'Hellas') – Shelley, Percy Bysshe
(A „Szép" Definíciója emez:) {Israel Efraim} ((The Definition of Beauty is)) – Dickinson, Emily
(A „Tégy!” be az Agyhoz kopog) {Israel Efraim} ((A Deed knocks first at Thought)) – Dickinson, Emily
A „Természet” — szemlátomás {Israel Efraim} ("Nature" is what we see) – Dickinson, Emily
(A „virág” szó parasztnak jó —) {Israel Efraim} ((If the foolish, call them "flowers" —)) – Dickinson, Emily
Az álmok, az álmok... {Israel Efraim} (Of Dreams) – Waddington, Miriam
A bagoly és a cica {Hajnal Anna} (The Owl and the Pussycat [video]) – Lear, Edward
A Bagoly és a Cicó {Havasi Attila} (The Owl and the Pussycat [video]) – Lear, Edward
A Bagolykirály {Gerevich András} (The King of Owls) – Erdrich, Louise
A balek {Fenyvesi Ottó} (Birdbrain [video]) – Ginsberg, Allen
A barátság gyönyöre {Gergely Ágnes} (The Pleasures of Friendship) – Smith, Stevie
A bárban {P. T.} (At the Bar) – Lowry, Malcolm
A barbárokra várva (részlet) {Sebestyén Éva} (Waiting for the Barbarians (detail)) – Coetzee, John Maxwell
A bariton {Képes Júlia} (The Baritone) – Pratt, E. J.
A bársony éjszakába csendesen ne térj meg {Libor Zoltán} (Do not go gentle into that good night) – Thomas, Dylan
A baseball eredete {Eörsi István} (The Origin of Baseball) – Patchen, Kenneth
A békák {Tapfer Klára} (The Frogs) – Lampman, Archibald
A belarc {Israel Efraim} (Underface) – Silverstein, Shel
A belső csend {Tótfalusi István} (The Inner Silence [video]) – Monroe, Harriet
A belső reggel {Tandori Dezső} (The Inward Morning) – Thoreau, H. D.
A Belsőtől a Külső {Israel Efraim} (The Outer—from the Inner) – Dickinson, Emily
A Ben Bulben alatt {Gergely Ágnes} (Under Ben Bulben) – Pound, Ezra
A bénák {Képes Júlia} (The cripples) – Klein, A. M.
A beszéd {Kodolányi Gyula} (The Language) – Creeley, Robert
A beszélő föld {Bárány Ferenc} (The Speaking Earth) – Mandel, Eli
A beteg rózsa {Israel Efraim} (The Sick Rose [video]) – Blake, William
A beteg rózsa {Kery, Leslie A.} (The Sick Rose [video]) – Blake, William
A beteg rózsa [video] {Képes Géza} (The Sick Rose [video]) – Blake, William
A beteg rózsa [video] {Répás Norbert} (The Sick Rose [video]) – Blake, William
A Biblia ódon Kötetke — {Israel Efraim} (The Bible is an antique Volume —) – Dickinson, Emily
(A Bíbor — duplán divatos —) {Israel Efraim} ((Purple — is fashionable twice —)) – Dickinson, Emily
(A Bíbor — Láng — a Reggel —) {Israel Efraim} ((The Red — Blaze — is the Morning —)) – Dickinson, Emily
A Bíró mind Bagoly — {Israel Efraim} (The Judge is like the Owl — 699) – Dickinson, Emily
A birtoklás gőgje {Tótfalusi István} (Pride of Ownership) – Johnston, George
A blythburghi templom angyala {Orbán Ottó} (An Angel in Blythburgh Church) – Porter, Peter
A bokszoló {Szász Imre} (The Battler) – Hemingway, Ernest
A bölcs {Kodolányi Gyula} (The Sage) – Levertov, Denise
A bölcsesség balladája {Szemlér Ferenc} (Truth or Ballade de bon conseyl) – Chaucer, Geoffrey
A boldog pásztor éneke {Rab Zsuzsa} (The Song of the Happy Shepherd) – Yeats, William Butler
A boldogok szigete {Károlyi Amy} (The Lake Isle) – Pound, Ezra
A bölények szelleme {Jánosy István} (The Ghosts of the Buffaloes) – Lindsay, Vachel
A bolha {Vas István} (The Flea) – Donne, John
A bolond a magasvasút alatt {Várady Szabolcs} (The Idiot below the El) – Smith, William Jay
A bolygónkról {Závada Péter} (After Our Planet) – Strand, Mark
A bombakisérletek színhelyén {Oláh János} (At The Bomb Testing Site) – Stafford, William
A bombázás őrülete {Várady Szabolcs} (The Fury of Aerial Bombardment) – Eberhart, Richard
A bőrbitorló {Israel Efraim} (Skin Stealer) – Silverstein, Shel
A Boston Evening Transcript {Tótfalusi István} (The Boston Evening Transcript) – Eliot, T. S.
A bostoni turistaközpontban {Kemenes Géfin László} (At the Tourist Centre in Boston) – Atwood, Margaret
A Boterel kastély ösvényén {Tellér Gyula} (At Castle Boterel) – Hardy, Thomas
A brayi vikárius {Tandori Dezső} (The Vicar of Bray [video]) – The Vicar of Bray
A Brit Múzeum olvasóterme {Kabai Csaba} (The British Museum reading room) – MacNeice, Louis
A British Museum olvasóterme {Vas István} (The British Museum reading room) – MacNeice, Louis
A bükk éve {Ferencz Győző} (The Mast Year) – McGuckian, Medbh
A bűnbánat millióján vásárolt garasnyi ész (részlet) {Várady Szabolcs} (A Groatsworth of Wit Bought with a Million of Repentance (detail)) – Greene, Robert
A bungalók {Gergely Ágnes} (The Bungalows) – Ashbery, John
A buszra várva {Petri György} (Waiting for the Bus) – Enright, D. J.
A Bűvös Galagonyafa {Tandori Dezső} (The Fairy Thorn) – Ferguson, Samuel
A Calgary konyha, 1955 {Israel Efraim} (Calgary Kitchen, 1955) – Bryan, Tom
a cambridge-i hölgyek bútorozott lelkekben laknak {Weöres Sándor} (the Cambridge ladies who live in furnished souls) – Cummings, e. e.
A cápa {Képes Júlia} (The Shark) – Pratt, E. J.
A Castlereagh-kormányzatra {Mészöly Dezső} (Lines Written During The Castlereagh Administration) – Shelley, Percy Bysshe
A Chadwick vendéglőben {Gyukics Gábor} (At Chadwick's Bar and Grill) – Henson, Lance
A cica tejet kap {Szabó Lőrinc} (Milk For The Cat) – Monro, Harold
A ciki, ciki lény {Fodor Ákos} (The moldy moldy man [video]) – Lennon, John
A Cirkusz {Orbán Ottó} (The Circus) – Koch, Kenneth
A cirkuszállatok szökése {Tandori Dezső} (The Circus Animals' Desertion) – Yeats, William Butler
A Colosseum {Kardos László} (The Colisseum) – Poe, Edgar Allan
A Colosseum {Radó György} (The Colisseum) – Poe, Edgar Allan
A coole-i vadhattyúk {Várady Szabolcs} (The Wild Swans At Coole [video]) – Yeats, William Butler
A csalogány {Israel Efraim – Góz Adrienn} (The Nightingale) – Coleridge, Samuel Taylor
A csalogányról {Israel Efraim – Góz Adrienn} (About the Nightingale) – Coleridge, Samuel Taylor
A csapda {Szabó Lőrinc} (The snare) – Stephens, James
A csecsemő bánata {Szabó Magda} (Infant Sorrow [video]) – Blake, William
A csend {Gergely Ágnes} (Silence) – Moore, Marianne
A csend szonettje {Tandori Dezső} (Sonnet – Silence) – Poe, Edgar Allan
A Csendes-óceáni kapu {Végh György} (Pacific Door) – Birney, Earle
A csere {Tapfer Klára} (The Change) – Cowley, Abraham
A csiga {Szabó Lőrinc} (The Snail) – Cowper, William
A csillagászati könyv [video] {Répás Norbert} (The Astronomy Book [video]) – Swanson, Eleanor
A csillagfényes éj {Tandori Dezső} (The Starlight Night) – Hopkins, Gerard Manley
A csók {G. Makra Ildikó} (The Kiss) – Teasdale, Sara
A csók és a sírás {Rakovszky Zsuzsa} (The Kiss and the Cry) – Wayman, Tom
A Csúf {P. T.} (The Ugly [video]) – Glenday, John
A csulyás csavargó {Somlyó György} (The Shrouded Stranger) – Ginsberg, Allen
A csupasz ágyon, Platón barlangjában {Tábor Eszter} (In the Naked Bed, in Plato’s Cave) – Schwartz, Delmore
A cukor hiányzik {Répás Norbert} (No Sugar) – Sweeney, Matthew
A dagály elvonultával {Oláh János} (At the Slackening of the Tide) – Wright, James
A déli szél népe (részlet) {Oláh János} (People of the south wind (detail)) – Stafford, William
A denevér {Szemlér Ferenc} (The Bat) – Sitwell, Edith
A denevérek {Mesterházi Mónika} (The Bats) – Sweeney, Matthew
(A Derű az az enyhe Szél) {Israel Efraim} ((Exhilaration is the Breeze)) – Dickinson, Emily
A Deutschland hajótörése {Weöres Sándor} (The Wreck of the Deutschland) – Hopkins, Gerard Manley
A díjnyertes macska {Képes Júlia} (The Prize Cat) – Pratt, E. J.
A Dismal-mocsárok tava {Arany János} (The Lake of the Dismal Swamp) – Moore, Thomas
A divatárusnál {Tótfalusi István} (At the Draper's) – Hardy, Thomas
A dob {Szemlér Ferenc} (The Drum) – Sitwell, Edith
A dohányról {Végh György} (Tobacco, tobacco [video]) – Hume, Tobias
A dolgok egyszerű értelme {Tandori Dezső} (The Plain Sense of Things) – Stevens, Wallace
A dolgok egyszerű lényege {Kántás Balázs} (The Plain Sense of Things) – Stevens, Wallace
A dombon lakó feleség. I. Magány {Israel Efraim} (The Hill Wife. I. Loneliness) – Frost, Robert
A dombon lakó feleség. II. Házias félelem {Israel Efraim} (The Hill Wife. II. House fear) – Frost, Robert
A dombon lakó feleség. III. A mosolygás {Israel Efraim} (The Hill Wife. III. The Smile) – Frost, Robert
A dombon lakó feleség. IV. A vissza-visszatérő álom {Israel Efraim} (The Hill Wife. IV. The Oft-Repeated Dream) – Frost, Robert
A dombon lakó feleség. V. Az impulzus {Israel Efraim} (The Hill Wife. V. The Impulse) – Frost, Robert
A dombtetőn megálltam egy napon {Gergely Ágnes} (Stood Tip-Toe Upon a Little Hill [video]) – Keats, John
A dooney-i hegedűs {Kosztolányi Dezső} (The Fiddler of Dooney [video]) – Yeats, William Butler
A dooney-i hegedűs {Israel Efraim} (The Fiddler of Dooney [video]) – Yeats, William Butler
A dooney-i hegedűs {Fűri Mária} (The Fiddler of Dooney [video]) – Yeats, William Butler
A Douglas-tragédia {Tandori Dezső} (The Douglas Tragedy) – English and Scottish Popular Ballads
A Dzsungel Könyve (részlet) {Benedek Marcell} (The Jungle Books (detail)) – Kipling, Rudyard
A fa {Szemlér Ferenc} (The tree) – Pound, Ezra
A fa alatt {Kodolányi Gyula} (Under the Tree) – Levertov, Denise
A fa és a hölgy {Hárs Ernő} (The Tree And The Lady) – Hardy, Thomas
A faggatás {Fodor András} (The interrogation) – Muir, Edwin
A fagylaltok ura {Tandori Dezső} (The Emperor of Ice-Cream) – Stevens, Wallace
A fák {Gergely Ágnes} (Some Trees) – Ashbery, John
A fák {Rakovszky Zsuzsa} (The Trees) – Rich, Adrienne
A fák: egy fegyenc monológja {Turczi István} (The Trees: A Convict Monologue) – Shapcott, Thomas
A fal előtt {anonim} (Outside the Wall [video]) – Pink Floyd
A fal nélküli város {Orbán Ottó} (City Without Walls) – Auden, W. H.
A falak nem omlanak le (részletek) {Tótfalusi István} (The Walls Do Not Fall (details)) – H. D.
A falon kívül {Marosi Bálint} (Outside the Wall [video]) – Pink Floyd
A falu {Dvorcsák Gábor Imre} (The Village) – Thomas, R. S.
A fáradt munkás {Komlós Aladár} (The Tired Worker) – McKay, Claude
A farkasok {Várady Szabolcs} (The Wolves) – Tate, Allen
A farmer felesége {Gergely Ágnes} (The Farmer's Wife) – Sexton, Anne
A fazekasmadár {Israel Efraim} (The Oven Bird) – Frost, Robert
A fehér kastély (részlet) {Komáromy Rudolf} (The White Castle (detail)) – Pamuk, Orhan
A fehér nyúl verse {Kosztolányi Dezső} (The White Rabbit's Verses) – Carroll, Lewis
A Fehér Óriás tagján {Nagy László} (In the White Giant's Thigh [video]) – Thomas, Dylan
A fehér toll {Rácsai Róbert} (The White Feather) – Plunkett, Joseph Mary
A fehér város {Komlós Aladár} (The White City) – McKay, Claude
[A fehérszirmú rózsa ő] {Hárs Ernő} ([Now she is like the white tree-rose]) – Day Lewis, Cecil
A fekete asszony {Komlós Aladár} (Black Woman) – Johnson, Georgia Douglas
A fekete fenevad {Tótfalusi István} (The Black Beast) – Hughes, Ted
A feketék litániája {Komlós Aladár} (The Litany of the Dark People [video]) – Cullen, Countee
A feketerigó szemléletének tizenhárom módja {Somlyó György} (Thirteen Ways of Looking at a Blackbird [video]) – Stevens, Wallace
A feketerigó tizenháromfelől {Tandori Dezső} (Thirteen Ways of Looking at a Blackbird [video]) – Stevens, Wallace
A feledés árja felett van egy pillér -- {Fűri Mária} ((Above Oblivion's Tide there is a Pier)) – Dickinson, Emily
(A Felejtés-Ár felett kő a Gát) {Israel Efraim} ((Above Oblivion's Tide there is a Pier)) – Dickinson, Emily
A feleség {Eörsi István} (The Wife) – Creeley, Robert
A felhő {Szabó Lőrinc} (The cloud [video]) – Shelley, Percy Bysshe
A felismerés nem elég {Gergely Ágnes} (Recognition Not Enough) – Smith, Stevie
A felperes {Tótfalusi István} (The Plaintiff) – Hughes, Ted
A feltámadás {P. T.} (The Rising) – Sweeney, Matthew
(A Fény alá s tovább még) {Israel Efraim} ((Under the Light, yet under,)) – Dickinson, Emily
A fény fiai {Orbán Ottó} (Children of Light) – Lowell, Robert
A fénykép {Góz Adrienn} (The Photo) – Vuong, Ocean
A féreg a győztes {Radó György} (The Conqueror Worm) – Poe, Edgar Allan
A férje {Tótfalusi István} (Her Husband) – Hughes, Ted
A festő {Tandori Dezső} (The Painter) – Ashbery, John
A Fészek otthagyva, üres, {Israel Efraim} (Quite empty, quite at rest,) – Dickinson, Emily
A fiatal háziasszony {Orbán Ottó} (The Young Housewife) – Williams, William Carlos
A fiatal macska és a krizantémok {Eörsi István} (The young cat and the chrysanthemums) – Williams, William Carlos
A fiatalember Oaxacából {P. T.} (The young man from Oaxaca) – Lowry, Malcolm
A figyelmezők {Rossner Roberto} (The Listeners [video]) – Mare, Walter de la
A figyelők {Szabó Lőrinc} (The Listeners [video]) – Mare, Walter de la
A filozófia vígasztalása {Kiss Zsuzsa} (Consolations of Philosophy) – Mahon, Derek
A finvarai erdőben {Fodor András} (In the Wood of Finvara) – Symons, Arthur
A Foglyokért e csokrok -- 95 {Fűri Mária} (My nosegays are for Captives — 95) – Dickinson, Emily
A Föld fúriája {Kodolányi Gyula} (The Fury Of Earth) – Sexton, Anne
A Föld válasza {Gergely Ágnes} (Earth's Answer [video]) – Blake, William
A földet túl sok Mennyei hagyta el {Israel Efraim} (So much of Heaven has gone from Earth) – Dickinson, Emily
A folyamhoz {Ferenczy Zoltán} (To the river) – Poe, Edgar Allan
A folyó {P. T. – N. Ullrich Katalin} (The River) – Glenday, John
A folyó kanyarulatánál {Turczi István} (River bend) – Wright, Judith
A folyóhoz {Radó György} (To the river) – Poe, Edgar Allan
A folyóhoz {Dvorcsák Gábor Imre} (To the river) – Poe, Edgar Allan
A folyóisten {Gergely Ágnes} (The River God [video]) – Smith, Stevie
A Folyóm fut feléd -- 162 {Fűri Mária} (My River runs to thee — 162) – Dickinson, Emily
A Forradalom a Borsó Hüvelye {Israel Efraim} (Revolution is the Pod) – Dickinson, Emily
a forradalom: visszatérés new yorkba {Gyukics Gábor} (the revolution: return to new york) – Codrescu, Andrei
A forrás {Kopácsy Margit} (The source) – Tagore, Rabindranath
A főváros {Várady Szabolcs} (The Capital) – Auden, W. H.
A föveny üvegszemei {Tandori Dezső} (Beach Glass) – Clampitt, Amy
A fövenyen fekve... {Fodor András} (We Lying By Seasand) – Thomas, Dylan
A fű {Keszthelyi Zoltán} (Grass) – Sandburg, Carl
A fulladás művészete {Jánosi András} (The Art of Drowning [video]) – Collins, Billy
(A Fűnek semmi dolga sincs —) {Israel Efraim} ((The Grass so little has to do —)) – Dickinson, Emily
A furcsa véletlenek angyala {Vermes Magda} (The Angel of the Odd – An Extravaganza [video]) – Poe, Edgar Allan
A fürge Szél-Karok {Israel Efraim} (The spry Arms of the Wind) – Dickinson, Emily
A fürtrablás 1. {Julow Viktor} (The Rape of the Lock 1.) – Pope, Alexander
A fürtrablás 2. {Julow Viktor} (The Rape of the Lock 2.) – Pope, Alexander
A fürtrablás 3. {Julow Viktor} (The Rape of the Lock 3.) – Pope, Alexander
A fürtrablás 4. {Julow Viktor} (The Rape of the Lock 4.) – Pope, Alexander
A fürtrablás 5. {Julow Viktor} (The Rape of the Lock 5.) – Pope, Alexander
A füvön hűvös béke ül {Fűri Mária} (A chilly Peace infests the Grass) – Dickinson, Emily
A galagonyalámpás {Tandori Dezső} (The Haw Lantern) – Heaney, Seamus
A galambtenyésztő {Tótfalusi István} (The Dove Breeder) – Hughes, Ted
A galway-i lóversenyen {Nagy László} (At Galway races) – Yeats, William Butler
A gálya {Orbán Ottó} (My Galley) – Wyatt, Sir Thomas
A garden party {Kiss Zsuzsa} (The Garden Party) – Davie, Donald
A gazda asszonya {Petri György} (Farm Wife) – Thomas, R. S.
A géniusz {Kemenes Géfin László} (The Genius) – Cohen, Leonard
A gépek titka {Tellér Gyula} (The Secret of the Machines [video]) – Kipling, Rudyard
A gépzongora [video] {Tandori Dezső} (The Player Piano) – Jarrell, Randall
A gezerigó {Tellér Gyula} (The Mocking-Bird (At Night)) – Hayne, Paul Hamilton
A glanmore-i rigó {Imreh András} (The Blackbird of Glanmore) – Heaney, Seamus
A glynni mocsár {Gergely Ágnes} (The Marshes of Glynn) – Lanier, Sidney
A Gomba a Növények Manója {Israel Efraim} (The Mushroom is the Elf of Plants) – Dickinson, Emily
A gondolat lágy film alatt -- 210 {Fűri Mária} (The thought beneath so slight a film — 210) – Dickinson, Emily
A gondolat-róka {Tótfalusi István} (The thought-fox) – Hughes, Ted
A gondolatróka {Krusovszky Dénes} (The thought-fox) – Hughes, Ted
A gondot félredobd! {Károlyi Amy} (Shake off your heavy trance) – Beaumont, Francis
A görbe angol út {Szemlér Ferenc} (The Rolling English Road [video]) – Chesterton, Gilbert Keith
A gránátalma {Kabdebó Tamás} (The Pomegranate) – Boland, Eavan
A Grauballe-i férfi {Tandori Dezső} (The Grauballe Man) – Heaney, Seamus
A Greenwichi csillagvizsgáló {Végh György} (Greenwich observatory) – Keyes, Sidney
A Gruffacsór {Tótfalusi István} (Jabberwocky [video]) – Carroll, Lewis
A gyár rabszolgájának dala {Szabó Magda} (The song of the factory slave) – Jones, Ernest Charles
A gyáva {Metz Olga Sára} (The Fearful) – Plath, Sylvia
A gyerekek {Dabi István} (The Children) – Soutar, William
A gyermekláncfűhöz {Hárs Ernő} (To The Dandelion) – Lowell, James Russell
A gyilkosságot gyűlölöm {Répás Norbert} (I Murder Hate [video]) – Burns, Robert
A gyönyörű énekes {Ferencz Győző} (The Fair Singer) – Marvell, Andrew
A gyönyörű ifjú nimfa, mikor lefekvéshez készülődik {Ferencz Győző} (A Beautiful Young Nymph Going To Bed) – Swift, Jonathan
A győztes féreg {Babits Mihály} (The Conqueror Worm) – Poe, Edgar Allan
A háború eljövetele: Akteón {Eörsi István} (The Coming of War: Actæon) – Pound, Ezra
A Hajmeresztő Hóember {Israel Efraim} (The Abominable Snowman) – Nash, Ogden
A hajnali légitámadásban megöltek között volt egy százéves öreg {Erdődi Gábor} (Among Those Killed in the Dawn Raid Was a Man Aged a Hundred [video]) – Thomas, Dylan
A hajótörött {Hárs Ernő} (The Castaway) – Cowper, William
A hal {Tornai József} (Fish) – Lawrence, D. H.
A hal meg az ember {Israel Efraim} (Fish and Men) – Bryan, Tom
A halál {Tímár György} (The dead) – Brooke, Rupert
A halál angyala {N. Ullrich Katalin} (The Angel Of Death) – Procter, Adelaide Anne
A halál aprócska filiszterei {Répás Norbert} (Burghers Of Petty Death) – Stevens, Wallace
A halál évadja {Radó Antal} (The Hour of Death) – Hemans, Felicia
A halál hajója {Végh György} (The Ship of Death) – Lawrence, D. H.
(A Halál Harsány Párbeszéd) {Israel Efraim} ((Death is a Dialogue between)) – Dickinson, Emily
A halál nyakonragadja a büszkéket {Keszthelyi Zoltán} (Death Snips Proud Men) – Sandburg, Carl
(A Halál nyalka Kérő) {Israel Efraim} ((Death is the supple Suitor)) – Dickinson, Emily
A halál oka {Turczi István} (The Cause of Death) – Hodgins, Philip
A halál recitatívója {Fodor András} (Recitative by Death) – Auden, W. H.
A halál reggeli árnyai {Kántor Péter} (Death's Morning Shadows) – Porter, Peter
A halál uralma véget ér {Libor Zoltán} (And death shall have no dominion [video]) – Thomas, Dylan
A Halál, aki {Turczi István} (Death Who) – Hodgins, Philip
A halál, ha ránkrohan {Tellér Gyula} (When Death to Either shall come) – Bridges, Robert
A Halált nem vártam be, nem — {Israel Efraim} (Because I could not stop for Death (712)) – Dickinson, Emily
A halhatatlanság suttogásai {Vas István} (Whispers of Immortality) – Eliot, T. S.
A halott fiatal katonák {Vas István} (The Young Dead Soldiers [video]) – MacLeish, Archibald
A halottak igazsága {Bárdos László} (The Truth the Dead Know) – Sexton, Anne
A halottak igazsága {Israel Efraim} (The Truth the Dead Know) – Sexton, Anne
A halottak órái {Gyukics Gábor} (The Clocks of the Dead) – Simic, Charles
A Hamelni patkányfogó {Rakovszky Zsuzsa} (The Pied Piper of Hamelin [video]) – Browning, Robert
A hang {Tótfalusi István} (The Voice) – Hardy, Thomas
A harangok {Rossner Roberto} (The Bells) – Poe, Edgar Allan
A harangok {Babits Mihály} (The Bells) – Poe, Edgar Allan
A harangok {Radó György} (The Bells) – Poe, Edgar Allan
A harc {Tellér Gyula} (The combat) – Muir, Edwin
(A Harmat — Fűjáró Patak —) {Israel Efraim} ((Dew — is the Freshet in the Grass —)) – Dickinson, Emily
A Harmat helye -- a Reggel -- 197 {Fűri Mária} (Morning — is the place for Dew — 197) – Dickinson, Emily
A három holló balladája {Mészöly Dezső} (The Three Ravens) – English and Scottish Folk Ballads
A három Lady {Jánosy István} (The Three Ladies) – Creeley, Robert
A három sír (részlet) {Kiskun Farkas László} (The Three Graves (detail)) – Coleridge, Samuel Taylor
A három zenész {Bárány Ferenc} (The Three Musicians) – Beardsley, Aubrey Vincent
A háromkirályok utazása {Vas István} (The Journey of the Magi [video]) – Eliot, T. S.
(A harsány harc dicső dolog,) {Israel Efraim} (To fight aloud is very brave, 126) – Dickinson, Emily
(A Hatalom otthonos —) {Israel Efraim} ((Power is a familiar growth —)) – Dickinson, Emily
A hattyú {Károlyi Amy} (Swan 21 (k-d 7) [video]) – Riddles, Anglo-Saxon
A Hay Hotel {Tótfalusi István} (The Hay Hotel) – Gogarty, Oliver
A ház {Gergely Ágnes} (The House) – Williams, William Carlos
A ház {N. Ullrich Katalin} (The House) – Bryan, Tom
A ház {László Noémi} (The House) – Sweeney, Matthew
A ház {Israel Efraim} (The House) – Bryan, Tom
A ház csendes volt, a világ nyugodt {Tandori Dezső} (The House Was Quiet And The World Was Calm) – Stevens, Wallace
A ház szonettje {Nemes Nagy Ágnes} (Sonnet XVI) – Wylie, Elinor
A házasságtörő {Mezei Balázs} (The Adulterer) – Longley, Michael
A házmester dolgozik a küszöbön {Mezey Katalin} (Janitor Working on Threshold) – Avison, Margaret
A hegy {Tandori Dezső} (The Berg) – Melville, Herman
A hegyen az a ház {Fűri Mária} (A House upon the Height) – Dickinson, Emily
A hegyi legelő {Gyukics Gábor} (The High Pasture) – Hall, Donald
A hegyre temetett arany -- 11 {Fűri Mária} (I never told the buried gold 11) – Dickinson, Emily
A Hét Bölcs {Tandori Dezső} (The Seven Sages) – Yeats, William Butler
A hiányzó lány {Kabdebó Tamás} (The Absent Girl) – Chuilleanáin, Eiléan Ní
A hibbant kertész éneke {Israel Efraim} (The Mad Gardener's Song) – Carroll, Lewis
A hillsboroughi defenesztráció* {Kabdebó Tamás} (The Defenestration of Hillsborough) – Paulin, Tom
A hinta {Györe Balázs} (The Swing) – Bowering, George
A hintaszék {Képes Júlia} (The rocking chair) – Klein, A. M.
A hír {Takács Zsuzsa (Zsuzsanna)} (News) – Traherne, Thomas
A hír darázs {Israel Efraim} (Fame is a bee) – Dickinson, Emily
A hirdetésektől mentes utcák himnusza {Israel Efraim} (Song of the Open Road) – Nash, Ogden
(A Hírkoldust a Küszöbön) {Israel Efraim} ((The Beggar at the Door for Fame)) – Dickinson, Emily
A Hírnév {Israel Efraim} (On Fame (Fame, like a wayward girl)) – Keats, John
(A Hit — a Híd, a Lebegő) {Israel Efraim} ((Faith — is the Pierless Bridge)) – Dickinson, Emily
A hívás {Tandori Dezső} (The Collar) – Herbert, George
A hó embere {Tandori Dezső} (The Snow Man) – Stevens, Wallace
A hóhér, ha hazamegy {Hamerli Nikolett} (The Hangman at Home) – Sandburg, Carl
A hóhér otthona {Keszthelyi Zoltán} (The Hangman at Home) – Sandburg, Carl
A hold {Israel Efraim} (The Moon) – Stevenson, Robert Louis
A hold {Eörsi István} (The Moon) – Creeley, Robert
A hold {Kosztolányi Dezső} (To the Moon) – Shelley, Percy Bysshe
A hold és a tiszafa {Tandori Dezső} (The Moon and the Yew Tree) – Plath, Sylvia
A hold és a tiszafa {Nemes Nagy Ágnes} (The Moon and the Yew Tree) – Plath, Sylvia
A holdat akarom (I) {Kodolányi Gyula} (Wanting The Moon (I)) – Levertov, Denise
A holdat akarom (II) {Kodolányi Gyula} (Wanting the Moon (II)) – Levertov, Denise
A holdhoz {Israel Efraim – Fűri Mária} (To the Moon) – Shelley, Percy Bysshe
A Holdhoz {Répás Norbert} (To the Moon) – Hardy, Thomas
A holdhoz (új fordítás) {Israel Efraim} (To the Moon) – Shelley, Percy Bysshe
A holdon túl {Israel Efraim} (Beyond The Moon) – Lindsay, Vachel
A Hölgy az Ő kis Madarát Ritkábban eteti {Israel Efraim} (The Lady feeds Her little Bird) – Dickinson, Emily
A hölgy, aki felajánlja a tükrét Vénusznak {Pór Judit} (The Lady who offers her Looking-Glass to Venus) – Prior, Matthew
A holló {Kiskun Farkas László} (The Raven) – Coleridge, Samuel Taylor
A holló {Rossner Roberto} (The Raven) – Poe, Edgar Allan
A holló {Dvorcsák Gábor Imre} (The Raven) – Poe, Edgar Allan
A holtak {Kiss Zsuzsa} (The dead) – Brooke, Rupert
A holtak {Krusovszky Dénes} (The dead [video]) – Collins, Billy
A holtak igaza {Libor Zoltán} (The Truth the Dead Know) – Sexton, Anne
A holtak lelke {Tellér Gyula} (Spirits of the Dead) – Poe, Edgar Allan
A holtak lelkei {Radó György} (Spirits of the Dead) – Poe, Edgar Allan
A holtak lelkei {Rossner Roberto} (Spirits of the Dead) – Poe, Edgar Allan
A homár négyes {Kosztolányi Dezső} (The Lobster Quadrille [video]) – Carroll, Lewis
A hóra emlékezve {P. T.} (Remembering snow) – Patten, Brian
A hosszú folyó {Bordás Máté} (The Long River) – Hall, Donald
A hóvihar {Szabó Lőrinc} (The Snow-Storm [video]) – Emerson, Ralph Waldo
A Hudson torkolata {Kodolányi Gyula} (The Mouth of The Hudson) – Lowell, Robert
A hulló csillag {Israel Efraim} (The Falling Star) – Teasdale, Sara
A humor magasságai {Főfai Sándor} (The Height of the Ridiculous) – Holmes, Oliver Wendel
A hurrikán peremén {Tandori Dezső} (The Edge of the Hurricane) – Clampitt, Amy
A hűséges példabeszéde {Gyukics Gábor} (Parable of Faith) – Glück, Louise
A jaguár {Tótfalusi István} (The Jaguar) – Hughes, Ted
A járatlan út {Doktor Virág} (The Road Not Taken) – Frost, Robert
A jávai páva {Illyés Gyula} (The Peacock of Java) – Smith, William Jay
A jégmadár {Tandori Dezső} (The Kingfisher) – Clampitt, Amy
A jelenés {Orbán Ottó} (The Visitation) – Graves, Robert
A jó sör, ó… {Nagy László} (Gude Ale Keeps The Heart Aboon) – Burns, Robert
A jobbik ország {Radó Antal} (The Better Land) – Hemans, Felicia
A jócimbora balladája {Képes Géza} (Ballad of the Goodly Fere) – Pound, Ezra
A Jogrend {Israel Efraim} (Laws) – Beattie, James
A Jordántól Keletre {Israel Efraim} (A little East of Jordan,) – Dickinson, Emily
A jót evett sertés {Israel Efraim} (The Pig) – Dahl, Roald
A jövevény {Gergely Ágnes} (Newcomer) – Okigbo, Christopher
A kabát {Naschitz Frigyes} (A Coat) – Yeats, William Butler
A Kacsa és a Kengurú {Gergely Ágnes} (The Duck and the Kangaroo) – Lear, Edward
A kagyló {Forgács Rezső} (The Shell) – Stephens, James
A kakukkhoz {Szabó Lőrinc} (To The Cuckoo) – Wordsworth, William
A kakukkhoz {Imreh András} (To The Cuckoo) – Wordsworth, William
A kalap {P. T. – Répás Norbert} (The Hat) – Sweeney, Matthew
A kalitkába zárt pacsirta {Orbán Ottó} (The Caged Skylark) – Hopkins, Gerard Manley
A kanász {Kabdebó Tamás} (Swineherd) – Chuilleanáin, Eiléan Ní
A kansasi bevándorlók {Tellér Gyula} (The Kansas Emigrants) – Whittier, John Greenleaf
A kapitányok {Komlós Aladár} (The Captains) – Roberts, Walter Adolphe
A karácsonyfa-kultusz {Rónay György} (The Cultivation of Christmas Trees) – Eliot, T. S.
A kártyásasszony {Babits Mihály} (The Card-Dealer) – Rossetti, Dante Gabriel
A katolikus harangok {Várady Szabolcs} (The Catholic Bells) – Williams, William Carlos
A katona {Kiss Zsuzsa} (The Soldier) – Brooke, Rupert
A kazal mögött a mezőn {Tellér Gyula} (The Haystack in the Floods) – Morris, William
A kedves orvos {Tótfalusi István} (Beloved Physician) – Poe, Edgar Allan
A kegyetlen sólyom {Várady Szabolcs} (The Cruel Falcon) – Jeffers, Robinson
A kék madár {Góz Adrienn} (Bluebird [video]) – Bukowski, Charles
A kék ruha {Mohácsi Balázs} (The Blue Dress) – Jones, Saeed
A kéményseprő {Góz Adrienn} (The Chimney Sweeper) – Blake, William
A Kémia tagadja {Israel Efraim} (The Chemical conviction) – Dickinson, Emily
A Kenguru és a Réce {Havasi Attila} (The Duck and the Kangaroo) – Lear, Edward
A kép {P. T.} (The Picture) – Pound, Ezra
A képtár {Vas István} (The Gallery) – Marvell, Andrew
A képzeletbeli jéghegy {Rakovszky Zsuzsa} (The Imaginary Iceberg) – Bishop, Elizabeth
A kérdés {Pór Judit} (A question) – Synge, John Millington
A kerek torony tövében {Kálnoky László} (Under the Round Tower) – Yeats, William Butler
(A kérés egyszer csak kihagy) {Israel Efraim} ((There comes an hour when begging stops)) – Dickinson, Emily
A kereszt {Mezei Balázs} (The cross) – Donne, John
A keret {Jánosi András} (The Round) – Kunitz, Stanley
A kérő {Tandori Dezső} (The Applicant) – Plath, Sylvia
A kert {Károlyi Amy} (The Garden) – Marvell, Andrew
A kert {Hárs Ernő} (The Garden) – Warren, Robert Penn
A kert {Doktor Virág} (The Garden) – Pound, Ezra
A kert {Szalki Bernáth Attila} (The Garden) – Campion, Thomas
A kert {Gergely Ágnes} (The Garden) – Pound, Ezra
A kertemnek nem mondtam el 50 {Fűri Mária} (I haven't told my garden yet — 50) – Dickinson, Emily
A kertész {Nemes Nagy Ágnes} (The Gardener) – Keyes, Sidney
A kerti szék {Szabó Lőrinc} (The Garden Seat [video]) – Hardy, Thomas
A keselyű {Tandori Dezső} (The Vulture) – Beckett, Samuel
A két Agglegény {Havasi Attila} (The Two Old Bachelors) – Lear, Edward
A két áprilisi reggel [video] {Répás Norbert} (The Two April Mornings [video]) – Wordsworth, William
A két fa {Nagy László} (The two trees [video]) – Yeats, William Butler
A két holló {Kiss Zsuzsa} (The Twa Corbies (The Two Crows)) – English and Scottish Folk Ballads
A két nővér {Nagy László} (The Twa Sisters) – English and Scottish Folk Ballads
A két vértes {Tótfalusi István} (Two men in armour) – Heath-Stubbs, John
A kétértelműség esküvője {Tótfalusi István} (Ambiguity’s Wedding) – Simic, Charles
A kétfarkú kutya {Israel Efraim} (Double-Tail Dog) – Silverstein, Shel
A kétfejű kígyó {Molnár Miklós} (The Double-Headed Snake) – Newlove, John
A kétségbeesett férj balladája {Eörsi István} (Ballad of the Despairing Husband [video]) – Creeley, Robert
A kétségbeesett férj balladája {Nagy László} (Ballad of the Despairing Husband [video]) – Creeley, Robert
A kéve {Mihálycsa Erika} (The Sheaf) – Morgan, Edwin
A kezdet {Sebe János} (The beginning) – Brooke, Rupert
A kezed {Komlós Aladár} (Your Hands) – Grimké, Angelina Weld
A kiáltás {Gyárfás Endre} (The Cry) – Thomas, R. S.
A kígyóhoz {Kodolányi Gyula} (To the Snake) – Levertov, Denise
A kikötőn túl {Szabó Lőrinc} (Crossing the Bar) – Tennyson, Alfred Lord
A Kínban — van némi Hiány {Israel Efraim} (Pain — has an Element of Blank) – Dickinson, Emily
A király könyve (részlet) {Tótfalusi István} (The Kingis Quair (detail)) – James I., King of Scotland
A király példabeszéde {Gyukics Gábor} (Parable of the King) – Glück, Louise
A királylány bűne {Rácsai Róbert} (Dole of the King’s daughter ) – Wilde, Oscar
A királyné meg a kis hercegnő {Gergely Ágnes} (The Queen and the Young Princess) – Smith, Stevie
A királynő álma {Tótfalusi István} (The Queen’s dream) – Modern Street Ballads
A királynőt ágyamba kértem… {Gergely Ágnes} (Limerick (Ich Dien)) – Thomas, Dylan
(A kis „Árvácska” vagyok!) {Israel Efraim} ((I'm the little "Heart's Ease"!)) – Dickinson, Emily
A kis Johnny vallomása {Tótfalusi István} (Little Johnny’s Confession) – Patten, Brian
A kis királyfi és a kis királylány {Jánosházy György} (The Young Prince and the Young Princess) – Ashbery, John
A kis kísértet, aki szerelemből halt meg {Szemlér Ferenc} (The Little Ghost Who Died for Love) – Sitwell, Edith
A kísértet-műlovarnő {Israel Efraim} (The Phantom Horsewoman) – Hardy, Thomas
A kísértetek palotája {Radó György} (The Haunted Palace [video]) – Poe, Edgar Allan
A kísértetes palota {Babits Mihály} (The Haunted Palace [video]) – Poe, Edgar Allan
A kislány elveszett {Hajnal Anna} (A Little Girl Lost) – Blake, William
A kisleányt megtalálják {Hajnal Anna} (The Little Girl Found) – Blake, William
Feltündökölt a nap 999 {Fűri Mária} (Superfluous were the Sun 999) – Dickinson, Emily
A kivégzett gyilkos sírjánál {Kappanyos András} (At the Executed Murderer’s Grave) – Wright, James
A kivetett {Kiskun Farkas László} (Rejected) – Douglas, Lord Alfred
A kockát mielőtt elveted, kétszer használd a fejed {Gyukics Gábor} (Before you throw the dice, think twice) – Cohen, Ira
A kocsikísérő fiúhoz {Bárány Ferenc} (To the postboy) – Wilmot, John, Earl of Rochester
A kolosszus {Tandori Dezső} (The Colossus) – Plath, Sylvia
A költészet birodalma {Somlyó György} (The kingdom of poetry) – Schwartz, Delmore
A költészetre {Dvorcsák Gábor Imre} (On poetry) – Poe, Edgar Allan
A költészetre {Tótfalusi István} (On poetry) – Poe, Edgar Allan
A költészetre {Radó György} (On poetry) – Poe, Edgar Allan
(A költő az Őszön kivül) {Israel Efraim} (Besides the Autumn poets sing 131) – Dickinson, Emily
A költő hölgyek lábjegyzetekkel {nemo } (The Lady Poets With Foot Notes) – Hemingway, Ernest
A költő késedelme {Tandori Dezső} (The Poet's Delay) – Thoreau, H. D.
A Költők {Israel Efraim} (The Poets) – Longfellow, Henry Wadsworth
A könnyű lovasbrigád rohama {Tellér Gyula} (The Charge of the Light Brigade) – Tennyson, Alfred Lord
A konyha kéménye {Israel Efraim} (The Kitchen Chimney) – Frost, Robert
A könyörületes bolond {P. T.} (The Compassionate Fool) – Cameron, Norman
(A Koporsó — kicsike Ház) {Israel Efraim} ((A Coffin—is a small Domain)) – Dickinson, Emily
A koporsó fölött {Tótfalusi István} (Over the Coffin) – Hardy, Thomas
A kórház {Tandori Dezső} (The Hospital) – Kavanagh, Patrick
A kórteremben {Várady Szabolcs} (In the Ward) – Tomlinson, Charles
A köszöntés {Tótfalusi István} (The Salutation) – Traherne, Thomas
A koszorús {Lázár Júlia} (The Laureate) – Graves, Robert
A közös élet {Lakatos Kálmán} (The Common Life) – Auden, W. H.
A Kraken {Tandori Dezső} (The Kraken) – Tennyson, Alfred Lord
A kristály koponya* I {Franyó Zoltán} (The Crystal Skull* I) – Raine, Kathleen
A kristály-koponya II {N. Ullrich Katalin} (The Crystal Skull II) – Raine, Kathleen
A kristály-szoba {Devecseri Gábor} (The Crystal Cabinet) – Blake, William
A krokodil {Gergely Ágnes} (The Crocodile [video]) – Carroll, Lewis
A krokodil {Kosztolányi Dezső} (The Crocodile [video]) – Carroll, Lewis
A krokodilus meg a krokodílus {Israel Efraim} (The Crocodile) – Dahl, Roald
A különbség {Israel Efraim} (The Difference) – Hardy, Thomas
A különc {Rossner Roberto} (The Stranger) – Mare, Walter de la
A külső zátony {Tandori Dezső} (The Outer Bar) – Clampitt, Amy
A Kummerbund (Indus költemény) {Havasi Attila} (The Cummerbund: An Indian Poem) – Lear, Edward
A kurvának, aki ellopta a verseimet {Fenyvesi Ottó} (To The Whore Who Took My Poems) – Bukowski, Charles
A kútlátó {Mesterházi Mónika} (The Diviner) – Heaney, Seamus
A kutyája {Mesterházi Mónika} (His Dog) – Sweeney, Matthew
A kutyák shakespeare-iek, a gyerekek idegenek {Tábor Eszter} (Dogs Are Shakespearean, Children Are Strangers) – Schwartz, Delmore
A lábujj nélküli Pobli {Varró Dániel} (The Pobble Who Has No Toes [video]) – Lear, Edward
A Lábujjavesztett Kekmóc {Havasi Attila} (The Pobble Who Has No Toes [video]) – Lear, Edward
A Lábujjavesztett Kekmóc és Legyinke királykisasszony története {Havasi Attila} (The Story of the Pobble, Who Has No Toes, and the Princess Bink) – Lear, Edward
A Lac Qui Parle River felé vezetve {Kántor Péter} (Driving toward the Lac Qui Parle River) – Bly, Robert
A Ladiklaki Kandúr {Tellér Gyula} (The Rum Tum Tugger) – Eliot, T. S.
A lámpás-orrú Dong {Hajnal Anna} (The Dong with a Luminous Nose [video]) – Lear, Edward
A láncaoldott Prometheus (Demogorgon dala a IV felvonásból) {Weöres Sándor} (Prometheus unbound (Demogorgon, Act IV, detail)) – Shelley, Percy Bysshe
A láncaoldott Prometheus (Asia dala, részlet a II felvonásból) {Weöres Sándor} (Prometheus unbound (Asia, Scene II, detail)) – Shelley, Percy Bysshe
A lángoló szív (részlet) {Tandori Dezső} (The flaming heart (detail)) – Crashaw, Richard
A lány panasza {Garai Gábor} (The Maid’s Lament) – Landor, Walter Savage
A lány sírja Rahoon felett {Tótfalusi István} (She Weeps over Rahoon) – Joyce, James
A lassú csendes-óceáni ár {Hárs Ernő} (The Slow Pacific Swell) – Winters, Yvor
A látomás {Kabdebó Tamás} (The Vision) – O'Rahilly, Egan
A látvány lombja {Tótfalusi István} (Foliage of Vision) – Merrill, James
A lázadó {N. Ullrich Katalin} (The Rebel) – Enright, D. J.
A lecke {Havasi Attila} (The Lesson) – McGough, Roger
(A Lég nem ég és nem szepeg,) {Israel Efraim} ((Air has no Residence, no Neighbor,)) – Dickinson, Emily
A lég seregei {Rácsai Róbert} (The Host of the Air) – Yeats, William Butler
A legboldogabb óra, nap... {Vajda Endre} (The Happiest Day [video]) – Poe, Edgar Allan
(A legédesb Hitehagyás) {Israel Efraim} ((The sweetest Heresy received)) – Dickinson, Emily
A légi Krisztus {Gergely Ágnes} (The Airy Christ) – Smith, Stevie
A legjobb cigaretta {P. T.} (The Best Cigarette [video]) – Collins, Billy
A legjobb társaság {Imreh András} (Best Society) – Larkin, Philip
A legszebb nap, legszebb idő {Radó György} (The Happiest Day [video]) – Poe, Edgar Allan
A legújabb tízparancsolat {Szabó Lőrinc} (The Latest Decalogue) – Clough, Arthur Hugh
A Légy {Israel Efraim} (The Fly) – Blake, William
A Legyek Ura (részlet) {Déry Tibor} (Lord otf the flies (detail)) – Golding, William
A legyőzhetetlen {Tótfalusi István} (The Invincible) – Livesay, Dorothy
A Lehetetlen mint a Bor {Israel Efraim} (Impossibility, like Wine) – Dickinson, Emily
A Lehetőségben lakom — {Israel Efraim} (I dwell in Possibility —) – Dickinson, Emily
A lehullott rózsához {Góz Adrienn} (To A Downfallen Rose) – Corso, Gregory
A lejtő {Kodolányi Gyula} (The Descent [video]) – Williams, William Carlos
A lélek egyetlen {Fűri Mária} (The Soul unto itself) – Dickinson, Emily
A lélek legfőbb perce... (306) {Károlyi Amy} (The Soul's Superior instants (306)) – Dickinson, Emily
(A Lélek mindig nyílva jó) {Israel Efraim} ((The Soul should always stand ajar)) – Dickinson, Emily
A Lélek önmaga {Israel Efraim} (The Soul unto itself) – Dickinson, Emily
A lélek ősi, híres város {Tábor Eszter} (The Mind Is an Ancient and Famous Capital*) – Schwartz, Delmore
A lélek saját társat választ... (303) {Károlyi Amy} (The Soul selects her own Society (303)) – Dickinson, Emily
A lelkiismeret köztársaságából {Mesterházi Mónika} (From the Republic of Conscience) – Heaney, Seamus
A lemondás {Tandori Dezső} (The Surrender) – King, Henry
A lepke vágya {Képes Géza} (To –) – Shelley, Percy Bysshe
A leples bitang {Orbán Ottó} (The Shrouded Stranger) – Ginsberg, Allen
(A leszegett főt játszani —) {Israel Efraim} ((To hang our head — ostensibly —)) – Dickinson, Emily
A lét értelme {N. Ullrich Katalin} (Raison d'etre) – Miller, Vassar
A lét szövedéke {Jánosy István} (Incarnation) – Rexroth, Kenneth
A létről magáról {Kodolányi Gyula} (Of Mere Being) – Stevens, Wallace
A levél {Fodor András} (The Letter) – Auden, W. H.
A levelek, ahogy a nők {Fűri Mária} (The Leaves like Women interchange) – Dickinson, Emily
A leveleket rugdosom {Mohácsi Balázs} (Kicking the Leaves [video]) – Hall, Donald
A libapásztorlány {Fűri Mária} (THE GOOSE-GIRL) – St. Vincent Millay, Edna
A libapásztorlányka (egy vers, két fordító) {Israel Efraim – Bittner Gábor} (THE GOOSE-GIRL) – St. Vincent Millay, Edna
A liget {Gergely Ágnes} (The Parklands) – Smith, Stevie
A liliom {Képes Géza} (The Lily) – Blake, William
A Loch Ness-i szörny éneke {Deme Zoltán} (The Loch Ness Monster's Song) – Morgan, Edwin
A lótás-futás a házban {Fűri Mária} (The Bustle in a House (1108)) – Dickinson, Emily
A lótusz-evők {Babits Mihály} (The Lotos-Eaters) – Tennyson, Alfred Lord
(A Ma kalandjait Hegyek) {Israel Efraim} ((The Hills in Purple syllables)) – Dickinson, Emily
A macska és a hold {László Noémi} (The Cat and the Moon) – Yeats, William Butler
A macska megszólítása {Tótfalusi István} (The Ad-dressing of Cats) – Eliot, T. S.
A macska neve {Tótfalusi István} (The Naming of Cats) – Eliot, T. S.
(A Madár lénye Toll) {Israel Efraim} ((Of Being is a Bird)) – Dickinson, Emily
A madarak {Turczi István} (The Birds) – Hodgins, Philip
A magányos aratólány {Kálnoky László} (The Solitary Reaper) – Wordsworth, William
A magányos gyerek {Góz Adrienn} (The Lonely Child) – Miller, Vassar
A magányos hullám {N. Ullrich Katalin} (The Lonesome Wave) – Conkling, Hilda
A magányos maszturbáló balladája {Israel Efraim} (The Ballad of the Lonely Masturbator) – Sexton, Anne
A mágia veszélyei {Tótfalusi István} (Magical Dangers) – Hughes, Ted
A magyar nemzethez {Kosztolányi Dezső} (Sonnet to the Hungarian Nation) – Arnold, Matthew
A magyar nemzethez {Szabó Lőrinc} (Sonnet to the Hungarian Nation) – Arnold, Matthew
A majom-törzs vándoréneke {Weöres Sándor} (Road-Song of the Bandar-Log [video]) – Kipling, Rudyard
A májusi hold {Szabó Lőrinc} (The Young May Moon) – Moore, Thomas
A maldive-i cápa {Végh György} (The Maldive Shark) – Melville, Herman
A malom {Israel Efraim} (The Mill) – Robinson, Edwin Arlington
A Malone özvegye {Kiss Zsuzsa} (The Widow Malone) – Lever, Charles James
A malverni dombok {Végh György} (Malvern Hill) – Melville, Herman
(A Március Elvárások jegyében.) {Israel Efraim} ((March is the Month of Expectation.)) – Dickinson, Emily
A Március, az Várakozás. 1404 {Fűri Mária} ((March is the Month of Expectation.)) – Dickinson, Emily
A marslakó ír haza {Petri György} (A Martian Sends A Postcard Home [video]) – Raine, Craig
A Más-Idő {Gergely Ágnes} (Another Time) – Auden, W. H.
A más-madár {Bittner Gábor} (Weird-Bird) – Silverstein, Shel
A máshol fontossága {Fodor András} (The Importance Of Elsewhere) – Larkin, Philip
A másik fán sem felejti 164 {Fűri Mária} (Mama never forgets her birds, 164) – Dickinson, Emily
A második eljövetel {Ferencz Győző} (The Second Coming) – Yeats, William Butler
A második filozófus éneke {Tótfalusi István} (Second Philosopher's Song) – Huxley, Aldous
A második utazás {Kabdebó Tamás} (The Second Voyage) – Chuilleanáin, Eiléan Ní
A Maszk {Rácsai Róbert} (The Mask) – Plunkett, Joseph Mary
A maszk {Fűri Mária} (The Mask) – Yeats, William Butler
A maszk {Tandori Dezső} (The Mask) – Yeats, William Butler
A maszk {Képes Géza} (The Mask) – Yeats, William Butler
A Maverick bárban {Balázs F. Attila} (I Went into the Maverick Bar) – Snyder, Gary
A medence {Gyukics Gábor} (The Pool) – Creeley, Robert
A medence {Eörsi István} (The Pool) – Creeley, Robert
A Medve, a Hó, meg a Tűz, meg a Víz {Israel Efraim} (The Bear, The Fire, And The Snow) – Silverstein, Shel
A még meg nem született imája {Jánosy István} (Prayer before Birth) – MacNeice, Louis
A Megaethon: 1850, 1906-29 {Turczi István} (The Megaethon: 1850, 1906-29) – Murray, Les A.
A megbocsáthatatlan bűn {Jánosy István} (The Unpardonable Sin) – Lindsay, Vachel
A megjósolhatatlan {Petri György} (The Unpredicted) – Heath-Stubbs, John
A megszabadított Prométheus (Szellem-kórus a IV felvonásból) {Weöres Sándor} (Prometheus unbound (Chorus of Spirits, Act IV, detail)) – Shelley, Percy Bysshe
A megszelidült szarvas {Vas István} (The Tamed Deer) – Spenser, Edmund
A megtalált fiúcska {Tellér Gyula} (The Little Boy Found [video]) – Blake, William
A megújhodás {Kodolányi Gyula} (The Renewal) – Roethke, Theodore
(A Megváltott Hivatása) {Israel Efraim} ((The Province of the Saved)) – Dickinson, Emily
A megzavart sír (népballada) {Israel Efraim} (The Unquiet Grave [video]) – English and Scottish Folk Ballads
A Méh és Én -- csak az ivászat -- 230 {Fűri Mária} (We — Bee and I — live by the quaffing — 230) – Dickinson, Emily
A meiosis {Israel Efraim} (MEIOSIS) – Schwarcz Vera
A mellékszál hősei {Várady Szabolcs} (Heroes of the Sub-Plot) – Williams, Hugo
A mélytengeri búvárok élete {Krusovszky Dénes} (Lives of the Deep Sea Divers) – Young, Dean
A menazséria {Kálnoky László} (The Menagerie) – Moody, William Vaughn
A menekülő lovas {Gergely Ágnes} (The Fugitive’s Ride) – Smith, Stevie
A mennyei fűszer {Israel Efraim} (Sky Seasoning) – Silverstein, Shel
A mennyei orvos {Fodor András} (The celestial surgeon) – Stevenson, Robert Louis
A mennyei város {Gergely Ágnes} (The Heavenly City) – Smith, Stevie
(A Mennyek Útja lapos Út,) {Israel Efraim} ((The Road to Paradise is plain,)) – Dickinson, Emily
A mennyhez {Vámosi Pál} (To Heaven) – Jonson, Ben
A mennyország kékje {Gergely Ágnes} (The Blue from Heaven) – Smith, Stevie
A menyasszony szobájában {Tótfalusi István} (In the Room of the Bride-Elect) – Hardy, Thomas
A méregfa {Gergely Ágnes} (A Poison Tree [video]) – Blake, William
A Mértan a nagy Bűvölés {Israel Efraim} (Best Witchcraft is Geometry) – Dickinson, Emily
A mesebeli akadályok mind {Forgács Rezső} (All Legendary Obstacles) – Montague, John
A messzi Kanadából {N. Ullrich Katalin} (Reflecting afar from Canada) – Yuan, Changming
A mészkő dicsérete {Hernádi Miklós} (In Praise Of Limestone) – Auden, W. H.
A mezőtűz stanzái {Turczi István} (The Grassfire Stanzas) – Murray, Les A.
A mi hazánk {Tiszay Andor} (Our Land) – Hughes, Langston
A MI részünk az éjszaka, 113 {Fűri Mária} (OUR share of night to bear, 113) – Dickinson, Emily
A mikróba {Csengery Kristóf} (The microbe) – Belloc, Hilaire
A Minotaurus-versek II {Bárány Ferenc} (Minotaur Poems II) – Mandel, Eli
A misztériumok fennmaradnak {Mezey Katalin} (The Mysteries Remain) – H. D.
A misztrál-szél a sírok fölött {Franyó Zoltán} (Mistral Over the Graves) – MacLeish, Archibald
A mizantróp monológja {Tótfalusi István} (Soliloquy of a Misanthrope) – Hughes, Ted
A modern versről {Kiss Zsuzsa} (Of Modern Poetry) – Stevens, Wallace
A Mohave-sivatagban {N. Kiss Zsuzsa} (Sleep in the Mojave Desert) – Plath, Sylvia
A molnár lánya (részlet) {Rossner Roberto} (The Miller's Daughter (detail)) – Tennyson, Alfred Lord
A molnárleány (részlet) {Vámosi Pál} (The Miller's Daughter (detail)) – Tennyson, Alfred Lord
A Morcadály {Kellner Dénes} (Jabberwocky [video]) – Carroll, Lewis
A mormota {Tellér Gyula} (The Groundhog) – Eberhart, Richard
A Mosoly {Israel Efraim} (The Smile) – Blake, William
A mosónő {Komlós Aladár} (The Washer-Woman) – Bohanan, Otto Leland
a most- {Weöres Sándor} (in just-) – Cummings, e. e.
A műértő {Kiskun Farkas László} (A virtuoso) – Dobson, Austin
A mükénéi őr {Mesterházi Mónika} (The Mycenae Lookout) – Heaney, Seamus
A műkritikáról (részletek) {Mezei Balázs} (An Essay on Criticism (details)) – Pope, Alexander
A múlt éjjel {Tellér Gyula} (Last night) – Ignatow, David
A müncheni próbababák {Imreh András} (The Munich Mannequins) – Plath, Sylvia
A munkanélküliség évadja {Mezey Katalin} (In a Season of Unemployment) – Avison, Margaret
A muskátli {Ferencz Győző} (The Geranium) – Roethke, Theodore
A művész önarcképe {Mesterházi Mónika} (A Portrait of the Artist) – Mahon, Derek
A Művészet {Végh György} (Art) – Melville, Herman
A múzsákhoz {Tandori Dezső} (To the Muses) – Blake, William
A nagy lehelet {Tótfalusi István} (The Great Breath) – Russell, Æ George William
A Nagy Sötét {Dabi István} (The Great Dark) – Carter, Martin
A nagy számjegy {Várady Szabolcs} (The Great Figure [video]) – Williams, William Carlos
A nagy társadalom {Kántor Péter} (The Great Society) – Bly, Robert
A nagy titok {Vas István} (At Last the Secret Is Out) – Auden, W. H.
(A nagy-nagy földi Nap) {Israel Efraim} ((The vastest earthly Day)) – Dickinson, Emily
A nagyravágyó Csigakirály {Israel Efraim} (The Haughty Snail-King) – Lindsay, Vachel
A Nagyság korlátoz {Israel Efraim} (Size Circumscribes—it Has No Room) – Dickinson, Emily
A nap fiai {Komlós Aladár} (Children of the Sun) – Johnson, Fenton
A Nap kigyújtja a reggelt {Erdődi Gábor} (The Sun Burns the Morning) – Thomas, Dylan
A napernyő az esernyő lánya 1747 {Fűri Mária} ((The parasol is the umbrella's daughter,)) – Dickinson, Emily
(A napernyő, ő az esernyő lánya) {Israel Efraim} ((The parasol is the umbrella's daughter,)) – Dickinson, Emily
(A Napnyugta Szemünkre) {Israel Efraim} ((An ignorance a Sunset)) – Dickinson, Emily
(A napnyugtát pohárban add,) {Israel Efraim} ((Bring me the sunset in a cup,)) – Dickinson, Emily
A napok {Kállay Eszter} (The Days) – Hall, Donald
A néger folyamokról beszél {Komlós Aladár} (The Negro Speaks of Rivers) – Hughes, Langston
A nehéz medve, aki velem jár {Kántor Péter} (The Heavy Bear Who Goes With Me) – Schwartz, Delmore
A nem járt út {Hárs Ernő} (The Road Not Taken) – Frost, Robert
A nem magadfajtákhoz {Kálnoky László} (To Others Than You) – Thomas, Dylan
A német lányok! A német lányok! {Várady Szabolcs} (The German Girls! The German Girls!) – MacLeish, Archibald
A német szálló {Garai Péter Sándor} (The German Hotel) – Bukowski, Charles
A nénje sírjánál {Tótfalusi István} (By Her Aunt's Grave) – Hardy, Thomas
A nevem Piros (részlet) {Tasnádi Edit} (My Name is Red (detail)) – Pamuk, Orhan
A nevető ember {F. Csanak Dóra } (The Laughing Man) – Salinger, J. D.
A Nevető Szív {P. T.} (The Laughing Heart [video]) – Bukowski, Charles
A névtelen {Kiskun Farkas László} (The Nameless One) – Mangan, James Clarence
A névtelenek {Tellér Gyula} (The Nameless Ones) – Aiken, Conrad
A Nílushoz {Fűri Mária} (To the Nile) – Keats, John
A Nis-völgy (részlet) {Tandori Dezső} (The Valley Nis) – Poe, Edgar Allan
A Nő {Dvorcsák Gábor Imre} (The Woman) – Thomas, R. S.
A nő szépsége {Tellér Gyula} (She) – Wilbur, Richard
A nők {Tábor Eszter} (Women) – Bogan, Louise
A nullák* -- tanultuk -- foszfor -- 689 {Fűri Mária} ((The Zeroes — taught us — Phosphorous — (variant))) – Dickinson, Emily
A nyár hiedelmei I {Kiss Zsuzsa} (Credences of summer I) – Stevens, Wallace
A nyarat adom én neked 31 {Fűri Mária} (Summer for thee, grant I may be 31) – Dickinson, Emily
A nyelv nyoma elvész {Tandori Dezső} (Losing Track of Language) – Clampitt, Amy
A nyelvőr {Hárs Ernő} (The Purist) – Nash, Ogden
A nyíl és a dal {Kozma Andor} (The Arrow and the Song) – Longfellow, Henry Wadsworth
A nyíl, az a nyíl! {Israel Efraim} (The Arrow) – Yeats, William Butler
A nyílt út dala {anonim} (Song of the Open Road) – Nash, Ogden
A nyílvessző {Kabdebó Tamás} (The Arrow) – Yeats, William Butler
A nyílvessző {Rácsai Róbert} (The Arrow) – Yeats, William Butler
A nyugati megközelítés {Tótfalusi István} (The Western Approaches) – Nemerov, Howard
A nyugati utca és Louis Lepke emléke {Orbán Ottó} (Memories of West Street and Lepke [video]) – Lowell, Robert
A nyugati világhoz {Kálnoky László} (To the Western World) – Simpson, Louis
A nyugtalan sír {Somlyó György} (The Unquiet Grave [video]) – English and Scottish Folk Ballads
A nyugtalan sír {Tandori Dezső} (The Unquiet Grave [video]) – English and Scottish Folk Ballads
A nyugtalanság völgye {Dvorcsák Gábor Imre} (The Walley of Unrest) – Poe, Edgar Allan
A nyúlcsapda {Gergely Ágnes} (The Rabbit Catcher) – Hughes, Ted
A padló és a plafon {Gergely Ágnes} (The Floor and the Ceiling) – Smith, William Jay
A panasz - 1944 június {P. T.} (A lament – june 1944) – Lowry, Malcolm
A pap {Tótfalusi István} (The Priest) – Thomas, R. S.
A papagáj s a pici Miss {Tótfalusi István} (Macaw and Little Miss) – Hughes, Ted
A papíremberke {Israel Efraim} (Paper Man) – Dixie
A Paradicsomhoz sima az Út, 1491 {Fűri Mária} ((The Road to Paradise is plain,)) – Dickinson, Emily
A paradigma {Bárdos László} (The Paradigm) – Tate, Allen
A paraszt {Gyárfás Endre} (A Peasant) – Thomas, R. S.
A paraszt pokolba ragadott felesége {Weöres Sándor} (The Farmer's Curst Wife) – English and Scottish Folk Ballads
A Parthenon szobraira {Radnóti Miklós} (On Seeing the Elgin Marbles) – Keats, John
A Parthenón szobrairól, amikor először láttam őket {Péti, Miklós} (On Seeing the Elgin Marbles) – Keats, John
A parti út {Tellér Gyula} (On the Marginal Way) – Wilbur, Richard
(A Patkány de szűkszavu Bérlő!) {Israel Efraim} ((The Rat is the concisest Tenant.)) – Dickinson, Emily
A Piccadillyn {Végh György} (At Piccadilly Circus) – Pinto, Vivian De Sola
A piemonti vérengzésre {Képes Géza} (On the Late Massacre in Piedmont [video]) – Milton, John
(A Pillangó, az Ég-lakó,) {Israel Efraim} ((The Butterfly upon the Sky,)) – Dickinson, Emily
A pillantás {G. Makra Ildikó} (The Look) – Teasdale, Sara
A Pilóta [video] {Répás Norbert} (The Aviator [video]) – Deep Purple
A Pincsek és a Töncsök iszonyú csatájáról, némi híradás továbbá a mopszok és a spiccek részvételéről e csatában, nemkülönben a Nagy Bulimacska közbelépéséről {Tandori Dezső} (Of the Awefull Battle of the Pekes and the Pollicles: Together withsome account of the participation of the Pugs and the Poms, andthe intervention of the Great Rumpuscat) – Eliot, T. S.
A pipacs {Szegő György} (The Poppy) – Thompson, Francis
A piros pipacs {Góz Adrienn} (The Red Poppy) – Glück, Louise
A Piroska meg a Farkas {Israel Efraim} (Little Red Riding Hood And The Wolf) – Dahl, Roald
A pisszegő öreg pasi {Tellér Gyula} (There was an old Man who said, `Hush!') – Lear, Edward
A pisztráng {Tótfalusi István} (The Trout [video]) – Montague, John
A pityergő dal {Holakovszki Genovéva} (The Weeping Song) – Cave, Nick
A pitypangfej {Góz Adrienn} (Head of a Dandelion) – Oswald, Alice
A pók és a légy szelleme {Borsovszky Éva} (The Spider And The Ghost Of The Fly ) – Lindsay, Vachel
(A Pók Ezüst Gombolyagot) {Israel Efraim} ((The Spider holds a Silver Ball)) – Dickinson, Emily
(A Pók Művész bizonnyal) {Israel Efraim} ((The Spider as an Artist)) – Dickinson, Emily
A pók, meg a légy mint hazajáró lélek {Israel Efraim} (The Spider And The Ghost Of The Fly ) – Lindsay, Vachel
A Pokol Tornácán {Israel Efraim} (Limbo) – Coleridge, Samuel Taylor
A pokol tornácán {Tellér Gyula} (In Limbo) – Wilbur, Richard
A Pont Mirabeau Montrealban {Israel Efraim} (Pont Mirabeau in Montreal) – Waddington, Miriam
A Ponyigócok utazása {Havasi Attila} (The Jumblies [video]) – Lear, Edward
A Poonai kórházból {Kiss Zsuzsa} (In hospital: Poona) – Lewis, Alun
A por kiszabadítása {Mezey Katalin} (The Freeing of the Dust) – Levertov, Denise
A porban {Répás Norbert} (In the dust) – Sweeney, Matthew
A pornográf politikája {Gyukics Gábor} (Politics of a Pornographer) – Hass, Robert
A portré {Gyukics Gábor} (The Portrait [video]) – Kunitz, Stanley
A portré nem nappali arc, 170 {Fűri Mária} (Portraits are to daily faces 170) – Dickinson, Emily
a postám {N. Ullrich Katalin} (the mail) – Bukowski, Charles
A prérifarkas elmondja, miért énekel {Gyukics Gábor} (Coyote Tells Why He Sings) – Revard, Carter
A probléma {Hárs Ernő} (The Problem [video]) – Emerson, Ralph Waldo
A púpos a parkban {Erdődi Gábor} (The Hunchback in the Park [video]) – Thomas, Dylan
A puszta létezésről {Tandori Dezső} (Of Mere Being) – Stevens, Wallace
A rab (töredék részlete) {Orbán Ottó} (The Prisoner (fragment detail)*) – Brontë, Emily
A ragadozó példabeszéde {Gyukics Gábor} (Parable of the Beast) – Glück, Louise
A rakoncátlan kicsi üstökös {Israel Efraim} (A Naughty Little Comet) – Wheeler Wilcox, Ella
A regényíró {Szabó Lőrinc} (The Novelist) – Auden, W. H.
A reggel {Kodolányi Gyula} (Morning) – Williams, William Carlos
A reggel megfigyelése {Tandori Dezső} (The Morning-Watch) – Vaughan, Henry
A reggeli bombatámadás áldozatai között egy százéves ember is volt {Kálnoky László} (Among Those Killed in the Dawn Raid Was a Man Aged a Hundred [video]) – Thomas, Dylan
A régi és az új mesterek [video] {Tandori Dezső} (The Old And The New Masters) – Jarrell, Randall
A rejtvény {Eörsi István} (The Riddle) – Creeley, Robert
A rémálmok megfejése {Gyukics Gábor} (Milking The Nightmares) – Louis, Adrian C.
A remény tépett zászló {Góz Adrienn} (Hope Is A Tattered Flag) – Sandburg, Carl
A reményhez {Tóth Judit} (To Hope) – Keats, John
A rend eszméje Key Westnél {Tandori Dezső} (The Idea of Order at Key West [video]) – Stevens, Wallace
A rend szenvedélye {Tábor Eszter} (Rage For Order) – Mahon, Derek
A rész útja {Tandori Dezső} (The Course of a Particular) – Stevens, Wallace
A részegek {P. T.} (The Drunkards) – Lowry, Malcolm
A részeges {Kálnoky László} (The drunkard) – MacNeice, Louis
A rét magas füve {Kiss Zsuzsa} (Field of long grass) – Smith, A. J. M.
A rétegek {Jánosi András} (The Layers) – Kunitz, Stanley
A rettegés meg a majom {Góz Adrienn} (Fear and the Monkey) – Burroughs, William S.
A réven át {Tellér Gyula} (Crossing the Bar) – Tennyson, Alfred Lord
A rigó {Dsida Jenő} (The Blackbird) – Wolfe, Humbert
A rigó {Kosztolányi Dezső} (The Blackbird) – Wolfe, Humbert
A rigó fészke {Tandori Dezső} (The Thrush's Nest) – Ryan, Richard
A robbanás {Fodor András} (The Explosion [video]) – Larkin, Philip
A Robin az az Egy 828 {Fűri Mária} (The Robin is the One 828) – Dickinson, Emily
A rock anatómiája {Libor Zoltán} (The anatomy of rock [video]) – Morrison, Jim
A rodóra {Eörsi István} (The Rhodora [video]) – Emerson, Ralph Waldo
A rögeszménk {Kiss Zsuzsa} (Our Bias) – Auden, W. H.
A róka {Várady Szabolcs} (The fox) – Tomlinson, Charles
A róka {P. T.} (The fox) – Patchen, Kenneth
A rókavadász balladája {Israel Efraim} (The Ballad Of The Foxhunter) – Yeats, William Butler
A római út {Gergely Ágnes} (The Roman Road) – Smith, Stevie
A rómaiak gyermeke {Góz Adrienn} (Child of the Romans) – Sandburg, Carl
A romantika ellen {Rakovszky Zsuzsa} (Against Romanticism) – Amis, Kingsley
A romantika kora {Israel Efraim} (The Romantic Age) – Nash, Ogden
A romlás nem azonnali {Fűri Mária} (Crumbling is not an instant's Act) – Dickinson, Emily
„A roppant működés szerint” {Tellér Gyula} (According to the Mighty Working) – Hardy, Thomas
A rozmár és az ács {Tótfalusi István} (The Walrus and The Carpenter [video]) – Carroll, Lewis
A rózsafa {Rácsai Róbert} (The Rose Tree) – Yeats, William Butler
A Rózsafa {Fűri Mária} (The Rose Tree) – Yeats, William Butler
A Salamon, a Dávid meg a Saul {Israel Efraim} (Solomon, David, And Saul ) – Chaplar, William
A Santa Maria del Popolo-ban {Orbán Ottó} (In Santa Maria del Popolo) – Gunn, Thom
A sár-látomás {Gerevich András} (The Mud Vision) – Heaney, Seamus
A sárga virág {Kodolányi Gyula} (The Yellow Flower) – Williams, William Carlos
A sárgadinnye {Israel Efraim} (The Cantaloupe) – Nash, Ogden
A sárkány {Kemenes Géfin László} (A Kite is a Victim [video]) – Cohen, Leonard
A sarok {Gyukics Gábor} (The Corner) – Hall, Donald
A Sárrög meg a Kavics. {Israel Efraim} (The Clod and the Pebble) – Blake, William
(A saru vidámabb saru —) {Israel Efraim} (The feet of people walking home - 7) – Dickinson, Emily
A sátános fiú {Lovas Sz. Judit} (A Boy’s Satan) – Rice, Stan
A Sausalitóhoz közeli tengerparton {Gyukics Gábor} (On the Coast Near Sausalito) – Hass, Robert
A Scarborough-i vásár {Rossner Roberto} (Scarborough Fair) – English and Scottish Popular Ballads
A sebhely tündérmeséje {P. T.} (Fairytale to Scar) – Green, Stephanie
A sejtelem az a nyúlós árny a gyepen {Israel Efraim} (Presentiment is that long shadow on the lawn) – Dickinson, Emily
A semmibe vett pompa {Kopácsy Margit} (The unheeded pageant) – Tagore, Rabindranath
A semmiről… {Tandori Dezső} (Upon nothing) – Wilmot, John, Earl of Rochester
A seprű, a lapát, a fogó meg a piszkavas {Havasi Attila} (The Broom and the Shovel, the Poker and Tongs) – Lear, Edward
A Seprű, a Lapát, a Piszkavas, a Fogó {Gergely Ágnes} (The Broom, the Shovel, the Poker and the Tongs) – Lear, Edward
A seregély {Szalki Bernáth Attila} (The bobolink) – Tabb, John Bannister
A seregély {Gergely Ágnes} (The Starling) – Smith, Stevie
A seriff halála 1. {Tótfalusi István} (The Death of the Sheriff 1.) – Lowell, Robert
A seriff halála 1. {Orbán Ottó} (The Death of the Sheriff 1.) – Lowell, Robert
A seriff halála 2. {Orbán Ottó} (The Death of the Sheriff 2.) – Lowell, Robert
A séta {Gerevich András} (The Walk) – Heaney, Seamus
A shandoni harangok {Kiss Zsuzsa} (The Bells of Shandon) – Mahony, Francis Sylvester
A siker annak édes {Károlyi Amy} (Success is counted sweetest (112)) – Dickinson, Emily
A Siker annak édes {Israel Efraim} (Success is counted sweetest (112)) – Dickinson, Emily
(A Síkságot megülte Hegy) {Israel Efraim} ((The Mountain sat upon the Plain)) – Dickinson, Emily
A síkságról {Tapfer Klára} (From the Flats) – Lanier, Sidney
A Sín, min fut az Agy {Israel Efraim} (The Brain, within its Groove) – Dickinson, Emily
A Sir John-hegy fölött {Nagy László} (Over Sir John's Hill [video]) – Thomas, Dylan
A Sírnak van Színe, a Zöld — {Israel Efraim} (The Color of the Grave is Green —) – Dickinson, Emily
A sivatagban {Migray Emőd} (In the desert [video]) – Crane, Stephen
A sivatagban {Góz Adrienn} (In the desert [video]) – Crane, Stephen
A sivatagban {Lovas Sz. Judit} (In the desert [video]) – Crane, Stephen
A sivatagi éjszakában {Oláh János} (In the night desert) – Stafford, William
A skót királynő válasza John Knox korholására {Szemlér Ferenc} (The Queen of Scotland's Reply to a Reproof from John Knox ) – Sitwell, Edith
A sóhaj {Károlyi Amy} (The Sigh) – Hardy, Thomas
A sóhajok hídja {Szabó Lőrinc} (The Bridge of Sighs [video]) – Hood, Thomas
A sós víz íze {Turczi István} (A Taste Of Salt Water) – Shapcott, Thomas
A sötét könnyekkel van tele {Gyukics Gábor} (The Dark is Full of Tears) – Baraka, Amiri (LeRoi Jones)
A sötét torony {Vas István} (The Black Tower) – Yeats, William Butler
A sötéten át utazva {Hárs Ernő} (Traveling Through The Dark [video]) – Stafford, William
A Sötéthez hozzászokunk — {Israel Efraim} (We grow accustomed to the Dark –) – Dickinson, Emily
A spanyol hazugság {Vas István} (The Spanish Lie) – MacLeish, Archibald
A Spoon River-i holtak - {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Anne Rutledge) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - „Füstöl” Jones {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - "Indignation" Jones) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - „Buckó” Weldy {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - "Butch" Weldy) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - A csendbiztos {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - The Town Marshal) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - A domb {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - The Hill) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - A domboldal {Végh György} (Spoon River Anthology - The Hill) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - A járásbíró {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - The Circuit Judge) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - A. D. Blood {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - A. D. Blood) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - A. D. Blood {Faludy György} (Spoon River Anthology - A. D. Blood) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Abner Peet tiszteletes {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Rev. Abner Peet) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Albert Schirding {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Albert Schirding) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Amanda Barker {Fehér Máté} (Spoon River Anthology - Amanda Barker) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Andy, az éjjeliőr {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Andy the Night-Watch) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Aner Clute {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Aner Clute) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Ász Shaw {Fehér Máté} (Spoon River Anthology - "Ace" Shaw) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Barney Hainsfeather {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Barney Hainsfeather) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Barney Hainsfeather {Faludy György} (Spoon River Anthology - Barney Hainsfeather) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Barry Holden {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Barry Holden) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Batterton Dobyns {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Batterton Dobyns) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Benjamin Fraser {Nagy Márta Júlia} (Spoon River Anthology - Benjamin Fraser) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Benjamin Pantier {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Benjamin Pantier) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Benjamin Pantier felesége {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Mrs. Benjamin Pantier) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Carl Hamblin {Kassák Lajos} (Spoon River Anthology - Carl Hamblin) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Cassius Hueffer {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Cassius Hueffer) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Charles Bliss felesége {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Mrs. Charles Bliss) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Charles Webster {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Charles Webster) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Chase Henry {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Chase Henry) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Clarence Fawcett {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Clarence Fawcett) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Cooney Potter {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Cooney Potter) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Daisy Fraser {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Daisy Fraser) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Davis Matlock {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Davis Matlock) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Dora Williams {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Dora Williams) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Dr. Siegfried Iseman {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Dr. Siegfried Iseman) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Dr. Siegfried Iseman {Faludy György} (Spoon River Anthology - Dr. Siegfried Iseman) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Elmer Karr {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Elmer Karr) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Elsa Wertman {Végh György} (Spoon River Anthology - Elsa Wertman) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Elsa Wertman {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Elsa Wertman) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Emily Sparks {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Emily Sparks) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Enoch Dunlap {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Enoch Dunlap) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Eugene Carman {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Eugene Carman) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Fallas államügyész {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - State's Attorney Fallas) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Fletcher McGee {Fehér Máté} (Spoon River Anthology - Fletcher McGee) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Frank Drummer {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Frank Drummer) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Frank Drummer {Faludy György} (Spoon River Anthology - Frank Drummer) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - George Reece felesége {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Mrs. George Reece) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Godwin James {Kassák Lajos} (Spoon River Anthology - Godwin James) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Hamilton Greene {Végh György} (Spoon River Anthology - Hamilton Greene) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Hamilton Greene {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Hamilton Greene) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Hannah Armstrong {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Hannah Armstrong) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Harry Wilmans {Kassák Lajos} (Spoon River Anthology - Harry Wilmans) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Harry Wilmans {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Harry Wilmans) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Henry Phipps {Kassák Lajos} (Spoon River Anthology - Henry Phipps) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Henry Phipps {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Henry Phipps) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Hildrup Tubbs {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Hildrup Tubbs) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Hill doki {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Doc Hill) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Hod Putt {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Hod Putt) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Homer Clapp {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Homer Clapp) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Hortense Robbins {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Hortense Robbins) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Ida Chicken {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Ida Chicken) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Ippolit Konovaloff {Fehér Máté} (Spoon River Anthology - Ippolit Konovaloff) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Jack McGuire {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Jack McGuire) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Jacob Goodpasture {Fehér Máté} (Spoon River Anthology - Jacob Goodpasture) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Jang Jin {Faludy György} (Spoon River Anthology - Yee Bow) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Jeduthan Hawley {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Jeduthan Hawley) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Jefferson Howard {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Jefferson Howard) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - John Horace Burleson {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - John Horace Burleson) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - John Wasson {Kassák Lajos} (Spoon River Anthology - John Wasson) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - John Wasson {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - John Wasson) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Jonas Keene {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Jonas Keene) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Jones, a hegedűs {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Fiddler Jones) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Julia Miller {Fehér Máté} (Spoon River Anthology - Julia Miller) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Kesslerné {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Mrs. Kessler) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Kinsey Keene {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Kinsey Keene) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Knowlt Hoheimer {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Knowlt Hoheimer) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Knowlt Hoheimer {Faludy György} (Spoon River Anthology - Knowlt Hoheimer) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Lemuel Wiley tiszteletes {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Rev. Lemuel Wiley) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Lois Spears {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Lois Spears) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Lois Spears {Faludy György} (Spoon River Anthology - Lois Spears) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Lucinda Matlock {Végh György} (Spoon River Anthology - Lucinda Matlock) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Lucinda Matlock {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Lucinda Matlock) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Lucius Atherton {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Lucius Atherton) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Lydia Puckett {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Lydia Puckett) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Margaret Fuller Slack {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Margaret Fuller Slack) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Merrittné {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Mrs. Merritt) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Meyers doktor {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Doctor Meyers) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Meyers doktorné {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Mrs. Meyers) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Mickey M'grew {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Mickey M'Grew) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Minerva Jones {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Minerva Jones) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Nancy Knapp {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Nancy Knapp) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Nellie Clark {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Nellie Clark) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Ollie McGee {Fehér Máté} (Spoon River Anthology - Ollie McGee) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Oscar Hummel {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Oscar Hummel) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Pauline Barrett {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Pauline Barrett) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Penniwit, a művész {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Penniwit, the Artist) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Perry Zoll {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Perry Zoll) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Petit, a költő {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Petit, the Poet) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Ralph Rhodes {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Ralph Rhodes) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Rebecca Wasson {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Rebecca Wasson) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Reuben Pantier {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Reuben Pantier [video]) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Richard Bone {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Richard Bone) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Robert Fulton Tanner {Fehér Máté} (Spoon River Anthology - Robert Fulton Tanner) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Roger Heston {Faludy György} (Spoon River Anthology - Roger Heston) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Rosie Roberts {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Rosie Roberts) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Sarah Brown {Fehér Máté} (Spoon River Anthology - Sarah Brown) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Selah Lively bíró {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Judge Selah Lively) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Serepta Mason {Fehér Máté} (Spoon River Anthology - Serepta Mason) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Sexsmith, a fogász {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Sexsmith the Dentist) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Shack Dye {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Shack Dye) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Somers bíró {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Judge Somers) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Taylor diakónus {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Deacon Taylor) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Taylor, a diakónus {Faludy György} (Spoon River Anthology - Deacon Taylor) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Thomas Rhodes {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Thomas Rhodes) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Tom Merritt {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Tom Merritt) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Trainor, a gyógyszerész {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Trainor, the Druggist) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Világtalan Jack {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Blind Jack) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Washington McNeely {Kassák Lajos} (Spoon River Anthology - Washington McNeely) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Whedon szerkesztő {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Editor Whedon) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Willard Fluke {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Willard Fluke) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Williamsné {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Mrs. Williams) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Willie Metcalf {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Willie Metcalf) – Masters, Edgar Lee
A Spoon River-i holtak - Yee Bow {Gergely Ágnes} (Spoon River Anthology - Yee Bow) – Masters, Edgar Lee
A Stauffenberg ciklus {Gyukics Gábor} (The Stauffenberg Cycle) – Cohen, Ira
A stinsoni strandon {Gyukics Gábor} (At Stinson Beach) – Hass, Robert
A suta {Mészöly Dezső} (Whoso List to Hunt [video]) – Wyatt, Sir Thomas
A száj {Ferencz Győző} (The Mouth) – Carson, Ciaran
(A Szajkó gyors — végrehajtós Madár —) {Israel Efraim} ((A prompt — executive Bird is the Jay —)) – Dickinson, Emily
A szállítási vállalkozó felesége találkozik Jézussal Moone közelében az úton {Mihálycsa Erika} (The Haulier's Wife Meets Jesus on the Road Near Moone) – Durcan, Paul
A szálloda {Gergely Ágnes} (The Hotel) – Monroe, Harriet
A szamár {Kosztolányi Dezső} (The Donkey) – Chesterton, Gilbert Keith
A száműzött istenek {Fodor András} (The Banished Gods) – Mahon, Derek
A százszorszép a nap után; 106 {Fűri Mária} (The daisy follows soft the sun, 106) – Dickinson, Emily
A százszorszép eped napért, {Israel Efraim} (The daisy follows soft the sun, 106) – Dickinson, Emily
A százszorszépekhez {Vas István} (To Daisies, not to shut so soon) – Herrick, Robert
A Szegénység Hátrányait Helytelenítő Verssorok {Israel Efraim} (Lines Indited With All The Depravity Of Poverty) – Nash, Ogden
A szél {Devecseri Gábor} (Wind On The Hill) – Milne, A. A.
A szél dala {Keszthelyi Zoltán} (Wind Song) – Sandburg, Carl
(A Szél feladata csekély,) {Israel Efraim} ((The duties of the Wind are few,)) – Dickinson, Emily
(A Szellem — oly Tudat mi Fül.) {Israel Efraim} ((The Spirit is the Conscious Ear.)) – Dickinson, Emily
A szem {Hárs Ernő} (The Eye) – Jeffers, Robinson
A szeme {Weöres Sándor} (Her Eyes) – Ransom, John Crowe
A szemfedő {Lázár Júlia} (The Shroud) – St. Vincent Millay, Edna
A szemtanú {Gergely Ágnes} (The Bards) – Mare, Walter de la
(A Szent akárhol lakjon is) {Israel Efraim} ((No matter where the Saints abide,)) – Dickinson, Emily
A szentek, retiráltak 60 {Fűri Mária} (Like her the Saints retire, 60) – Dickinson, Emily
A szentesítő kéz {Naschitz Frigyes} (The hand that signed the paper) – Thomas, Dylan
A szentlélekhez {Tábor Eszter} (To The Holy Spirit) – Winters, Yvor
A szenvedély zarándoklata {Tandori Dezső} (The Passionate Man's Pilgrimage) – Raleigh, Sir Walter
A szenvedélyes pásztor {Szabó Lőrinc} (The Passionate Shepherd to His Love [video]) – Marlowe, Christopher
A szenvedés értelme {Rakovszky Zsuzsa} (The Value of Suffering) – Amis, Kingsley
A szenvedés vajúdása {Kálnoky László} (The travail of passion) – Yeats, William Butler
(A Szépség kimondva oda) {Israel Efraim} ((To tell the Beauty would decrease)) – Dickinson, Emily
A Szépség lányai közt nincs… {Szabó Lőrinc} (Stanzas For Music) – Byron, George
A szerelem bölcselete {Naschitz Frigyes} (Love's Philosophy) – Shelley, Percy Bysshe
A szerelem éhet, szomjat nem olt {Tótfalusi István} (Love Is Not All) – St. Vincent Millay, Edna
A szerelem filozófiája {Rossner Roberto} (Love's Philosophy) – Shelley, Percy Bysshe
A szerelem filozófiája {Szabó Lőrinc} (Love's Philosophy) – Shelley, Percy Bysshe
A szerelem meghatározása {N. Kiss Zsuzsa} (The Definition Of Love) – Marvell, Andrew
A szerelem növekedése {Vas István} (Loves growth) – Donne, John
A szerelem titka {Góz Adrienn} (Love´s secret [video]) – Blake, William
A szerelem zagyvaléka {Tornai József} (The Mess of Love [video]) – Lawrence, D. H.
A szerelem {Fűri Mária} ((Love—is anterior to Life)) – Dickinson, Emily
A Szerelemkert {Góz Adrienn} (The Garden of Love) – Blake, William
A szerelemnek mint az eltűnt dolgok keresésének leírása {Eörsi István} (The Character of love seen as a search for the lost [video]) – Patchen, Kenneth
A szerelmi középszer elvetése {Hárs Ernő} (Mediocrity in love rejected) – Carew, Thomas
A Szerencse nem sültgalamb {Israel Efraim} (Luck is not chance) – Dickinson, Emily
A szeretet az evilági dolgokhoz fűz {Tellér Gyula} (Love Calls Us to the Things of This World [video]) – Wilbur, Richard
A szerető panaszolja szerelmese ridegségét {Tandori Dezső} (The Lover Complaineth the Unkindness of his love [video]) – Wyatt, Sir Thomas
A szeretők {P. T.} (The Lovers) – Smith, William Jay
A szerző előhangja verseihez {Weöres Sándor} (Author's Prologue to Poems) – Thomas, Dylan
A szeszélyes szerelmes bocsánatot kér {Gergely Ágnes} (The Lover Asks Forgiveness Because Of His Many Moods) – Yeats, William Butler
A szfinksz {Hárs Ernő} (The Sphinx [video]) – Auden, W. H.
A sziget {Góz Adrienn} (The Isle) – Shelley, Percy Bysshe
A sziget alja Lough Begnél {Imreh András} (The Strand at Lough Beg) – Heaney, Seamus
A szigetlakó kelták {Fodor András} (The Insular Celts) – Carson, Ciaran
A szikla, Kórus V {Tandori Dezső} (The Rock, Chor V) – Eliot, T. S.
A szikla, Kórus IX {Tandori Dezső} (The Rock, Chor IX) – Eliot, T. S.
A szikla, Kórus X {Tandori Dezső} (The Rock, Chor X) – Eliot, T. S.
A Sziklás-hegység lovai {Vitéz György} (The Cariboo Horses) – Purdy, Al
A szilfidek {Jánosy István} (Les Sylphides) – MacNeice, Louis
A színészekre emlékezve, tükör előtt, éjfélkor {Kappanyos András} (A Memory Of the Players In a Mirror at Midnight) – Joyce, James
A szirten át {Rossner Roberto} (Crossing the Bar) – Tennyson, Alfred Lord
A szív {Szabó Magda} (The heart) – Thompson, Francis
A szív gyönyört keres {Israel Efraim} (THE HEART asks pleasure first) – Dickinson, Emily
A szív gyönyört óhajt előbb {Góz Adrienn} (THE HEART asks pleasure first) – Dickinson, Emily
A szív múlandósága {Góz Adrienn} (A Process In The Weather Of The Heart) – Thomas, Dylan
A szivárvány {Kálnoky László} (My Heart Leaps Up When I Behold [video]) – Wordsworth, William
A szívem {Góz Adrienn} (My Heart) – O'Hara, Frank
A szökevények {Petőfi Sándor} (The Fugitives [video]) – Shelley, Percy Bysshe
A szonett {Israel Efraim} (The Sonnet) – Rossetti, Dante Gabriel
A szonett {Fodor András} (Scorn not the Sonnet) – Wordsworth, William
A szótlan szerelmes {Szabó Lőrinc} (The Silent Lover) – Raleigh, Sir Walter
(A szűkszavú vulkán amit) {Israel Efraim} ((The reticent volcano keeps)) – Dickinson, Emily
(A Szűkszavútól félek én —) {Israel Efraim} ((I fear a Man of frugal Speech —)) – Dickinson, Emily
A szultán dala {Szemlér Ferenc} (The Soldan’s Song) – Sitwell, Edith
A szürke árnyalatai Philipsburgban {Tellér Gyula} (Degrees of Gray in Philipsburg [video]) – Hugo, Richard
A szürke mókus {Hajnal Anna} (The Grey Squirrel) – Wolfe, Humbert
A szűz és az egyszarvú {Tóth Eszter} (Virgin and Unicorn) – Heath-Stubbs, John
A szűz királynő {Kálnoky László} (Hymn I. Of Astraea) – Davies, Sir John
A szvati Akond {Tóth Eszter} (The Akond of Swat) – Lear, Edward
A találkozás {Lehel Jenő} (The Encounter) – Pound, Ezra
A Tánc {Petrőczi Éva} (The Dance) – Thomas, R. S.
A táncoslábú lány {Komlós Aladár} (She Of The Dancing Feet Sings) – Cullen, Countee
A tanító {Komlós Aladár} (The Teacher) – Hill, Leslie Pinckney
A tárgyalás {anonim} (The Trial [video]) – Pink Floyd
A tárgyalás {Marosi Bálint} (The Trial [video]) – Pink Floyd
(A Tárnicsban nem bízva nem —) {Israel Efraim} (Distrustful of the Gentian — 20) – Dickinson, Emily
A Tavasz és az Ősz {Fűri Mária} (The Spring and the Fall) – St. Vincent Millay, Edna
(A Tavasz keresetlen) {Israel Efraim} ((Spring is the Period)) – Dickinson, Emily
A tavasz köszöntése {Szabó Lőrinc} (What Bird So Sings, Yet So Does Wail?) – Lyly, John
A Tavasz, a kiáradás {Israel Efraim} (The inundation of the Spring) – Dickinson, Emily
A tavaszhoz {Somlyó György} (To Spring) – Blake, William
A teázó {Doktor Virág} (The Tea Shop) – Pound, Ezra
A teázó {P. T.} (The Tea Shop) – Pound, Ezra
A Tegnap Történelem {Israel Efraim} (Yesterday is History) – Dickinson, Emily
A tél olyan rövid {Fűri Mária} (The Winters are so short —) – Dickinson, Emily
A tél szépsége {Szabó Lőrinc} (Winter's Beauty) – Davies, William Henry
A telefon {Répás Norbert} (The Telephone) – Macleod Black, David
A telefon {Israel Efraim} (The Telephone) – Macleod Black, David
A telefonhívás {Füzi Izabella} (A Telephone Call) – Parker, Dorothy
A televíz {Israel Efraim} (Television) – Dahl, Roald
A télhez {Góz Adrienn} (To Winter) – Blake, William
A Teljes Megillah-ból {Gyukics Gábor} (From the Whole Megillah) – Cohen, Ira
A teljesség köntöse {Ferencz Győző} (The Habit of Perfection) – Hopkins, Gerard Manley
A temetés {Vas István} (The Funeral) – Donne, John
A tenger {Vas István} (On the Sea) – Keats, John
A tenger {Fűri Mária} (I started Early – Took my Dog – (656)) – Dickinson, Emily
A tenger {Répás Norbert} (The Sea) – Tsai, Tze-Min
A tenger – Történelem {Kántor Péter} (The Sea is History) – Walcott, Derek
A tenger és a pacsirta {Orbán Ottó} (The Sea and the Skylark) – Hopkins, Gerard Manley
A tengerbe merülő város {Israel Efraim} (The City in the Sea) – Poe, Edgar Allan
A tengerbe merült város {Rossner Roberto} (The City in the Sea) – Poe, Edgar Allan
A tengerész {Tandori Dezső} (My Bed is a Boat) – Stevenson, Robert Louis
A tengerparton {Kopácsy Margit} (On the seashore) – Tagore, Rabindranath
A teremtésről {Végh György} (The Creation [video]) – Johnson, James Weldon
A terhek balladája {Somlyó György} (A Ballad of Burdens) – Swinburne, Charles Algernon
A természet {Fodor András} (Nature) – Longfellow, Henry Wadsworth
(A Természet — Jó Anyuka,) (Gyerekvers) {Israel Efraim} ((Nature — the Gentlest Mother is,) (A poem for kids)) – Dickinson, Emily
(A Természet jó Nagyanyó) {Israel Efraim} ((Nature affects to be sedate)) – Dickinson, Emily
A természetbúvár halála {Imreh András} (Death of a Naturalist [video]) – Heaney, Seamus
A Terry Street háztetőin {Kántor Péter} (On Roofs of Terry Street) – Dunn, Douglas
A testhez {Tellér Gyula} (To the Body) – Meynell, Alice
A tett {Gergely Ágnes} (The Act) – Williams, William Carlos
A texasi láncfűrészes mészárlás {Sepsi László} (The Texas Chainsaw Massacre) – Alexie, Sherman
A tigris {Rossner Roberto} (The Tiger) – Blake, William
A tiltott gyümölcs zamata {Israel Efraim} (Forbidden fruit a flavor has) – Dickinson, Emily
A tisztességtelen postások {Vas István} (The Dishonest Mailmen [video]) – Creeley, Robert
A titkos Rózsa {Tandori Dezső} (The Secret Rose) – Yeats, William Butler
A titok {Góz Adrienn} (The Secret) – Clare, John
A titokzatos Rózsa {Képes Géza} (The Secret Rose) – Yeats, William Butler
A tó hölgye - Ötödik ének (részlet) {Tótfalusi István} (The Lady of the lake - Canto Fifth (detail)) – Scott, Walter
A tó-...nak {Tótfalusi István} (The Lake [video]) – Poe, Edgar Allan
A tó.-hoz {Radó György} (The Lake [video]) – Poe, Edgar Allan
A tökéletes szépségről {Weöres Sándor} (He Tells Of The Perfect Beauty) – Yeats, William Butler
A tökéletesített távcső {Oláh János} (The Improved Binoculars) – Layton, Irving
A tollundi férfi {Tandori Dezső} (The Tollund Man [video]) – Heaney, Seamus
A tömeg géniusza {Gyukics Gábor} (The Genius of the Crowd) – Bukowski, Charles
A Töpszli-Pöpszli Béb udvarlása {Havasi Attila} (The Courtship of the Yonghy-Bonghy-Bo) – Lear, Edward
[A tornyokon mily furcsa szobrok éke!] {Fodor András} ([How strange the sculptures that adorn these towers!]) – Longfellow, Henry Wadsworth
A torony {Tótfalusi István} (The Tower) – Yeats, William Butler
A Torony (részlet) {Kálnoky László} (The Tower) – Yeats, William Butler
A törpepapagáj {Fodor Ákos} (Tha fat budgy) – Lennon, John
A történelmen kívül {Kabdebó Tamás} (Outside History) – Boland, Eavan
A történészek kínt idéznek {Tandori Dezső} (The Historians Call Up Pain) – Porter, Peter
A történet elmondása {Gömöri György} (The Informant) – Chuilleanáin, Eiléan Ní
A Törvény Olyan, Mint A Szerelem {Israel Efraim} (Law, Like Love [video]) – Auden, W. H.
A tragédia születése {Tótfalusi István} (The Birth of Tragedy) – Layton, Irving
A tréfás tündér {Szabó Lőrinc} (The Mocking Fairy) – Mare, Walter de la
A trópusok New Yorkban {Komlós Aladár} (The Tropics of New York) – McKay, Claude
A tudás haszna {Méhes Károly} (The Advantages of Learning) – Rexroth, Kenneth
A tudós {Tótfalusi István} (A learned man) – Crane, Stephen
A tudós temetése {Rakovszky Zsuzsa} (A Grammarian's Funeral) – Browning, Robert
A tükrön át {Garai Gábor} (Through the Looking-Glass) – Auden, W. H.
A túlélő a sírok között {Tandori Dezső} (The Survivor among Graves) – Jarrell, Randall
A tündérkirálynő II. könyv 12. ének (részlet) {Tandori Dezső} (The Faerie Queene: Book II. Canto XII. (detail)) – Spenser, Edmund
A tündérkirálynő III. könyv 6. ének (részlet) {Tandori Dezső} (The Faerie Queene: Book III. Canto VI. (detail)) – Spenser, Edmund
A tündérkirálynő IV. könyv 10. ének (részlet) {Tarbay Ede} (The Faerie Queene: Book IV. Canto X. (detail)) – Spenser, Edmund
A tündérkirálynő VII. könyv 7. ének (részlet) {Károlyi Amy} (The Faerie Queene: Book VII. Canto VII. (detail)) – Spenser, Edmund
(A tunya öröm mint a Tó) {Israel Efraim} ((A stagnant pleasure like a Pool)) – Dickinson, Emily
A tüskevár {Hárs Ernő} (The Castle of Thorns) – Winters, Yvor
A Tűzhányómon fűcsomó {Israel Efraim} (On my volcano grows the Grass) – Dickinson, Emily
A tyroszi férfi {Képes Géza} (The Man of Tyre) – Lawrence, D. H.
A vadgesztenyefa {Hárs Ernő} (The Horse Chestnut Tree) – Eberhart, Richard
A vadlonc {Tábor Eszter} (The Wild Honey-Suckle) – Freneau, Philip
A vadvirág éneke {Gergely Ágnes} (The Wild Flower's Song [video]) – Blake, William
A vakok {Mihálycsa Erika} (The Blind Men) – Sweeney, Matthew
A vakságáról {Rossner Roberto} (On His Blindness [video]) – Milton, John
A vakvéletlen {Israel Efraim} (Hap) – Hardy, Thomas
A valaha volt legnagyobb tűz {Fűri Mária} ((The largest Fire ever known)) – Dickinson, Emily
A valami {Kántás Balázs} (The Something) – Simic, Charles
A vallásom {Fenyvesi Orsolya} (My Religion) – Carson, Anne
A válogatós {Weöres Sándor} (A dainty song) – Ramsay, Allan
A változások {Eörsi István} (The Changes) – Creeley, Robert
A vándor {Lakatos Kálmán} (The Wanderer) – Auden, W. H.
A Vándor {Gergely Ágnes} (The Wanderer) – Smith, Stevie
A vándor Aengus dala {Rácsai Róbert} (The Song of Wandering Aengus [video]) – Yeats, William Butler
A vándor Aengus éneke {Szabó Lőrinc} (The Song of Wandering Aengus [video]) – Yeats, William Butler
A vándorlegény dala {Képes Géza} (The Song of Wandering Aengus [video]) – Yeats, William Butler
A vándorló Aengus éneke {Fűri Mária} (The Song of Wandering Aengus [video]) – Yeats, William Butler
A varázslat meghatározása {Gyukics Gábor} (defining the magic) – Bukowski, Charles
A Varázsló-Nő {Israel Efraim} (Witch-Wife) – St. Vincent Millay, Edna
A város határai {Oláh János} (The City Limits) – Ammons, A. R.
A város himnusza {Tótfalusi István} (Hymn of the City) – Bryant, William Cullen
A város nőiről {Bárány Ferenc} (Lampoon {On the Women About Town}) – Wilmot, John, Earl of Rochester
A várostervezők {Kemenes Géfin László} (The City Planners [video]) – Atwood, Margaret
A Vas-Úti Járgány {Israel Efraim} (The-Railway-Train) – Dickinson, Emily
A vásár {Szabó Lőrinc} (The Market) – Stephens, James
A vásott Lady Singleton {Gergely Ágnes} (Lady 'Rogue' Singleton) – Smith, Stevie
A vásott vén gonosz {Várady Szabolcs} (The Wild Old Wicked Man) – Yeats, William Butler
A vasútállomás {Szabó János} (The Railway Station) – Lampman, Archibald
A végen túl {Mezey Katalin} (Beyond the End) – Levertov, Denise
A végpusztulás városa {Szabó János} (The City of the End of Things) – Lampman, Archibald
A végső alku {Góz Adrienn} (The Last Bargain) – Tagore, Rabindranath
A vegykonyhában - Ancien Régime {Gergely Ágnes} (The Laboratory-Ancien Régime) – Browning, Robert
(A Végzet Ház — nincs Ajtaja —) {Israel Efraim} ((Doom is the House without the Door —)) – Dickinson, Emily
A vén cigánynő {Pál Endre} (Meg Merrilies) – Keats, John
A vén Gömböc macska {Nemes Nagy Ágnes} (The Old Gumbie Cat) – Eliot, T. S.
A vén kőkereszt {Rácsai Róbert} (The Old Stone Cross) – Yeats, William Butler
A vén tengerész {Devecseri Gábor} (The Old Sailor) – Milne, A. A.
A vén Tengerész regéje I {Israel Efraim} (The Rhyme of the Ancient Mariner / Part I) – Coleridge, Samuel Taylor
A vén Tengerész regéje II {Israel Efraim} (The Rhyme of the Ancient Mariner / Part II) – Coleridge, Samuel Taylor
A vén Tengerész regéje III {Israel Efraim} (The Rhyme of the Ancient Mariner / Part III) – Coleridge, Samuel Taylor
A vén Tengerész regéje IV {Israel Efraim} (The Rhyme of the Ancient Mariner / Part IV) – Coleridge, Samuel Taylor
A vén Tengerész regéje V {Israel Efraim} (The Rhyme of the Ancient Mariner / Part V) – Coleridge, Samuel Taylor
A vén Tengerész regéje VI {Israel Efraim} (The Rhyme of the Ancient Mariner / Part VI) – Coleridge, Samuel Taylor
A vén Tengerész regéje VII {Israel Efraim} (The Rhyme of the Ancient Mariner / Part VII) – Coleridge, Samuel Taylor
A vendég {Turczi István} (The Guest) – Hodgins, Philip
A Vendég arany és bíbor -- 15 {Fűri Mária} (The Guest is gold and crimson — 15) – Dickinson, Emily
A vendéglőben {Tótfalusi István} (In the Restaurant) – Hardy, Thomas
A verandáról {Répás Norbert} (From the Porch [video]) – Koethe, John
A vérfarkas {Erdei Nóra} (The Wereman) – Atwood, Margaret
A vérpadról nem hallunk szónoklatot {Tellér Gyula} (No Speech from the Scaffold) – Gunn, Thom
A vers, amely a hegy helyére állt {Répás Norbert} (The Poem that Took the Place of a Mountain) – Stevens, Wallace
A vers épülete VI {Kodolányi Gyula} (The structure of rime VI) – Duncan, Robert
A vers épülete XXIV {Kodolányi Gyula} (The structure of rime XXIV) – Duncan, Robert
A vers volt az életem {Nagy István Paphnutius} (My life has been the poem) – Thoreau, H. D.
A veszekedés {Jánosi András} (The Quarrel) – Kunitz, Stanley
A vesztés művészete {Rakovszky Zsuzsa} (One art [video]) – Bishop, Elizabeth
A veterán {Rakovszky Zsuzsa} (The veteran) – Blunden, Edmund
a vidámpark vége {Góz Adrienn} (the end of the funhouse) – Bukowski, Charles
A vidra {Tótfalusi István} (An Otter) – Hughes, Ted
A Világ – mondvacsinált Liget – (Írhatta volna Emily Dickinson) {Israel Efraim} (The World – a trumped-up Forest (Could have been written by Emily Dickinson)) – Dickinson, Emily
A világ csodái {Rab Zsuzsa} (The World's Wonders) – Jeffers, Robinson
A világ és én közém {Jánosházy György} (Between the World and Me [video]) – Wright, Richard
A világ hangjai {Góz Adrienn} (The Voice of Things) – Hardy, Thomas
A világ mint meditáció {Kodolányi Gyula} (The World As Meditation) – Stevens, Wallace
(A világ Nagy-Tűzvésze tán) {Israel Efraim} ((The largest Fire ever known)) – Dickinson, Emily
A világ pereme {Israel Efraim} (The Edge of the World) – Silverstein, Shel
A világ rózsája {Rab Zsuzsa} (The Rose of the World) – Yeats, William Butler
A világ vándorai {Gulyás Pál} (The World's Wanderers) – Shelley, Percy Bysshe
A Világnak szól a levél {Israel Efraim} (This is my letter to the World) – Dickinson, Emily
A világutazónő {Tandori Dezső} (The Traveller) – Jarrell, Randall
(A Villám — sárga Villa az) {Israel Efraim} ((The Lightning is a yellow Fork)) – Dickinson, Emily
A villánál, a pázsiton {Gergely Ágnes} (On the Lawn at the Villa) – Simpson, Louis
A virág {Tandori Dezső} (The Flower) – Herbert, George
A virág és én 46 {Fűri Mária} (I keep my pledge 46) – Dickinson, Emily
A virág-járó bölények {Gergely Ágnes} (The Flower-Fed Buffaloes) – Lindsay, Vachel
A virágok ura {Mihálycsa Erika} (The Flower Master) – McGuckian, Medbh
(A Virágzás — Virág-Lelés) {Israel Efraim} ((Bloom — is Result — to meet a Flower)) – Dickinson, Emily
A visszatérés {Szokolay Károly} (The Retreat) – Vaughan, Henry
A visszatérők {P. T. – N. Ullrich Katalin} (The Walkers) – Glenday, John
A viszály {Gyukics Gábor} (The Quarrel) – Kunitz, Stanley
A vitéz meg a pásztor lánya {Israel Efraim} (The Knight And Shepherd's Daughter) – English and Scottish Folk Ballads
A víz {Israel Efraim} (Water) – Emerson, Ralph Waldo
A vízesés {Tandori Dezső} (The Waterfall) – Clampitt, Amy
A viziló {Tótfalusi István} (The Hippopotamus) – Eliot, T. S.
A vízirigó {Franyó Zoltán} (The Water Ouzel) – Monroe, Harriet
A víztükörbe aggok néznek {Israel Efraim} (The Old Men Admiring Themselves In The Water ) – Yeats, William Butler
A vonatról {Góz Adrienn} (From the Train) – Galbraith, Iain
A Vörös Bíró {Répás Norbert} (The Red Judge) – Macleod Black, David
A vörös halál álarca {Babits Mihály} (The Masque of the Red Death [video]) – Poe, Edgar Allan
A vörös jégverés {Erdődi Gábor} (Not forever shall the Lord of the red hail) – Thomas, Dylan
A vörös jobb kéz {Holakovszki Genovéva} (Red Right Hand) – Cave, Nick
A vörös kalap {Kodolányi Gyula} (A Red Hat) – Stein, Gertrude
A vörös talicska {Terebess Gábor} (The Red Wheelbarrow) – Williams, William Carlos
(A Vörösbegy az az) {Israel Efraim} ((The Robin is the One)) – Dickinson, Emily
A vörösvércse {Jékely Zoltán} (The Windhover) – Hopkins, Gerard Manley
A Vulkán alatt megjelenése után {Petri György} (After publication „Under the Volcano”) – Lowry, Malcolm
A Waterloo-i csata előestéje (A Childe Harold-ból) {Baranyi Ferenc} (Canto the third (Childe Harold’s detail)) – Byron, George
A Westminster hídon {Szabó Lőrinc} (Upon Westminster Bridge [video]) – Wordsworth, William
A Westminster hídon, 1802. szeptember 3. {Péti, Miklós} (Upon Westminster Bridge [video]) – Wordsworth, William
A Westminster Hídról írtam {Israel Efraim} (Upon Westminster Bridge [video]) – Wordsworth, William
A Westminster-hidon {Radnóti Miklós} (Upon Westminster Bridge [video]) – Wordsworth, William
A westminsteri apátságban {Gergely Ágnes} (In Westminster Abbey [video]) – Betjeman, John
A Wiltshire-i lapály {Fodor András} (Wiltshire Downs) – Young, Andrew
A windsori erdő (részlet) {Vámosi Pál} (Windsor-Forest (detail)) – Pope, Alexander
A Yuggoth Gombái (részlet) {Vachter Ákos} (Fungi from Yuggoth (detail)) – Lovecraft, H. P.
A zarándok felkantározva, szemüvegesen {N. Ullrich Katalin} (The Pilgrim Is Bridled and Bespectacled [video]) – Lowe, Bridget
A zárda küszöbe (részlet) {Tandori Dezső} (The Convent Threshold (detail)) – Rossetti, Christina Georgina
A zeneszerző {Fodor András} (The Composer) – Auden, W. H.
A zennori sellőhöz {Tóth Eszter} (To the Mermaid at Zennor) – Heath-Stubbs, John
A zöld farkas {Bari Károly} (The Green Wolf) – Hughes, Ted
A zűrzavar farsangja {Eörsi István} (The Mask of Anarchy) – Shelley, Percy Bysshe
A. D. halálára {Naschitz Frigyes} (Mort de A. D.) – Beckett, Samuel
Ábécék {Mesterházi Mónika} (Alphabets) – Heaney, Seamus
Ábel hitvese {Kodolányi Gyula} (Abel’s Bride) – Levertov, Denise
Ablakjelenet {Képes Géza} (The window sill) – Graves, Robert
(Ablakomnál, későn, egy szív) {Israel Efraim} (Heart, not so heavy as mine 83) – Dickinson, Emily
Ábránd {Radó György} (Romance) – Poe, Edgar Allan
Ábránd {Kálnoky László} (Romance) – Poe, Edgar Allan
Ábrándos változatok {Kosztolányi Dezső} (Dream Variations) – Hughes, Langston
Absalom és Architopel (Részlet) {Tellér Gyula} (Absalom and Achitophel (Excerpt)) – Dryden, John
Abú ben Adhem {Radó Antal} (Abou Ben Adhem) – Hunt, Leigh
Acél – az éjjeli műszak {Tótfalusi István} (Steel – the night shift) – Tomlinson, Charles
Achilles pajzsa {Lakatos Kálmán} (The Shield of Achilles [video]) – Auden, W. H.
A csalogányhoz {Tóth Árpád} (To The Nightingale) – Milton, John
Ad Isten madárnak karajt {Israel Efraim} (God gave a Loaf to every Bird) – Dickinson, Emily
Ádám {P. T.} (Adam) – Goodman, Paul
Add mindened {Hárs Ernő} (Give All to Love [video]) – Emerson, Ralph Waldo
Adjatok nőt, bort, dohányt {Israel Efraim} (Give me women, wine, and snuff) – Keats, John
Adományok {Tótfalusi István} (Gifts) – Thomson, James
Adrian Henri beszéde a karácsonyi csömör után {Tímár György} (Adrian Henri’s talking after Christmas blues [video]) – Henri, Adrian
Adrian Henri végakarata és testamentuma {nemo } (Adrian Henri's Last Will and Testament) – Henri, Adrian
Afro-amerikai töredék {Naschitz Frigyes} (Afro-American Fragment) – Hughes, Langston
Aggastyán pár a Lu hegyen {Fodor András} (The Ancient Couple on Lu Mountain) – Van Doren, Mark
Agónia {Takács Zsuzsa (Zsuzsanna)} (The Agonie) – Herbert, George
Ágy az ablaknál {Tótfalusi István} (The Bed By The Window [video]) – Jeffers, Robinson
(Ágy ez — nagyra vesd —) {Israel Efraim} ((Ample make this Bed —)) – Dickinson, Emily
Agy-Érv: Föld — rövid út — {Israel Efraim} (I reason, Earth is short (301)) – Dickinson, Emily
Agyamban van a temetés... (280) {Károlyi Amy} (I felt a Funeral, in my Brain (280)) – Dickinson, Emily
Ágyás {Mohácsi Balázs} (The Furrow) – Merwin, W.S.
Agyrém {Israel Efraim} (Figments) – D’Hertefelt, Luc
A háború ((Részlet, Childe Harold, I/39-43) {Tóth Árpád} (Childe Harold’s Pilgrimage (Canto I, XXXIX-XLIII)) – Byron, George
A halak {Szabó Lőrinc} (The fish) – Brooke, Rupert
Ahogy a köd nem ejt sebet {Kemenes Géfin László} (As The Mist Leaves No Scar) – Cohen, Leonard
Ahogy nő parton a fű {Fűri Mária} ([Down…]* [video]) – Yeats, William Butler
Ahogy gyerek vendégeknek 133 {Fűri Mária} (As children bid the guest good-night, 133) – Dickinson, Emily
Ahogy itt jár kél {Szabó Lőrinc} (She Walks in Beauty) – Byron, George
Ahogyan gyermek mond vendégnek jó éjt {Varga, Zsolt} (As children bid the guest good-night, 133) – Dickinson, Emily
Ahogyan vagy, úgy gyere {Góz Adrienn} (Come as you are) – Tagore, Rabindranath
Ahol a vadrózsa nő {Havasi Attila} (Where the Wild Roses Grow [video]) – Cave, Nick
Ahol az őrtorony mered {Barna Imre} (All Along The Watchtower [video]) – Dylan, Bob
Ahol elvesztettem 104 {Fűri Mária} (Where I have lost, I softer tread — 104) – Dickinson, Emily
Ahol születtem {Rácsai Róbert} (The Birthplace) – Frost, Robert
A holló {Tóth Árpád} (The Raven) – Poe, Edgar Allan
A holló {Kosztolányi Dezső} (The Raven) – Poe, Edgar Allan
A holló {Babits Mihály} (The Raven) – Poe, Edgar Allan
Ajándék {Kodolányi Gyula} (The Gift) – Williams, William Carlos
Ajándék {Répás Norbert} (Gift [video]) – Cohen, Leonard
Ajánlás {Góz Adrienn} (An Inscription) – Wilde, Oscar
Ajánlás {Szabó Lőrinc} (L'Envoi) – Kipling, Rudyard
(Ajkaknak ritka bort hozok,) {Israel Efraim} (I bring an unaccustomed wine 132) – Dickinson, Emily
Akár örvény mindközelébb... (414) {Károlyi Amy} ('Twas like a Maelstrom, with a notch (414)) – Dickinson, Emily
(Akárcsak ő, lemennek) {Israel Efraim} ((Like her the Saints retire,)) – Dickinson, Emily
Aki jobban szeret {Williams Kinga} (The More Loving One) – Auden, W. H.
Aki jobban szeret {Lakatos Kálmán} (The More Loving One) – Auden, W. H.
Aki Lear urat ismeri, boldog {Varró Dániel} (How pleasant to know Mr. Lear) – Lear, Edward
Aki nagyon szeretett {Kosztolányi Dezső} (The Great Lover) – Brooke, Rupert
Aki túlélte {Képes Géza} (Song of a Man Who Has Come Through) – Lawrence, D. H.
Aki Tündérországról álmodott {Gergely Ágnes} (The Man Who Dreamed of Fairyland) – Yeats, William Butler
Akinek volt egyszer valakije {N. Ullrich Katalin} (Someone Who Used To Have Someone) – Waddington, Miriam
A Könnyek Kútja {Tóth Árpád} (The Fountain of Tears) – O'Shaugnessy, Arthur William Edgar
Akrosztichon {Tótfalusi István} (An acrostic) – Poe, Edgar Allan
Akrosztichon [1] {Radó György} (An acrostic) – Poe, Edgar Allan
Akteón halála (részlet) {Tótfalusi István} (Confessio Amantis (detail)) – Gower, John
Al Aaraaf {Devecseri Gábor} (Al Aaraaf) – Poe, Edgar Allan
Alabástrom kamrába zárva (216) {Károlyi Amy} (Safe in their Alabaster Chambers (216)) – Dickinson, Emily
Alabástrom Kamrák rejtekén {Góz Adrienn} (Safe in their Alabaster Chambers) – Dickinson, Emily
Alabástrom, óvó üregekben {Fűri Mária} (Safe in their Alabaster Chambers) – Dickinson, Emily
Alamizsna, hazugság vagy {Góz Adrienn} (Charity Thou Art A Lie) – Crane, Stephen
Alarc {Bittner Gábor} (Underface) – Silverstein, Shel
Állatkerti történet {Turczi István} (Zoo Story) – Hewett, Dorothy
Alba {Tandori Dezső} (Alba) – Beckett, Samuel
Alba {Góz Adrienn} (Alba) – Pound, Ezra
Alba {Károlyi Amy} (Alba) – Pound, Ezra
Áldozócsütörtök (1) {Tandori Dezső} (Holy Thursday (1)) – Blake, William
Áldozócsütörtök (2) {Kardos László} (Holy Thursday (2)) – Blake, William
Alexander Dumas és fia {Haász Irén} (Alexandre Dumas And His Son) – Parker, Dorothy
Alice Csodaországban (Prológ) {Kosztolányi Dezső} (Prologue to Alice) – Carroll, Lewis
Alice végnapjai {Várady Szabolcs} (Last Days Of Alice) – Tate, Allen
Alkoholos {P. T.} (Alcoholic) – Lowry, Malcolm
Alla Dogana* {P. T.} (Alla Dogana) – Symons, Arthur
Állati versek - 4. {Israel Efraim} (Bestial poems - 4.) – Nash, Ogden
Állati versek - 1. {Israel Efraim} (Bestial poems - 1.) – Nash, Ogden
Állati versek - 2. {Israel Efraim} (Bestial poems - 2.) – Nash, Ogden
Állati versek - 3. {Israel Efraim} (Bestial poems - 3.) – Nash, Ogden
Állati versek - 5. {Israel Efraim} (Bestial poems - 5.) – Nash, Ogden
Állati versek - 6. {Israel Efraim} (Bestial poems - 6.) – Nash, Ogden
Állati versek - 7. {Israel Efraim} (Bestial poems - 7.) – Nash, Ogden
Állati versek - 8. {Israel Efraim} (Bestial poems - 8.) – Nash, Ogden
Állatok (részlet) {Répás Norbert} ([I think I could turn and live with animals]) – Whitman, Walt
Allegória {Tellér Gyula} (An Allegory) – Ignatow, David
Állhatatlan kedvesemhez {Hárs Ernő} (To my inconstant Mistris) – Carew, Thomas
Állhatatlanság {Israel Efraim – Góz Adrienn} (Lak of Stedfastnesse) – Chaucer, Geoffrey
Álljon e vers {Mesterházi Mónika} (This Be The Verse) – Larkin, Philip
Alma-tragédia {Tótfalusi István} (Apple Tragedy) – Hughes, Ted
Álmában csapdába esett állat {Gyukics Gábor} (Animal Snared in His Revery) – Lamantia, Philip
Almahámozás {Várady Szabolcs} (Paring the apple) – Tomlinson, Charles
Almaszedés után {Imreh András} (After Apple-Picking) – Frost, Robert
almaszezon idején {Répás Norbert} (in the time of apples) – Jewell, David
Álmatlan {Mohácsi Balázs} (Insomniac) – Jones, Saeed
Álmatlanság {Turczi István} (Insomnia) – Hodgins, Philip
Álmodott megvalósulás {Eörsi István} (A Dreamed Realization) – Corso, Gregory
Álmodunk — jó hogy álmodunk csak — {Israel Efraim} (We dream — it is good we are dreaming —) – Dickinson, Emily
Álmok {Fűri Mária} (Dreams) – Hughes, Langston
Álmok {Radó György} (Dreams) – Poe, Edgar Allan
Álmok {Tellér Gyula} (Dreams) – Poe, Edgar Allan
Álmok {Vajda Endre} (Dreams) – Poe, Edgar Allan
Álmok {Dvorcsák Gábor Imre} (Dreams) – Poe, Edgar Allan
Álmok {Rossner Roberto} (Dreams) – Poe, Edgar Allan
Álmomban távol sík kisért {Tótfalusi István} (My dreams are of a field afar) – Housman, A. E.
Álom {Dvorcsák Gábor Imre} (A dream) – Poe, Edgar Allan
Álom {Tandori Dezső} (A Dream) – Blake, William
Álom {Tandori Dezső} (A dream) – Poe, Edgar Allan
Álom {Szalki Bernáth Attila} (To Sleep) – Keats, John
Álom arról, hogy örökké sortban járunk {Turczi István} (The Dream Of Wearing Shorts Forever) – Murray, Les A.
Álom az álomban {Kosztolányi Dezső} (A Dream Within a Dream [video]) – Poe, Edgar Allan
Álom az álomban {Szalki Bernáth Attila} (A Dream Within a Dream [video]) – Poe, Edgar Allan
Álom az álomban {Israel Efraim} (A Dream Within a Dream [video]) – Poe, Edgar Allan
Álom az álomban {Radó György} (A Dream Within a Dream [video]) – Poe, Edgar Allan
Álom az álomban {Dvorcsák Gábor Imre} (A Dream Within a Dream [video]) – Poe, Edgar Allan
Álombéli álom {Rossner Roberto} (A Dream Within a Dream [video]) – Poe, Edgar Allan
Álomdal 29 {Jánosy István} (Dream Song 29) – Berryman, John
Álomdal 145 {Jánosy István} (Dream Song 145) – Berryman, John
Álomdal 312 {Jánosy István} (Dream Song 312) – Berryman, John
Álomdal 324 {Jánosy István} (Dream Song 324) – Berryman, John
Álomdal 384 {Jánosy István} (Dream Song 384 [video]) – Berryman, John
Álomdal 385 {Jánosy István} (Dream Song 385) – Berryman, John
Álomföldje {Israel Efraim} (Dream-Land) – Poe, Edgar Allan
Álomidők {Turczi István} (Two Dreamtimes) – Wright, Judith
(Álomnál halkabb az amit) {Israel Efraim} ((There's something quieter than sleep)) – Dickinson, Emily
Álomország {Babits Mihály} (Dream-Land) – Poe, Edgar Allan
Álomország {Radó György} (Dream-Land) – Poe, Edgar Allan
Alpári történet Esmének, szeretettel {Bartos Tibor} (For Esmé with Love and Squalor) – Salinger, J. D.
Alszik a fa tövén 25 {Fűri Mária} (She slept beneath a tree — 25) – Dickinson, Emily
Alszunk életünk zugaiban {Kodolányi Gyula} (Sleeping in the Corners of Our Lives) – Ashbery, John
Altató {Gergely Ágnes} (Lullaby) – Auden, W. H.
Altató {Jánosi András} (Lullaby) – Glück, Louise
Altheához, a börtönből {Vas István} (To Althea From Prison) – Lovelace, Richard
Aludt egy fa tövén — {Israel Efraim} (She slept beneath a tree — 25) – Dickinson, Emily
(Ambíció? hiába,) {Israel Efraim} (Ambition cannot find him. 68) – Dickinson, Emily
A Melancholiáról {Tóth Árpád} (Ode on Melancholy) – Keats, John
Amerika {Komlós Aladár} (America) – McKay, Claude
Amerika {Eörsi István} (America) – Ginsberg, Allen
Amerika {Szalki Bernáth Attila} (America) – van Dyke, Henry
Amerika ígéret volt {Vas István} (America Was Promises) – MacLeish, Archibald
Amerikához {Komlós Aladár} (To America) – Johnson, James Weldon
Amerikai folklór {P. T.} (American folklore) – Heath-Stubbs, John
Amerikai levél {Vas István} (American Letter) – MacLeish, Archibald
Amerikai néger beszélő dob [video] {Gyukics Gábor} (Afro American Talking Drum [video]) – Baraka, Amiri (LeRoi Jones)
Ami elválaszt {Várady Szabolcs} (The Division ) – Hardy, Thomas
Ami szívet eszik {Jánosi András} (The Thing That Eats the Heart) – Kunitz, Stanley
Amiért ott volt {Tapfer Klára} (Why He Was There [video]) – Robinson, Edwin Arlington
Amíg a tó vize befagy {Góz Adrienn} (Before the ice is in the pools) – Dickinson, Emily
Amikor a háború kitört {Kosztolányi Dezső} (In Time of „The Breaking of the Nations”) – Hardy, Thomas
Amikor egy vak ember zokog [video] {Répás Norbert} (When a Blind Man Cries [video]) – Deep Purple
Amikor először pillantottam Chapman Homérosába {Szabó Lőrinc} (On First Looking into Chapman's Homer) – Keats, John
Amikor először pillantottam Chapman Homéroszába {Péti, Miklós} (On First Looking into Chapman's Homer) – Keats, John
(Amint a Margaréta) {Israel Efraim} (So has a Daisy vanished 28) – Dickinson, Emily
Amit a ceruza ír {Illyés Gyula} (What the Pencil Writes) – Laughlin, James
Amit a költő Tucson-i kunyhója mondott {Gyukics Gábor} (What the Poet's Cottage in Tucson Said) – Revard, Carter
Amit Adolf Eichmannról tudni kell {Kemenes Géfin László} (All There Is to Know about Adolph Eichmann) – Cohen, Leonard
Amit előbb-utóbb minden nőnek meg kell tapasztalnia {Israel Efraim} (What Almost Every Woman Knows Sooner Or Later ) – Nash, Ogden
Amit láttam {Tellér Gyula} (It was a beauty that I saw) – Jonson, Ben
Amoretti: 15. szonett {Tandori Dezső} (Amoretti: Sonnet 15) – Spenser, Edmund
Amoretti: 3. szonett {Bárány Ferenc} (Amoretti: Sonnet 3) – Spenser, Edmund
Amoretti: 34. szonett {Somlyó György} (Amoretti: Sonnet 34) – Spenser, Edmund
Amoretti: 68. szonett {Géher István} (Amoretti: Sonnet 68) – Spenser, Edmund
Amoretti: 75. szonett {Szabó Lőrinc} (Amoretti: Sonnet 75) – Spenser, Edmund
Amoretti: 8. szonett {N. Kiss Zsuzsa} (Amoretti: Sonnet 8) – Spenser, Edmund
Amoris victima (részlet)* {Vámosi Pál} (Amoris victima (detail)) – Symons, Arthur
Amours de Voyage (részlet)* {Tandori Dezső} (Amours de Voyage (detail)) – Clough, Arthur Hugh
Ámulat {Takács Zsuzsa (Zsuzsanna)} (Wonder) – Traherne, Thomas
Anakreoni bordal {Szalki Bernáth Attila} (Anacreontics, Drinking ) – Cowley, Abraham
André Breton halála {Mohácsi Balázs} (The Death of André Breton) – Young, Dean
Andrea del Sarto {Várady Szabolcs} (Andrea del Sarto) – Browning, Robert
Andrea del Sarto {Rossner Roberto} (Andrea del Sarto) – Browning, Robert
Anekdota a korsóról {Tandori Dezső} (Anecdote of the Jar) – Stevens, Wallace
Angkor 2003, első utazás (részlet) {Gyukics Gábor} (Angkor 2003, First Trip (detail)) – Cohen, Ira
Anglia vége {Tótfalusi István} (The Last Of England) – Porter, Peter
Angolellenes hangok az éjszakában {Gergely Ágnes} (Voices Against England In The Night) – Smith, Stevie
Angolszász utca {Kántor Péter} (Anglosaxon Street) – Birney, Earle
Angyal {Tótfalusi István} (Angel) – Merrill, James
Angyal, ki őrzött születésemen {Góz Adrienn} (The Angel that presided 'oer my birth) – Blake, William
Angyalhad reggel korán {Szalki Bernáth Attila} (Angels in the early morning 94) – Dickinson, Emily
Angyali üdvözlet {Képes Júlia} (The Annunciation) – Jennings, Elizabeth
Animula {Vas István} (Animula) – Eliot, T. S.
Annabella {Radó György} (Annabel Lee) – Poe, Edgar Allan
Annak Mérlegelgetése, hogy milyen lehet egy Klíma {Israel Efraim} (Conjecturing a Climate) – Dickinson, Emily
Annak, aki kezébe venné az ember életét {Tábor Eszter} (For The One Who Would Take Man's Life In His Hands) – Schwartz, Delmore
Anni {Babits Mihály} (For Annie [video]) – Poe, Edgar Allan
Anni {Radó György} (For Annie [video]) – Poe, Edgar Allan
Annus Mirabilis (részletek) {Tellér Gyula} (Annus Mirabilis (details)) – Dryden, John
Úgy becsüld, mint a méh {Fűri Mária} (Partake as doth the Bee) – Dickinson, Emily
Antheához, aki bármit megparancsolhat neki {Tótfalusi István} (To Anthea, who may command him Anything) – Herrick, Robert
Anya hangja {Kodolányi Gyula} (Mother's Voice) – Creeley, Robert
anyám a szekrény tele van katonákkal {Tótfalusi István} (mother the wardrobe is full of infantrymen) – McGough, Roger
Anyám anyjának anyjához {Eörsi István} (For the Mother of My Mother’s Mother) – Patchen, Kenneth
Anyám arcképét megkapva (részlet) {Szabó Lőrinc} (On Receipt Of My Mother's Picture (detail)) – Cowper, William
Anyám emlékére {Tandori Dezső} (In Memory of My Mother (I do not think) [video]) – Kavanagh, Patrick
Anyám kedvenc virága {P. T.} (My Mother’s Favourite Flower) – Glenday, John
Anyám volna solymász {Kodolányi Gyula} (My Mother Would Be a Falconress) – Duncan, Robert
Anyám, a nyár és én {Imreh András} (Mother, Summer, I) – Larkin, Philip
Anyám, a szemétládák között {Gergely Ágnes} (Mother, Among the Dustbins [video]) – Smith, Stevie
Anyámhoz {Radó György} (To My Mother) – Poe, Edgar Allan
Anyámnak {Kardos László} (To My Mother) – Poe, Edgar Allan
Apák és fiúk {Déry Tibor} (Fathers and Sons) – Hemingway, Ernest
Apám {N. Ullrich Katalin} (My Father) – Bukowski, Charles
Apám {Tábor Eszter} (My Father) – Drennan, William
(Ápolja Árok az ázott Részeget) {Israel Efraim} ((The Ditch is dear to the Drunken man)) – Dickinson, Emily
Apollinax úr {Szemlér Ferenc} (Mr. Apollinax) – Eliot, T. S.
Apollót zengd, napistened {Kiss Zsuzsa} (Hymn to Apollo) – Lyly, John
Apologia pro Poemate Meo {Kiss Zsuzsa} (Apologia pro Poemate Meo) – Owen, Wilfred
Apologia pro Vita Sua* {Oláh János} (Apologia pro Vita Sua) – Ammons, A. R.
Apostolváros {Góz Adrienn} (Apostle Town) – Carson, Anne
Apparuit {Tótfalusi István} (Apparuit) – Pound, Ezra
Après la Politique, la Haine des Bourbons {Gergely Ágnes} (Après la Politique, la Haine des Bourbons) – Smith, Stevie
Április küszöbén {Keszthelyi Zoltán} (Just Before April Came) – Sandburg, Carl
Áprilisi leltár {Gergely Ágnes} (April Inventory) – Snodgrass, W. D.
(Aprócska Gesztusokkal —) {Israel Efraim} (By Chivalries as tiny, 55) – Dickinson, Emily
Apu {Gergely Ágnes} (Daddy) – Plath, Sylvia
Apu {Tandori Dezső} (Daddy) – Plath, Sylvia
Apu {Holczer Dávid} (Daddy) – Plath, Sylvia
Apu {Metz Olga Sára} (Daddy) – Plath, Sylvia
(Ár! Csónakot sodor az ár!) {Israel Efraim} (Adrift! A little boat adrift! 30) – Dickinson, Emily
Arábia {Szabó Lőrinc} (Arabia) – Mare, Walter de la
Arany Állkapocs volt a Hold {Israel Efraim} (The Moon was but a Chin of Gold) – Dickinson, Emily
Arany és rőt a Vendég — {Israel Efraim} (The Guest is gold and crimson — 15) – Dickinson, Emily
Arany kápolna {Somlyó György} (I saw a chapel all of gold) – Blake, William
Aranyban égni s belelilulni {Israel Efraim} (Blazing in Gold and quenching in Purple ) – Dickinson, Emily
Aranyfog nagynéném (részlet) {Tornai József} (My Aunt Gold Teeth (detail)) – Naipaul, V. S.
Aranyló aratás {Jékely Zoltán} (Hurrahing in Harvest) – Hopkins, Gerard Manley
Aranyozás — Hamis Ál-Ember — {Israel Efraim} (A Counterfeit — a Plated Person —) – Dickinson, Emily
Arbor Vitae {Rácsai Róbert} (Arbor Vitae) – Plunkett, Joseph Mary
Arc rózsáit kedveled? {Kiss Zsuzsa} (He That Loves A Rosy Cheek [video]) – Carew, Thomas
Arckép kecskével {Puskás Dániel} (Portrait with a Goat) – Ashbery, John
(Arckép meg az arc maga) {Israel Efraim} (Portraits are to daily faces 170) – Dickinson, Emily
Arcképére {Kiss Zsuzsa} (Upon His Picture) – Randolph, Thomas
'Arcturus' a másik neve -- 70 {Fűri Mária} ('Arcturus' is his other name— 70) – Dickinson, Emily
A readingi fegyház balladája (Kosztolányi Dezső) {Kosztolányi Dezső} (Ballad of Reading Gaol) – Wilde, Oscar
A readingi fegyház balladája (Tóth Árpád) {Tóth Árpád} (Ballad of Reading Gaol) – Wilde, Oscar
Ariel {Tandori Dezső} (Ariel) – Plath, Sylvia
Arisztotelész {Tóth Bálint Péter} (Aristotle [video]) – Collins, Billy
[Arizonában] {Tandori Dezső} ([In Arizona]) – Zukofsky, Louis
Árkádia {Kodolányi Gyula} (Pastoral) – Williams, William Carlos
Árkádia (részlet) {Tandori Dezső} (Arcadia (detail) [video]) – Sidney, Philip
Arly bátyám kalandjai {Hajnal Anna} (Incidents In The Life Of My Uncle Arly) – Lear, Edward
Arnheim környékéről {Képes Géza} (From the Domain of Arnheim) – Morgan, Edwin
Arnoldra emlékezvén {Fodor Ákos} (I Remember Arnold) – Lennon, John
Árny és árnyék {Tandori Dezső} (Shadow And Shade) – Tate, Allen
(Árnyak mint Nők mint Férfiak) {Israel Efraim} ((Like Men and Women Shadows walk)) – Dickinson, Emily
Árnyakat látunk-e itt? {Hárs Ernő} (Are They Shadows) – Daniel, Samuel
Árnyékfutóverseny {Israel Efraim} (Shadow Race) – Silverstein, Shel
Árnyékok völgye {Nyerges Rózsa} (Valley of the Shadow) – Galsworthy, John
Árpa Jankó {Szabó Lőrinc} (John Barleycorn) – Burns, Robert
Árpa Pál. Ballada (A sör apotheózisa) {Israel Efraim} (John Barleycorn) – Burns, Robert
Arról, hogy miért ír verset {Gergely Ágnes} (The Argument of his Book) – Herrick, Robert
Ars poetica {Góz Adrienn} (Ars Poetica) – Vuong, Ocean
Ars Poetica {N. Ullrich Katalin} (Ars Poetica) – MacLeish, Archibald
Ars Poetica {Várady Szabolcs} (Ars Poetica) – MacLeish, Archibald
Ars Poetica {Orbán Ottó} (Ars Poetica) – Dove, Rita
Ars poetica {Libor Zoltán} (Ars poetica) – Morrison, Jim
Ártatlanság {Kodolányi Gyula} (The Innocence) – Creeley, Robert
Árterek az Ázsiával szemközti parton {Turczi István} (Flood Plains on the Coast facing Asia) – Murray, Les A.
Árvíz {Rakovszky Zsuzsa} (Flood) – Harrison, Tony
Ásás {Ferencz Győző} (Digging) – Heaney, Seamus
Aspasia éneke {Károlyi Amy} (Lay a Garland on My Hearse) – Fletcher, John
Asszony a férfihoz {Turczi István} (Woman To Man) – Wright, Judith
Asszony a napsütésben {Vas István} (The Woman in Sunshine) – Stevens, Wallace
Asszonyi állhatatosság {Jékely Zoltán} (Woman’s Constancy) – Donne, John
Asszonyi dal {Kálnoky László} (Woman’s Song) – Wright, Judith
Asszonyok, lányok élete (részlet) {Mesterházi Mónika} (Lives of Girls and Women (detail)) – Munro, Alice
Astrophel és Stella 1 {Képes Júlia} (Astrophel and Stella 1) – Sidney, Philip
Astrophel és Stella 5 {Ferencz Győző} (Astrophel and Stella 5) – Sidney, Philip
Astrophel és Stella 15 {Ferencz Győző} (Astrophel and Stella 15) – Sidney, Philip
Astrophel és Stella 31 {Szabó Lőrinc} (Astrophel and Stella 31) – Sidney, Philip
Astrophel és Stella 39 {Szabó Lőrinc} (Astrophel and Stella 39) – Sidney, Philip
Astrophel és Stella 47 {Képes Júlia} (Astrophel and Stella 47) – Sidney, Philip
Astrophel és Stella 69 {Weöres Sándor} (Astrophel and Stella 69) – Sidney, Philip
Astrophel és Stella 81 {Kiss Zsuzsa} (Astrophel and Stella 81) – Sidney, Philip
Astrophel és Stella 87 {Képes Júlia} (Astrophel and Stella 87) – Sidney, Philip
Astrophel és Stella 108 {Képes Júlia} (Astrophel and Stella 108) – Sidney, Philip
Astrophel és Stella negyedik dal {Károlyi Amy} (Astrophel and Stella fourth song) – Sidney, Philip
Astrophel és Stella tizenegyedik dal {Tandori Dezső} (Astrophel and Stella eleventh song) – Sidney, Philip
A szamár {Sárközi György} (The Donkey) – Chesterton, Gilbert Keith
Aszklépiosz határtalanul {Gyukics Gábor} (Aesculapius Unbound) – Revard, Carter
Asztali áldás gyermeknek {Tótfalusi István} (A Child's Grace) – Herrick, Robert
Át a vízen {Tandori Dezső} (Crossing the Water) – Plath, Sylvia
Átalakulás {Garai Péter Sándor} (Metamorphosis) – Bukowski, Charles
A tigris {Szabó Lőrinc} (The Tiger) – Blake, William
Átkelés {Gyukics Gábor} (Getting Across) – Revard, Carter
Atlantisz {Szabó Lőrinc} (Atlantis) – Bottomley, Gordon
Atlantisz {Tótfalusi István} (Atlantis) – Auden, W. H.
Átok {Forgács Rezső} (The Curse) – Synge, John Millington
Átokföldje {Vas István} (The Waste Land [video]) – Eliot, T. S.
Átöröklés {Rakovszky Zsuzsa} (Heredity) – Harrison, Tony
A tragédiák tragédiája avagy a Nagy Hüvelk Matyi élete és halála {Mesterházi Márton} (The Tragedy of Tragedies; or, The Life and Death of Tom Thumb the Great) – Fielding, Henry
Átsétálok a vetésen {Turczi István} (Walking Through the Crop) – Hodgins, Philip
Attikában {Franyó Zoltán} (In Attica) – Spender, Stephen
Átváltoztat a szép {Tellér Gyula} (The Beautiful Changes) – Wilbur, Richard
Atya és Fiú {Jánosi András} (Father and Son [video]) – Kunitz, Stanley
Atyai jótanácsok {Israel Efraim} (Advice To A Son) – Hemingway, Ernest
(Atyám, nem magamat adom, —) {Israel Efraim} ((Father, I bring thee not myself,—)) – Dickinson, Emily
Audenből {Baka István} (Funeral blues) – Auden, W. H.
Augusztus 1968 [video] {Répás Norbert} (August 1968 [video]) – Auden, W. H.
Augusztusi eső (részlet) {Kántor Péter} (August Rain (detail)) – Bly, Robert
Auld Lang Syne (részletek) {Rab Zsuzsa} (Old Long Syne (details)) – Auld Lang Syne
Aurora Leigh (részlet) {Takács Zsuzsa (Zsuzsanna)} (Aurora Leigh (detail)) – Barrett-Browning, Elizabeth
Auschwitz után {Bursán Miklós} (After Auschwitz) – Sexton, Anne
Autobiographia Literaria {Gergely Ágnes} (Autobiographia Literaria) – O'Hara, Frank
Autographia Literaria {Góz Adrienn} (Autobiographia Literaria) – O'Hara, Frank
Autóroncs {Kálnoky László} (Auto Wreck [video]) – Shapiro, Karl
Autumnus {Jékely Zoltán} (Autumnus [video]) – Sylvester, Joshua
A vak szonettje {Tóth Árpád} (On His Blindness (SONNET XVI) [video]) – Milton, John
Avarbetakarítás {Rakovszky Zsuzsa} (Gathering Leaves) – Frost, Robert
Ave atque vale {Kosztolányi Dezső} (Ave Atque Vale) – Swinburne, Charles Algernon
A Velencei Köztársaság halálára {Radnóti Miklós} (On the Extinction of the Venetian Republic) – Wordsworth, William
Ayers Rock Uluru ének {Eörsi István} (Ayers Rock Uluru Song) – Ginsberg, Allen
Az {Tótfalusi István} (That) – Thomas, R. S.
Az 1799-es évben, múló vakságomban írott sorok {Israel Efraim – Góz Adrienn} (Written During a Temporary Blindness in the Year 1799) – Coleridge, Samuel Taylor
Az a Dada dallam {Kodolányi Gyula} (That Dada Strain) – Rothenberg, Jerome
Az a hosszú árnyék a gyepen baljós jel 764 {Fűri Mária} (Presentiment is that long shadow on the lawn) – Dickinson, Emily
Az a nyugati ház {Gergely Ágnes} (The House in the West) – Clarke, Austin
Az a palánk — az a palánk — {Israel Efraim} (Over the fence —) – Dickinson, Emily
Az a reggeli Illető {Israel Efraim} (Morning Person) – Miller, Vassar
Az ablakon át {Tótfalusi István} (Outside the Window) – Hardy, Thomas
Az abortusz {Tandori Dezső} (The Abortion [video]) – Sexton, Anne
Az agg bárd szava {Tótfalusi István} (The Voice of the Ancient Bard) – Blake, William
Az ajánlatok {Gergely Ágnes} (The Offers) – Hughes, Ted
Az ajtó {Eörsi István} (The Door) – Creeley, Robert
Az álarc {Israel Efraim} (The Mask) – Yeats, William Butler
Az album {Kálnoky László} (The album) – Day Lewis, Cecil
Az áldás {Gergely Ágnes} (A Blessing) – Wright, James
Az állán hogy táncolt a pír -- 208 {Fűri Mária} (The Rose did caper on her cheek — 208) – Dickinson, Emily
Az állatok azon a földön {Kemenes Géfin László} (The animals in that country [video]) – Atwood, Margaret
Az álmok országa {Hajnal Anna} (The Land of Dreams) – Blake, William
Az álmot kergető {Ferencz Győző} (The Dream-Follower) – Hardy, Thomas
Az Álom fogócskát játszik velünk — {Israel Efraim} (The nearest Dream recedes — unrealized —) – Dickinson, Emily
Az álom kínja {Rakovszky Zsuzsa} (The Pains of Sleep) – Coleridge, Samuel Taylor
Az álom visszalép -- szertefoszlott -- {Fűri Mária} (The nearest Dream recedes — unrealized —) – Dickinson, Emily
Az Álomhoz {Orosz László Wladimir} (To Sleep) – Keats, John
Az álomhoz {Babits Mihály} (To Sleep) – Wordsworth, William
Az álomhoz {Kosztolányi Dezső} (To Sleep) – Keats, John
(Az Alpok — nem láttam soha —) {Israel Efraim} (In lands I never saw — they say 124) – Dickinson, Emily
Az általános választásról {Gergely Ágnes} (On a General Election) – Belloc, Hilaire
Az aluvó {Tellér Gyula} (The Sleeper) – Poe, Edgar Allan
Az aluvó {Rossner Roberto} (The Sleeper) – Poe, Edgar Allan
Az alvás élhető 13 {Fűri Mária} (Sleep is supposed to be, 13) – Dickinson, Emily
Az alvás, így rebeg... {Israel Efraim} (Sleep is supposed to be, 13) – Dickinson, Emily
Az alvásnál van csendesebb 45 {Fűri Mária} (There's something quieter than sleep 45) – Dickinson, Emily
Az alvó {Képes Géza} (The Sleeper) – Poe, Edgar Allan
Az alvó {Radó György} (The Sleeper) – Poe, Edgar Allan
Az Angyal {Góz Adrienn} (The Angel) – Blake, William
Az Angyal meg a Bohóc {Israel Efraim} (The Angel and the Clown) – Lindsay, Vachel
Az angyalok kora reggel 94 {Fűri Mária} (Angels in the early morning 94) – Dickinson, Emily
Az anti-platonikus {Tandori Dezső} (The Antiplatonic) – Cleveland, John
Az apám {Garai Péter Sándor} (My Father) – Bukowski, Charles
Az arany év {Babits Mihály} (The Golden Year) – Tennyson, Alfred Lord
Az arany hárfa dala {Gyukics Gábor} (Song of the Golden Harp) – Castro, Michael
Az arany-szobában {Babits Mihály} (In the Gold Room: A Harmony) – Wilde, Oscar
Az aranyteremben: Egy harmonikus pillanat {Israel Efraim} (In the Gold Room: A Harmony) – Wilde, Oscar
Az arató a szentjánosbogarakhoz {Várady Szabolcs} (The Mower to the Glow-Worms) – Marvell, Andrew
Az Arató kocsma {Szabó Lőrinc} (The Harvest Home) – Davies, William Henry
Az arckép {Nemes Nagy Ágnes} (The Portrait) – Rossetti, Dante Gabriel
Az Arno mentén {Rácsai Róbert} (By the Arno) – Wilde, Oscar
Az árnyékverő {Vitéz György} (The Shadow-Maker ) – MacEwen, Gwendolyn
Az áruló szív {Babits Mihály} (The Tell-Tale Heart [video]) – Poe, Edgar Allan
Az árvalány megjavul {Gergely Ágnes} (The Orphan Reformed) – Smith, Stevie
Az asszony tornya {Fodor András} (The Lady's Tower) – Chuilleanáin, Eiléan Ní
Az asszony tornya {Kabdebó Tamás} (The Lady's Tower) – Chuilleanáin, Eiléan Ní
Az asszony után {Radó Antal} (The Wife A-Lost) – Barnes, William
Az asszonyt, aki szétverte a tévét, bebörtönzik {Gyárfás Endre} (Wife Who Smashed Television Gets Jail) – Durcan, Paul
Az Asztal és a Szék {Babits Mihály} (The Table and the Chair [video]) – Lear, Edward
Az asztal és a szék {Hajnal Anna} (The Table and the Chair [video]) – Lear, Edward
Az Éden régimódi ház {Israel Efraim} (Eden is that old-fashioned House) – Dickinson, Emily
Az ég köntösére vágyik {Szabó Lőrinc} (He Wishes for the Cloths of Heaven) – Yeats, William Butler
(Az ég nyomasztó, rossz, borús,) {Israel Efraim} (The sky is low, the clouds are mean, 1075) – Dickinson, Emily
(Az Ég valami Doktor?) {Israel Efraim} ((Is Heaven a Physician?)) – Dickinson, Emily
Az égből visszavont felhő {Fűri Mária} (A Cloud withdrew from the Sky) – Dickinson, Emily
Az egérfészek {Kiskun Farkas László} (Mouse's Nest) – Clare, John
Az Egg Rock-i öngyilkos {Tandori Dezső} (Suicide Off Egg Rock [video]) – Plath, Sylvia
Az egyetlen kiáltás {Turczi István} (The Single Cry) – Hewett, Dorothy
Az egyetlen nap a létezésben {Krusovszky Dénes} (The Only Day In Existence) – Collins, Billy
Az egyik félt, hogy orgyilkosba botlik {Fodor Ákos} (A Man Feared That He Might Find An Assassin) – Crane, Stephen
(Az Éj az első Napra — jött) {Israel Efraim} ((The first Day's Night had come —)) – Dickinson, Emily
(Az éjben-osztozás) {Israel Efraim} (OUR share of night to bear, 113) – Dickinson, Emily
Az éjhez {Szabó Lőrinc} (To Night) – White, Joseph Blanco
Az Éjhez {Kosztolányi Dezső} (To Night) – Shelley, Percy Bysshe
Az éji szél {Rossner Roberto} (The Night-Wind) – Brontë, Emily
Az éjnek ismerője {Weöres Sándor} (Acquainted with the Night) – Frost, Robert
Az éjszaka ablakából {Kántor Péter} (The Night Window) – Dunn, Douglas
Az éjszakát én ismerem {Williams Kinga} (Acquainted with the Night) – Frost, Robert
Az éjszakát ismerem én {Williams Kinga} (Acquainted with the Night) – Frost, Robert
Az Ekhó-teli Zöld {Devecseri Gábor} (The Echoing Green [video]) – Blake, William
Az elefánt vagy a szokás hatalma {Gergely Ágnes} (The Elephant or The Force of Habit) – Housman, A. E.
Az elefánt, vagy a szokás hatalma {Gergely Ágnes} (Quote) – Housman, A. E.
Az élet összhangja {Ernhoffer Tibor} (Life's harmonies) – Wheeler Wilcox, Ella
Az élet zsoltára {Dömötör János} (A Psalm of Life) – Longfellow, Henry Wadsworth
Az elfelejtett szépségre emlékezik {Kálnoky László} (He remembers forgotten beauty) – Yeats, William Butler
Az elhagyott kert {Weöres Sándor} (A Forsaken Garden) – Swinburne, Charles Algernon
Az elhagyottság fúriája {Kodolányi Gyula} (The Fury Of Abandonment) – Sexton, Anne
Az eljövendő idők Írországához {Orbán Ottó} (To Ireland in the Coming Times) – Yeats, William Butler
Az elkötelezett szív {Hajnal Anna} (The heart conscripted) – Read, Herbert
Az elmaradt római látogatás {Góz Adrienn} (Rome Unvisited) – Wilde, Oscar
Az előszó - Első könyv (részlet) {Tandori Dezső} (The Prelude - Book First (detail)) – Wordsworth, William
Az előszó - Harmadik könyv (részlet) {Tandori Dezső} (The Prelude - Book Third (detail)) – Wordsworth, William
Az előszó - Kilencedik könyv (részlet) {Tandori Dezső} (The Prelude - Book Ninth (detail)) – Wordsworth, William
Az előszó (részlet) {Eörsi István} (The Preface (detail)) – Taylor, Edward
Az elpusztult falu (részlet) {Tótfalusi István} (The Deserted Village (detail)) – Goldsmith, Oliver
Az elrabolt gyermek {Rácsai Róbert} (The Stolen Child) – Yeats, William Butler
Az elragadtatásért 125 {Fűri Mária} (For each ecstatic instant 125) – Dickinson, Emily
Az első királyság {Gerevich András} (The First Kingdom) – Heaney, Seamus
Az első kórus az „Atalanta Kalydonban"-ból {Kálnoky László} (First Chorus from Atalanta in Calydon) – Swinburne, Charles Algernon
Az első nap {G. Makra Ildikó} (The first day) – Rossetti, Christina Georgina
Az éltem olyan, mint a nyár virága {Radó Antal} (My life is like the summer rose) – Wilde, Richard Henry
Az elültetett koponya {Képes Géza} (The Planted Skull) – Viereck, Peter
Az elváltak {Tapfer Klára} (Parted) – Meynell, Alice
Az elveszett fiú {Ferencz Győző} (The Lost Son [video]) – Roethke, Theodore
Az elveszett fiúcska {Tellér Gyula} (The Little Boy Lost [video]) – Blake, William
Az elveszett kedves {Tóth Árpád} (The Lost Mistress) – Browning, Robert
Az elveszett kislány {Hajnal Anna} (The Little Girl Lost) – Blake, William
Az elveszett tartományban {Várady Szabolcs} (In the Lost Province) – Paulin, Tom
Az elvesztett gyerekek {Tandori Dezső} (The Lost Children) – Jarrell, Randall
Az ember {Tandori Dezső} (Man) – Vaughan, Henry
Az ember négy életkora {Tellér Gyula} (The Four Ages of Man) – Yeats, William Butler
Az ember, aki önmagánál rövidebb volt {Weöres Sándor} (The Man Who Was Shorter Than Himself) – Patchen, Kenneth
Az emberélet lángja oly buja {Kiss Zsuzsa} (When as Man’s life, the light of human lust) – Greville, Sir Fulke
Az emberi kívánságok hiúsága (részlet) {Garai Gábor} (The Vanity of Human Wishes (detail)) – Johnson, Samuel
(Az emlékezés ha felejtés,) {Israel Efraim} ((If recollecting were forgetting,)) – Dickinson, Emily
(Az Emlékezet mint a Ház —) {Israel Efraim} ((Remembrance has a Rear and Front —)) – Dickinson, Emily
Az én csibész nagybátyám {Tábor Eszter} (My Wicked Uncle) – Mahon, Derek
az én drága öreg {Kodolányi Gyula} (my sweet old etcetera [video]) – Cummings, e. e.
Az én házőrzőm {Israel Efraim} (My Zoootch) – Silverstein, Shel
Az enciklopédia {Israel Efraim} (The Encyclopaedia) – Lindsay, Vachel
Az éneklő macska {Gergely Ágnes} (The Singing Cat) – Smith, Stevie
Az éneklő partok* (Eigg sziget) {P. T.} (The Singing Sands (Isle of Eigg)*) – Green, Stephanie
Az engedély nélküli bika {Imreh András} (The Outlaw) – Heaney, Seamus
Az eolhárfa {Kiskun Farkas László} (The Eolian Harp) – Coleridge, Samuel Taylor
Az eperfa {P. T. – N. Ullrich Katalin} (The Mulberry Tree) – Heath-Stubbs, John
Az épület {Fodor András} (The Building [video]) – Larkin, Philip
(Az Érdem elvetélt —) {Israel Efraim} ((This Merit hath the worst —)) – Dickinson, Emily
Az érdemek hiábavalóságáról {Rakovszky Zsuzsa} (In Distrust of Merits) – Moore, Marianne
Az erdőben {Rácsai Róbert} (In the forest) – Wilde, Oscar
Az ereklye {Ferencz Győző} (The Relic) – Donne, John
Az erő, mely zöld száron hajt virágot {Képes Géza} (The force that through the green fuse drives the flower) – Thomas, Dylan
Az értelmiségiekről {Orbán Ottó} (Note on intellectuals) – Auden, W. H.
Az érzékeny plánta (részlet) {Babits Mihály} (The Sensitive Plant (detail)) – Shelley, Percy Bysshe
Az eső {Eörsi István} (The Rain) – Creeley, Robert
Az eső ajándékai {Mesterházi Mónika} (Gifts of Rain) – Heaney, Seamus
Az esőbot {Mesterházi Mónika} (The Rain Stick) – Heaney, Seamus
Az esős nap {Israel Efraim} (The rainy day [video]) – Longfellow, Henry Wadsworth
Az esős nap {Radó György} (The rainy day [video]) – Longfellow, Henry Wadsworth
Az esős nap {Mészáros Béla} (The rainy day [video]) – Longfellow, Henry Wadsworth
Az este hidegében {Szabó Lőrinc} (In The Cool Of The Evening) – Stephens, James
[Az ész Himalájái nem] {Hárs Ernő} ([Those Himalayas of the mind]) – Day Lewis, Cecil
Az északamerikai republikánusokhoz {Kardos László} (To The Republicans Of North America) – Shelley, Percy Bysshe
Az eszköz {Tandori Dezső} (The Pulley) – Herbert, George
(Az Észnek a Szív Fővárosa —) {Israel Efraim} ((The Heart is the Capital of the Mind —)) – Dickinson, Emily
Az észrevétlen {Tímár György} (The Unseen) – Teasdale, Sara
Az év ébredése {Várady Szabolcs} (The Year’s Awakening) – Hardy, Thomas
(Az Évek áldozata ő —) {Israel Efraim} ((The harm of Years is on him —)) – Dickinson, Emily
Az évforduló {Kálnoky László} (The Anniversarie) – Donne, John
Az évszakok (részlet) {Orbán Ottó} (Seasons (detail)) – Thomson, James
Az expressz {Végh György} (The express) – Spender, Stephen
Az Extázis mindent elmos, 184 {Fűri Mária} (A transport one cannot contain 184) – Dickinson, Emily
Az idegenek kedvessége {Havasi Attila} (The Kindness Of Strangers) – Cave, Nick
Az idő halála {Tandori Dezső} (Another Dimension) – Warren, Robert Penn
Az idő nem áll és vár {P. T.} (No time to stop and think [video]) – Lowry, Malcolm
Az Idő viszi {Vas István} (How Soon Hath Time [video]) – Milton, John
Az időhöz {Tellér Gyula} (On Time [video]) – Milton, John
(Az időkre nézz vissza nyájasan) {Israel Efraim} ((Look back on time with kindly eyes)) – Dickinson, Emily
Az ifjú asszony {Gergely Ágnes} (A Young Wife) – Lawrence, D. H.
Az ifjú üvegfestő {Hárs Ernő} (The Young Glass-Stainer) – Hardy, Thomas
Az Igazat! De járd körül — {Israel Efraim – Góz Adrienn} (Tell all the truth but tell it slant) – Dickinson, Emily
Az igazi {Gömöri György} (The Real Thing) – Chuilleanáin, Eiléan Ní
Az igazi született angol (részletek) {Gergely Ágnes} (The True-Born Englishman (details)) – Defoe, Daniel
Az igazság benső felét... {Fodor András} (This Side Of The Truth) – Thomas, Dylan
Az igazság bezárt kapuja előtt {Komlós Aladár} (At the Closed Gate of Justice) – Corrothers, James D.
Az Igazság Története {Israel Efraim} (The History of Truth) – Auden, W. H.
Az igazságosság nevében {Tótfalusi István} (For Righteousness’ Sake) – Whittier, John Greenleaf
Az Igenek meg a Nemek {Israel Efraim} (Yesees and Noees) – Silverstein, Shel
Az ígéret (részlet) {S. Bokor Malvin} (The Promise (detail)) – Buck, Pearl S.
Az innisfree-i tó {Maksay Albert} (The lake isle of Innisfree) – Yeats, William Butler
Az intés {Eörsi István} (The Warning [video]) – Creeley, Robert
Az ír Akadémia megalapításának javaslatára {Gergely Ágnes} (On the proposed founding of an Irish Academy) – Rathkey, W. A.
Az ír honfi {Tábor Eszter} (The Irishman) – Orr, James
Az író halála {Répás Norbert} (Author’s Death) – Samin, Tareq
Az irodalom tudorai {Israel Efraim} (The Scholars) – Yeats, William Butler
Az írógép forradalom {P. T.} (The Typewriter Revolution) – Enright, D. J.
Az irreális sivatag {Gyukics Gábor} (The Unreal Desert) – Cohen, Ira
Az iskola legjava {Tandori Dezső} (The Best of School) – Lawrence, D. H.
Az ismeretlen állampolgár {Kálnoky László} (The Unknown Citizen [video]) – Auden, W. H.
Az ismeretlen katona sírfelirata {Tornai József} (Epitaph for the Unknown Soldier [video]) – Auden, W. H.
Az Isten {Gergely Ágnes} (The God) – Hughes, Ted
Az Isten kormánykereke {Israel Efraim} (Gods Wheel ) – Silverstein, Shel
(Az Istenek adták nekem —) {Israel Efraim} ((It was given to me by the Gods —)) – Dickinson, Emily
Az Istengörcs {Fenyvesi Orsolya} (The God Fit) – Carson, Anne
Az isteni ábrázat {Kardos László} (The Divine Image) – Blake, William
Az istennő {Tellér Gyula} (The Goddess) – Gunn, Thom
Az Ítélet Napja {Tótfalusi István} (The Day of Judgment) – Swift, Jonathan
Az ő dicsérete {Lázár Júlia} (In Her Praise) – Graves, Robert
Az O-kitöltő {Várady Szabolcs} (The O-Filler) – Reid, Alastair
Az öblön át {Vas István} (Across the Bay) – Davie, Donald
Az óceán Londonban {Devecseri Gábor} (The Ocean in London) – Monro, Harold
Az ökrök {Fűri Mária} (The Oxen) – Hardy, Thomas
Az oltáron állva fent {Góz Adrienn} (I stood upon a high place,) – Crane, Stephen
Az olvasóhoz {Szabó Lőrinc} (To the Reader) – Jonson, Ben
az öngyilkos kölyök {Góz Adrienn} (the suicide kid) – Bukowski, Charles
Az öngyilkosságról {Jánosy István} (Of Suicide) – Berryman, John
Az órásmester isten {Orbán Ottó} (Watchmaker God) – Lowell, Robert
Az ördög elvitte a fináncot {Arany János} (The Deil's awa wi' the Exciseman) – Burns, Robert
Az ördög úriember volt {P. T.} (The Devil was a gentleman) – Lowry, Malcolm
Az öreg szerető lemond a szerelemről {Jékely Zoltán} (The Aged Lover Renounceth Love) – Vaux, Lord Thomas
Az öreg sztoikus {Tandori Dezső} (The Old Stoic) – Brontë, Emily
Az Orient Expressz {Tandori Dezső} (The Orient Express) – Jarrell, Randall
Az örökös {Répás Norbert} (The Heir) – Redgrove, Peter
Az örökösnő {Bárdos László} (The Heiress) – McGuckian, Medbh
Az örömlány háza {Israel Efraim} (The Harlot's House) – Wilde, Oscar
Az oroszlánok {Rácsai Róbert} (The Lions) – Plunkett, Joseph Mary
Az őrült jak {Hárs Ernő} (The Mad Yak [video]) – Corso, Gregory
Az őrült Judy {Gergely Ágnes} (Mad Judy [video]) – Hardy, Thomas
Az orvos és felesége {Szász Imre} (The doctor and the doctor’s wife) – Hemingway, Ernest
Az ostya {Kodolányi Gyula} (The Host) – Williams, William Carlos
Az ősz {Góz Adrienn} (Autumn) – Clare, John
Az őszhöz {Somlyó György} (To Autumn) – Blake, William
Az Őszhöz {Dvorcsák Gábor Imre} (To Autumn) – Keats, John
Az őszinte aggodalom balladája {Kálnoky László} (Ballade of Genuine Concern) – Belloc, Hilaire
Az oszlopszent {Lázár Júlia} (Stylite) – MacNeice, Louis
Az ötödik gyerek (részlet) {Király Zsuzsa} (Fifth Child (detail)) – Lessing, Doris
Az otthon {Kopácsy Margit} (The home) – Tagore, Rabindranath
Az óvóhelyen {Kálnoky László} (In the shelter) – Day Lewis, Cecil
Az Udvar messze van -- 235 {Fűri Mária} (The Court is far away — 235) – Dickinson, Emily
Az üdvözült lány {Szabó Lőrinc} (The Blessed Damozel) – Rossetti, Dante Gabriel
Az új ház {Szabó Lőrinc} (The New House) – Thomas, Edward
Az új Heléna {Rácsai Róbert} (The new Helen) – Wilde, Oscar
Az új Júdás {Rácsai Róbert} (The new Judas) – Plunkett, Joseph Mary
Az új napkelte gyászdala* {Tellér Gyula} (Dirge for the New Sunrise) – Sitwell, Edith
Az újmódi öltözék {Israel Efraim} (The New Vestments) – Lear, Edward
Az újság {Migray Emőd} (A Newspaper) – Crane, Stephen
Az újságolvasás veszélyes {Kemenes Géfin László} (It is Dangerous to Read Newspapers [video]) – Atwood, Margaret
Az újszülött Halál - 1 {Israel Efraim} (The Newborn Death - I) – Rossetti, Dante Gabriel
Az újvilág felfedezése {Gyukics Gábor} (Discovery of the New World) – Revard, Carter
Az Unió halottaiért {Kodolányi Gyula} (For the Union Dead [video]) – Lowell, Robert
Az üreges nautilusz {Várady Szabolcs} (The Chambered Nautilus) – Holmes, Oliver Wendel
Az üres partra térek meg {Várady Szabolcs} (I shall go back again to the bleak shore) – St. Vincent Millay, Edna
Az üresek {Vas István} (The Hollow Men [video]) – Eliot, T. S.
Az Usher's Well-i asszony {Tandori Dezső} (The Wife of Usher's Well) – English and Scottish Popular Ballads
Az Usher’s Welli asszony {Israel Efraim} (The Wife of Usher’s Well) – English and Scottish Folk Ballads
Az út {Képes Júlia} (The Highway) – Pratt, E. J.
Az út hajlatában {Kabdebó Tamás} (The Bend in the Road) – Chuilleanáin, Eiléan Ní
Az utazás {Petri György} (The Journey) – Thomas, R. S.
Az utca lánya {Derecskei András} (The Street Girl) – Parker, Bonnie
Az utcán {Kosztolányi Dezső} (The Street) – Lowell, James Russell
Az utolsó dózse a béklyózott Velencéhez {P. T.} (The last Doge to fettered Venice) – Lee-Hamilton, Eugene
Az utolsó fejezet {Tellér Gyula} (The Last Chapter) – Mare, Walter de la
Az utolsó gengszter {Eörsi István} (The Last Gangster [video]) – Corso, Gregory
Az utolsó háború {Rakovszky Zsuzsa} (The Last War) – Amis, Kingsley
Az utolsó kalóz {Tellér Gyula} (The Last Buccaneer) – Kingsley, Charles
Az utolsó krizantém {Vas István} (The Last Chrysanthemum) – Hardy, Thomas
Az utolsó lista {Turczi István} (The Shortlist) – Hodgins, Philip
Az utolsó pillanat {Libor Zoltán} (Last moment) – Morrison, Jim
Az Utolsó Szonett {Dvorcsák Gábor Imre} (The Last Sonnet) – Keats, John
Az utolsó tűzkirály {Mesterházi Mónika} (The Last of the Fire Kings) – Mahon, Derek
Az utolsó vándorénekes dala - Első ének (részlet) {Tandori Dezső} (The Lay of the Last Minstrel - Canto First (detail)) – Scott, Walter
Az utolsó vándorénekes dala - Hatodik ének (részlet) {Tandori Dezső} (The Lay of the Last Minstrel - Canto Sixth (detail)) – Scott, Walter
Azelőtt {Tandori Dezső} (Before) – Browning, Robert
Aznap íródott, amikor Leigh Hunt úr elhagyta a börtönt {Eörsi István} (Written on the Day that Mr Leigh Hunt Left Prison) – Keats, John
Azok a képek {Rácsai Róbert} (Those Images) – Yeats, William Butler
Azok ellen, akik tisztátalansággal vádolják a női nemet {Mezei Balázs} (Against Them Who Lay Unchastity to the Sex of Women) – Habington, William
Azok, akik elkészítik az esti ételem ott lent {Nagy István Paphnutius} (They who prepare my evening meal below) – Thoreau, H. D.
Az őszhöz {Tóth Árpád} (To Autumn) – Keats, John
[Azt hiszem, el tudnék menni, hogy az állatokkal éljek] {Lator László} ([I think I could turn and live with animals]) – Whitman, Walt
(Azt hittem megigéztek) {Israel Efraim} ((I think I was enchanted)) – Dickinson, Emily
Azt mondják {Vas István} (They Say) – Creeley, Robert
Azt mondják, elvesztem {Gyukics Gábor} (They Tell Me I Am Lost) – Kenny, Maurice
Az új görög dalnok (A „Don Juan”-ból) {Arany János} (From Don Juan) – Byron, George
Azután {Hárs Ernő} (Afterwards [video]) – Hardy, Thomas
Azután {Vas István} (Afterwards [video]) – Hardy, Thomas
Azután {Kosztolányi Dezső} (After) – Browning, Robert
Báb odafenn! Báb idelenn! 129 {Fűri Mária} ((Cocoon above! Cocoon below!)) – Dickinson, Emily
Bábok {Tótfalusi István} (Chrysalides) – Kinsella, Thomas
Baeda halotti éneke {Weöres Sándor} (Bede's Death-song*) – Bede, Venerable
Bagatell {Szemlér Ferenc} (Bagatelle) – Sitwell, Edith
Bagolybíró, igen -- 699 {Fűri Mária} (The Judge is like the Owl — 699) – Dickinson, Emily
Baiánál {Mezey Katalin} (At Baia) – H. D.
Bájoló fogfájás ellen {Petri György} (Charm Against Toothache [video]) – Heath-Stubbs, John
(Bajpocsolyán — Gázolok át —) {Israel Efraim} ((I can wade Grief —)) – Dickinson, Emily
(Bajt vív a Köd a Nappal) {Israel Efraim} ((The Sun and Fog contested)) – Dickinson, Emily
Bajtársak {Bárány Ferenc} (Messmates) – Newbolt, Sir Henry
Balder halála (részlet) {Várady Szabolcs} (Balder Dead (detail)) – Arnold, Matthew
Baleset {Répás Norbert} (An Accident) – Macleod Black, David
Bálint-napi köszöntő [1] {Radó György} (A Valentine) – Poe, Edgar Allan
Bálint-napi vers {Tandori Dezső} (A Valentine) – Poe, Edgar Allan
Balkéz és Hiroshima {Vitéz György} (The Left Hand and Hiroshima) – MacEwen, Gwendolyn
Ballada {Képes Géza} (O What Is That Sound [video]) – Auden, W. H.
Ballada {Gergely Ágnes} (Ballad) – Johnson, Samuel
Ballada az álomvilágról {Naschitz Frigyes} (A Ballad Of Dreamland) – Swinburne, Charles Algernon
Ballada az öngyilkosságról {Bárány Ferenc} (A Ballade of Suicide) – Chesterton, Gilbert Keith
Ballada Lucy Grayről {Gergely Ágnes} (Lucy Gray [or Solitude]) – Wordsworth, William
Ballada szerencsétlen emlősökről {Haász Irén} (Ballade of Unfortunate Mammals) – Parker, Dorothy
Ballydavid mólója {Tótfalusi István} (Ballydavid Pier) – Kinsella, Thomas
Bálnavadászat {Závada Péter} (Shooting Whales) – Strand, Mark
Balsejtelmek napja {Gyukics Gábor} (Day of Foreboding) – Kunitz, Stanley
Balti köd-jegyzetek {Keszthelyi Zoltán} (Baltic Fog Notes) – Sandburg, Carl
Bamba felhők, alacsony ég 1075 {Fűri Mária} (The sky is low, the clouds are mean, 1075) – Dickinson, Emily
Bánat {Várady Szabolcs} (Dolor) – Roethke, Theodore
Bánat {Tandori Dezső} (Sorrow) – Lawrence, D. H.
Bányászok {Gergely Ágnes} (Miners) – Wright, James
(Bár a sorsom durva Vászon —) {Israel Efraim} (Tho' my destiny be Fustian — 163) – Dickinson, Emily
Baráti tanács fiataloknak {Fehér Illés} (Friendly advice to a lot of young men ) – Bukowski, Charles
(Barátom barátomra tör!) {Israel Efraim} (My friend attacks my friend! 118) – Dickinson, Emily
(Barátság — Jó mit ad?) {Israel Efraim} ((Are Friends Delight or Pain?)) – Dickinson, Emily
Barbara Allen balladája {Israel Efraim} (Barbara Allen) – English and Scottish Popular Ballads
Barbara Fritchie {Radó Antal} (Barbara Frietchie) – Whittier, John Greenleaf
Barbárok reggelije {Vitéz György} (A Breakfast for Barbarians) – MacEwen, Gwendolyn
Barcarola {Fodor András} (Barcarolle) – Auden, W. H.
bárkinek otthona hogysmintvár {Bakonyi-Tánczos Vera} (anyone lived in a pretty how town) – Cummings, e. e.
Barlangi medve család {Gyukics Gábor} (Family of Cave Bears) – Hollo, Anselm
Barna legény barna leányhoz {Komlós Aladár} (Brown Boy to Brown Girl) – Cullen, Countee
Barna rizs {Gyukics Gábor} (Brown rice) – Castro, Michael
Barnabőrű fiúk a katolikus templomban {Komlós Aladár} (On Seeing Two Brown Boys in a Catholic Church) – Horne, Frank
Barokk fénykitörés {Tandori Dezső} (A Baroque Sunburst) – Clampitt, Amy
Barokk magyarázat {Várady Szabolcs} (Baroque Comment) – Bogan, Louise
Bartók és a muskátli {Tótfalusi István} (Bartok and the Geranium) – Livesay, Dorothy
Bátyámnak {Naschitz Frigyes} (To My Brothers) – Keats, John
Bátyja halálára {Radnóti Miklós} (A Death-scene) – Brontë, Emily
Baudelaire {Kántor Péter} (Baudelaire) – Schwartz, Delmore
„Bé"-k és méhkas {Képes Géza} ('Bees' Nest') – Morgan, Edwin
Beckett-képmás {Tandori Dezső} (An Image from Beckett) – Mahon, Derek
Béda haláldala* {anonim} (Bede’s Death Song*) – Bede, Venerable
Bedlam* fiai (17. század eleje) {Székely Csaba} (Bedlam Boys) – English and Scottish Popular Ballads
Beégni {Kodolányi Gyula} (Burning Oneself In) – Rich, Adrienne
Beethoven, op. 111. [video] {Tandori Dezső} (Beethoven, Opus 111 [video]) – Clampitt, Amy
Befejezés {Keszthelyi Zoltán} (Finish) – Sandburg, Carl
Befejezés {Szabó Lőrinc} (The Conclusion) – Raleigh, Sir Walter
Befejezetlen történet {Várady Szabolcs} (Unfinished History) – MacLeish, Archibald
Befejezetlen vers {Gyukics Gábor} (Unfinished Poem) – Cohen, Ira
Beh kegyetlen a szűlő {Illyés Gyula} (Altered from an old English song) – Burns, Robert
Béke {Tótfalusi István} (Peace) – Egan, Desmond
Béke a velszi dombokon {Jánosy István} (Peace in the Welsh Hills) – Watkins, Vernon
(Belevágni az már a Tett) {Israel Efraim} ((To undertake is to achieve)) – Dickinson, Emily
Bellaggiói eső {Tandori Dezső} (Rain at Bellagio) – Clampitt, Amy
Belőled épül a fal {Marosi Bálint} (Another Brick in the Wall [video]) – Pink Floyd
Benzinkút {Rakovszky Zsuzsa} (Filling Station) – Bishop, Elizabeth
Beppo {Kosztolányi Dezső} (Beppo) – Byron, George
Berceuse [video] {Tandori Dezső} (Berceuse [video]) – Clampitt, Amy
Bérlet {Tótfalusi István} (A Tenancy) – Merrill, James
Bermudák {Károlyi Amy} (Bermudas) – Marvell, Andrew
Bestiarium {Kiskun Farkas László} (Bestiary) – Birney, Earle
Beszéd a vakációkhoz a Kilátó-foknál {Oláh János} (An Address to the Vacationers at Cape Lookout) – Stafford, William
Beszéd az állatokhoz {Gergely Ágnes} (Address to the Beasts) – Auden, W. H.
Beszélgetés {Kodolányi Gyula} (A Conversation) – Merwin, W.S.
Beteg a nulla {Illyés Gyula} (The Sick Nought) – Jarrell, Randall
Beteg nők dicsérete {Jánosy István} (Praise for Sick Women) – Snyder, Gary
Betelt a nap {Israel Efraim} (The Day is Done) – Longfellow, Henry Wadsworth
Betuliai Judit {Tábor Eszter} (Judith Of Bethulia) – Ransom, John Crowe
Bevándorlás {N. Ullrich Katalin} (Immigration) – Yuan, Changming
Bevándorlók {Ferencz Győző} (Refugees) – MacNeice, Louis
Bevezetés {Mohácsi Balázs} (Introduction) – Ashbery, John
Bevezetés a költészetbe {Krusovszky Dénes} (Introduction to Poetry [video]) – Collins, Billy
Bevezető a Méltóságok Tüköréhez (részletek) {Tótfalusi István} (The Mirror for Magistrates: The Induction (details)) – Sackville, Thomas
Bevezetőféle a Képtelen dalokhoz {Gergely Ágnes} (How pleasant to know Mr. Lear) – Lear, Edward
Bíbor erdőbe sárga sáv/Sárga-út vezette szemed {Israel Efraim – Fűri Mária} (A lane of Yellow led the eye ) – Dickinson, Emily
Billie és én {Kántor Péter} (Billie 'n' Me) – Dunn, Douglas
Bingen {Radó Antal} (Bingen on the Rhine) – Norton, Caroline
Birmingham {Kálnoky László} (Birmingham) – MacNeice, Louis
(Bírta míg a pár szimpla ér) {Israel Efraim} (She bore it till the simple veins 144) – Dickinson, Emily
Birtokbavétel {Ferencz Győző} (A Vacant Possession) – Fenton, James
(Bitón lógott egy gaz lator,) {Israel Efraim} ((Upon the gallows hung a wretch,)) – Dickinson, Emily
Bizonyára madár {Israel Efraim} (My friend must be a Bird — 92) – Dickinson, Emily
Bizonyára madár -- 92 {Fűri Mária} (My friend must be a Bird — 92) – Dickinson, Emily
Blenheim után {Garai Gábor} (The battle of Blenhem [video]) – Southey, Robert
Blouzelinda temetése (részlet) {Tapfer Klára} (The Shepherd's Week: Friday; or, The Dirge (detail)) – Gay, John
Bobbie-nak {Eörsi István} (To Bobbie) – Creeley, Robert
Bocsájtsd meg, Uram {P. T.} (Forgive Me, Sire) – Cameron, Norman
Bocsánatkérés {Gergely Ágnes} (Apology) – Lowell, Amy
Bocsánatkérés a szerény dicséretért {Képes Júlia} (Apology for Understatement) – Wain, John
Bodri jó kutyus {Fodor Ákos} (Good Dog Nigel) – Lennon, John
Bogyószedés {Oláh János} (Berry Picking) – Layton, Irving
Bohém sírkert {Gyukics Gábor} (Bohemian graveyard) – Kliphan, John
Bohóc a holdon {Libor Zoltán} (Clown in the Moon [video]) – Thomas, Dylan
Bohóc a Holdon {anonim} (Clown in the Moon [video]) – Thomas, Dylan
Bölcsődal {Szemlér Ferenc} (Lullaby) – Sitwell, Edith
(Boldog levél! Te Vele léssz!) {Israel Efraim} ((Going to Him! Happy letter!)) – Dickinson, Emily
Boldogság {Bánhegyi Zsolt} (Happiness) – Sandburg, Carl
Boldogság {Szabó Lőrinc} (Happiness) – Sandburg, Carl
Boldogság {N. Ullrich Katalin} (Sensing Happiness) – Yuan, Changming
Boldogság {Hamerli Nikolett} (Happiness) – Sandburg, Carl
Bolond idő {P. T.} (Crazy Time) – Waddington, Miriam
Bolond Jane a püspökkel társalog {Israel Efraim} (Crazy Jane Talks with the Bishop) – Yeats, William Butler
Bolond Jane és Jack a vándorlegény {Fodor András} (Crazy Jane and Jack the Journeyman) – Yeats, William Butler
Bolyai geometriája {Vas István} (Bolyai, the Geometer) – Davie, Donald
Boncolás {P. T.} (Autopsy) – Lowry, Malcolm
Boncolási jegyzőkönyv egy hírneves tábornok holttestéről {P. T. – N. Ullrich Katalin} (Autopsy report on the body of a famous general) – Hedley, Leslie Woolf
Bordal {Israel Efraim} (A Drinking Song) – Yeats, William Butler
Bőrének mohája {Gergely Ágnes} (The Moss of His Skin) – Sexton, Anne
Börtönben az asszony, aki összetörte a televíziót {Mihálycsa Erika} (Wife Who Smashed Television Gets Jail) – Durcan, Paul
Bőségszaru {Gyukics Gábor} (Cornucopion) – Cohen, Ira
Boszorkányok {Tótfalusi István} (Witches) – Hughes, Ted
Brahma {Kosztolányi Dezső} (Brahma) – Emerson, Ralph Waldo
Bric-a-brac {Naschitz Frigyes} (Bric-a-brac [video]) – Parker, Dorothy
Bright Reuben {Israel Efraim} (Reuben Bright) – Robinson, Edwin Arlington
Brit újságíró (Epigramma) {P. T.} (British Journalist (Epigram)) – Wolfe, Humbert
Bruce (részlet) {Weöres Sándor} (The Bruce (detail)) – Barbour, John
Bruegel {Gergely Ágnes} (Breughel) – Smith, Stevie
Brumana {Szabó Lőrinc} (Brumana) – Flecker, James Elroy
Brüsszel télen {Hárs Ernő} (Brussels in Winter) – Auden, W. H.
Bryant Park, New York {Kiss Zsuzsa} (Bryant Park, New York) – Heath-Stubbs, John
Búcsú {Babits Mihály} (A Leave-Taking) – Swinburne, Charles Algernon
Búcsú a déltől {Lakatos Kálmán} (Good-Bye To The Mezzogiorno) – Auden, W. H.
Búcsú a fegyverektől {Vidor Miklós} (A Farewell to Arms) – Peele, George
Búcsú az udvartól {Somlyó György} (Farewell to the Court) – Raleigh, Sir Walter
Búcsú Itáliától {Radnóti Miklós} (Farewell to Italy) – Landor, Walter Savage
Búcsúajándék {Hajnal Anna} (Parting Gift) – Wylie, Elinor
Búcsú a szerelemtől {Szabó Lőrinc} (The Parting) – Drayton, Michael
Búcsúzás: a sírásról {Ferencz Győző} (A Valediction: of Weeping) – Donne, John
Búcsúzás: megtiltva bánatot {Károlyi Amy} (A Valediction Forbidding Mourning) – Donne, John
Budapest {Krusovszky Dénes} (Budapest [video]) – Collins, Billy
Buddha {Israel Efraim} (Buddha) – Lindsay, Vachel
Buffalo sikertelen lebegési kísérlete {Gyukics Gábor} (The Failure of Buffalo to Levitate) – Hass, Robert
Bukolikák 1. Szelek {Fodor András} (Bucolics 1. Winds) – Auden, W. H.
Bukolikák 2. Erdők {Fodor András} (Bucolics 2. Woods) – Auden, W. H.
Bukolikák 3. Hegyek {Fodor András} (Bucolics 3. Mountains) – Auden, W. H.
Bukolikák 4. Tavak {Fodor András} (Bucolics 4. Lakes) – Auden, W. H.
Bukolikák 5. Szigetek {Fodor András} (Bucolics 5. Islands) – Auden, W. H.
Büntetés {Gerevich András} (Punishment [video]) – Heaney, Seamus
Bűntudat (Egy sáfrány-színű tanulmány) {György Eszter} (Remorse (A Study in Saffron)) – Wilde, Oscar
Burbank bedekkerrel Bleistein szivarral {Vas István} (Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar) – Eliot, T. S.
(Burgoyne harcát vívjuk —) {Israel Efraim} (There's the Battle of Burgoyne — 1174) – Dickinson, Emily
Burgoyne ütközete -- 1174 {Fűri Mária} (There's the Battle of Burgoyne — 1174) – Dickinson, Emily
(Bús, kicsi szív!) (Gügyögő versike) {Israel Efraim} (Poor little Heart! 192) – Dickinson, Emily
Büszke dalnokok {Szabó Lőrinc} (Proud Songster) – Hardy, Thomas
Büszke Maisie {Weöres Sándor} (Proud Maisie [video]) – Scott, Walter
Büszkeség és Balitélet {Szenci Miklós} (Pride and Prejudice) – Austen, Jane
Búzakoszorú {Mesterházi Mónika} (The Harvest Bow) – Heaney, Seamus
Buzdítás élvezetre {Hárs Ernő} (Persuasions to Enjoy) – Carew, Thomas
Buzgalom meg nem leli, 68 {Fűri Mária} (Ambition cannot find him. 68) – Dickinson, Emily
Byronhoz {Fodor András} (To Byron) – Keats, John
Byzantium {Jékely Zoltán} (Byzantium [video]) – Yeats, William Butler
Cadenabbia {Szabó Lőrinc} (Cadenabbia) – Longfellow, Henry Wadsworth
Cage, {Góz Adrienn} (Cage,) – Donaghy, Michael
Canterbury mesék (részlet) {Vas István} (The Canterbury Tales (detail)) – Chaucer, Geoffrey
Cápák a folyókban {Góz Adrienn} (Sharks in the Rivers) – Limón, Ada
Carolan gyászéneke Mac Cabe sírja fölött {Tábor Eszter} (Carolan’s lament over the grave of Mac Cabe) – Irish Minstrelsy
Carpe Noctem {Israel Efraim} (Carpe Noctem) – Huxley, Aldous
Carrickfergus {Lázár Júlia} (Carrickfergus) – MacNeice, Louis
Cascando {Tandori Dezső} (Cascando) – Beckett, Samuel
Cashel szirtje {Forgács Rezső} (The Rock of Cashel) – Vere, Sir Aubrey De
Cædmon himnusza {Weöres Sándor} (Cædmon's Hymn*) – Cædmon
Céliához {Vámosi Pál} (Song to Celia) – Jonson, Ben
Céliám, most jöjj velem {Vas István} (Come my Celia, let us prove) – Jonson, Ben
Cézanne Aixben {Orbán Ottó} (Cézanne at Aix) – Tomlinson, Charles
Chanson innocente I {Weöres Sándor} (Chansons Innocentes (I)) – Cummings, e. e.
Chaplini {Orbán Ottó} (Chaplinesque [video]) – Crane, Hart
Chez Jane {Gerevich András} (Chez Jane) – O'Hara, Frank
Chicago {Gyukics Gábor} (Chicago) – Hollo, Anselm
Chicago {Szabó Lőrinc} (Chicago [video]) – Sandburg, Carl
Child Waters {Weöres Sándor} (Child Waters) – English and Scottish Popular Ballads
Childe Harold búcsúja (Childe Harold, részlet) {Tóth Árpád} (Childe Harold’s Pilgrimage (Detail)) – Byron, George
Chinatown {László Noémi} (Chinatown) – Mahon, Derek
Chloéhoz, aki hozzám akart fiatalodni {Hárs Ernő} (To Chloe who for his sake wished herself younger) – Cartwright, William
Chopin kertjében {Szegő György} (In Chopin’s Garden) – Davie, Donald
Chorus Sacredotum (részlet a Mustapha-ból) {Dávidházi Péter} (Chorus Sacerdotum (detail from Mustapha)) – Greville, Sir Fulke
Christabel (részletek) {Tótfalusi István} (Christabel) – Coleridge, Samuel Taylor
Cím nélkül (Kék, zöld és barna): olaj, vászon: Mark Rothko: 1952 {Góz Adrienn} (Untitled (Blue, Green, & Brown): oil on canvas: Mark Rothko: 1952) – Vuong, Ocean
Cimborák {Weöres Sándor} (When I came last to Ludlow) – Housman, A. E.
(Címerem legyenek.) {Israel Efraim} (All these my banners be. 22) – Dickinson, Emily
Circe {Szabó Lőrinc} (Circe) – MacNeice, Louis
Cirénei Simon mondja {Szokolay Károly} (Simon the Cyrenian Speaks [video]) – Cullen, Countee
Cirok {N. Ullrich Katalin} (Sorghum) – Yuan, Changming
Clerihew (Aiszkhülosz) {P. T.} (Clerihew – Aeschylus) – Bentley, Edward Clerihew
Clerihew (Cervantes) {P. T.} (Clerihew – Cervantes) – Bentley, Edward Clerihew
Clerihew (Chesterton) {P. T.} (Clerihew - Chesterton) – Ingram, Paul
Clerihew (Harmadik György) {Gergely Ágnes} (Clerihew – George III) – Bentley, Edward Clerihew
Clerihew (Hitler és Göring) {Gergely Ágnes} (Clerihew - Hitler & Goering) – Bentley, Edward Clerihew
Clerihew (Jonathan Swift) {Gergely Ágnes} (Clerihew – Jonathan Swift) – Bentley, Edward Clerihew
Clerihew (Mohamed) {Gergely Ágnes} (Clerihew – Mahomet) – Bentley, Edward Clerihew
Clerihew (Sztravinszkij) {P. T.} (Clerihew - Stravinsky) – Ingram, Paul
Clerihew (Truman) {P. T.} (Clerihew - Truman) – Ingram, Paul
Clerihew (Whittier) {P. T.} (Clerihew - Whittier) – Ingram, Paul
Clerihew (Wren) {Gergely Ágnes} (Clerihew – Wren) – Bentley, Edward Clerihew
Coda {Károlyi Amy} (Coda) – Pound, Ezra
Coleridge-nak {Israel Efraim – Góz Adrienn} (To Coleridge) – Shelley, Percy Bysshe
Cölibátus {Bendes Rita} (Celibacy) – Clarke, Austin
Colin szerelmi vértanúsága {Kiss Zsuzsa} (Colin, the enamoured shepherd, singeth his passion of love) – Peele, George
Concord {Orbán Ottó} (Concord) – Lowell, Robert
Concord város himnusza {Majtényi Zoltán} (Concord Hymn [video]) – Emerson, Ralph Waldo
Confessio Amantis (részletek) {Tandori Dezső} (Confessio Amantis (details)) – Gower, John
Conversation Galante* {Képes Géza} (Conversation Galante) – Eliot, T. S.
Coole vadhattyúi {Nagy László} (The Wild Swans At Coole [video]) – Yeats, William Butler
Coosaknockaun {Mesterházi Mónika} (Coosaknockaun) – Egan, Desmond
Corinna májusi sétája {Vas István} (Corinna's going a-Maying) – Herrick, Robert
Coriolanus I - Diadalmenet {Szemlér Ferenc} (Coriolan I - Triumphal March) – Eliot, T. S.
Coriolanus II - Egy államférfi bajai {Szemlér Ferenc} (Coriolan II - Difficulties of a Statesman) – Eliot, T. S.
Coriolanus (Részlet) {Petőfi Sándor} (Coriolanus (Detail)) – Shakespeare, William
Cormac király temetése {Tandori Dezső} (The Burial of King Cormac (detail)) – Ferguson, Samuel
Corsons-öböl {Tandori Dezső} (Corsons Inlet [video]) – Ammons, A. R.
Cresseid testamentuma (részlet) {Képes Júlia} (The Testament of Cresseid (detail)) – Henryson, Robert
Cro-magnoniak {Eörsi István} (Cro-Magnons) – Ferlinghetti, Lawrence
Cromwellhez {Vas István} (To the Lord General Cromwell) – Milton, John
Csajszi {Mohácsi Balázs} (Drag) – Jones, Saeed
Csak a másnap {Várady Szabolcs} (Just Another Day) – Williams, Hugo
Csak a whisky gyógyít minden bajt {Tábor Eszter} (Whiskey is the potion that can cure every ill’) – Irish Minstrelsy
Csak alvás közben {P. T.} (Only In Sleep) – Teasdale, Sara
(Csak az Égnek nem semmi ő.) {Israel Efraim} (Except to Heaven, she is nought. 154) – Dickinson, Emily
(Csak az Ideál Jó Olaj) {Israel Efraim} ((Ideals are the Fairly Oil)) – Dickinson, Emily
Csak az isteni kegyelemnek köszönhetem {Israel Efraim} (Grace) – Emerson, Ralph Waldo
Csak azt akarom mondani {Várady Szabolcs} (This Is Just To Say) – Williams, William Carlos
Csak barátainknak {Fodor András} (For Friends Only) – Auden, W. H.
Csak egy kérdés {Libor Zoltán} (A question) – Synge, John Millington
Csak ennyit tudunk a szerelemről {Fűri Mária} (That Love is all there is) – Dickinson, Emily
Csak érezzük, te is én is -- 65 {Fűri Mária} (I can't tell you — but you feel it — 65) – Dickinson, Emily
Csak két ízben veszett belé (49) {Pór Judit} (I never lost as much but twice (49)) – Dickinson, Emily
Csak kétszer vesztettem sokat {Israel Efraim} (I never lost as much but twice (49)) – Dickinson, Emily
(Csak Lámpást gyújt ki költ —) {Israel Efraim} ((The Poets light but Lamps —)) – Dickinson, Emily
Csak lassan - Éden! 211 {Fűri Mária} (Come slowly - Eden! 211) – Dickinson, Emily
Csak úgy nyelj mint a Méh {Israel Efraim} (Partake as doth the Bee) – Dickinson, Emily
Családban marad (3 versike) {Israel Efraim} (Familial topics (3 poems)) – Nash, Ogden
Családi viszonyok teknőséknél {Képes Géza} (Tortoise family connections) – Lawrence, D. H.
Családiasság {Fodor András} (Family Prime) – Van Doren, Mark
Családom és egyéb állatfajták (Részlet) {Sárközi Györgyné} (My Familly and other Animals (Detail)) – Durrell, Gerald
Csalódott angyal {Répás Norbert} (Delusion Angel [video]) – Jewell, David
Csalódottság {Haász Irén} (Frustration) – Parker, Dorothy
Csalogány és a jánosbogár {Szalki Bernáth Attila} (Nightingale and the glow-worm) – Cowper, William
Csatornaparti sétány {Tandori Dezső} (Canal Bank Walk) – Kavanagh, Patrick
Csattanó {Rakovszky Zsuzsa} (Punchline) – Harrison, Tony
Cselekmény a szív időjárásában {Répás Norbert} (A Process In The Weather Of The Heart) – Thomas, Dylan
Csend {Répás Norbert} (Silence [video]) – Hood, Thomas
Csend, s lopakvó napok {Tandori Dezső} (Silence and Stealth of Days) – Vaughan, Henry
Csendes délidő {Israel Efraim} (Silent Noon) – Rossetti, Dante Gabriel
Csendes éj {Weöres Sándor} (A Quiet Night) – Nims, John Frederick
Csendes hó, titkos hó {Takács Orsolya} (Silent Snow, Secret Snow [video]) – Aiken, Conrad
Csendesen, ahogy a harmat 149 {Fűri Mária} (She went as quiet as the dew 149) – Dickinson, Emily
Csengettyűzünk {Bárdos László} (Ringing the Bells) – Sexton, Anne
Csengő-bongó {Vámosi Pál} (Chimes) – Meynell, Alice
Cséplés {Tótfalusi István} (Thrash) – Johnston, George
Cseresznyeérés {Tandori Dezső} (Cherry Ripe) – Davie, Donald
Csészelevél, szirom, tövis 19 {Fűri Mária} (A sepal, petal, and a thorn 19) – Dickinson, Emily
Csicsíjja {Mészöly Dezső} (Lullay, lullay) – Skelton, John
Csigabiga {N. Ullrich Katalin} (Little Snail) – Conkling, Hilda
Csillag, titok! {Tandori Dezső} (Mysterious Star) – Poe, Edgar Allan
Csillagok, dalok, arcok {Keszthelyi Zoltán} (Stars, Songs, Faces) – Sandburg, Carl
Csipkerózsika {Rossner Roberto} (The Sleeping Beauty) – Rogers, Samuel
Csiribícsiribá {Tellér Gyula} (Mr. Mistoffelees [video]) – Eliot, T. S.
Csirr-verébék {Hajnal Anna} (Mr. and Mrs. Spikky Sparrow [video]) – Lear, Edward
Csitt, csitt! {Kosztolányi Dezső} (Song. Hush, Hush! Tread Softly!) – Keats, John
Csoda {Góz Adrienn} (A Miracle) – Donaghy, Michael
Csoda lesz, csoda {Tapfer Klára} (Marvel of Marvels) – Rossetti, Christina Georgina
Csodálkozás {Tabori, Paul} (I keep wondering) – Conkling, Hilda
Csodás árnyék {Szemlér Ferenc} (Most Lovely Shade) – Sitwell, Edith
Csoki, az elektromos Rembrandt {Tellér Gyula} (Blackie, the Electric Rembrandt) – Gunn, Thom
Csókolás, vietnamiul {Góz Adrienn} (Kissing in Vietnamese) – Vuong, Ocean
Csomó a zsebkendőn {Jánosy István} (The Corner Knot) – Graves, Robert
Csónak {Szabó T. Anna} (A Boat) – Atwood, Margaret
Csónak {Gerevich András} (Stern) – Heaney, Seamus
Csónak, s oly csöppnyi — csöppnyi volt {Israel Efraim} ('T was such a little — little boat) – Dickinson, Emily
Csönd-szonett {Doktor Virág} (Sonnet – Silence) – Poe, Edgar Allan
Csöndben ne lépj az éjszakába át {Nagy László} (Do not go gentle into that good night) – Thomas, Dylan
Csöndek {Végh György} (Silence) – Masters, Edgar Lee
Csöpp méh a Hír {Góz Adrienn} (Fame is a bee) – Dickinson, Emily
Csordultig voltam… {Gergely Ágnes} (I Was so Full…) – Smith, Stevie
Csóró kölök blues {Komlós Aladár – P. T.} (Po’ Boy Blues) – Hughes, Langston
Csüggedés {Radó Antal} (Sonnet 109) – White, Henry Kirke
Csüggedés: Óda {Ferencz Győző} (Dejection: An Ode) – Coleridge, Samuel Taylor
Csüggedt nápolyi stanzák {Vas István} (Stanzas Written in Dejection, near Naples) – Shelley, Percy Bysshe
Csüggeteg sorok {Kálnoky László} (Lines Written In Dejection) – Yeats, William Butler
Csülkecsámpás, a vasúti macska {Tótfalusi István} (Skimbleshanks: The Railway Cat) – Eliot, T. S.
Csupasz mandulafák {Tornai József} (Bare Almond Trees) – Lawrence, D. H.
Cui Bono {Szabó Lőrinc} (Cui Bono) – Carlyle, Thomas
Curriculum Vitae {P. T.} (Curriculum Vitae) – Mueller, Lisel
Cymon és Iphigénia (részlet) {Tótfalusi István} (Cymon and Iphigenia (detail)) – Dryden, John
Cyriac Skinnerhez {Tóth Árpád} (To Cyriack Skinner) – Milton, John
Da tagte Es {Tandori Dezső} (Da Tagte Es) – Beckett, Samuel
DADDY - próba {Galambos Gábor} (Daddy) – Plath, Sylvia
Dajkáld a fényt {Tandori Dezső} (Foster the Light) – Thomas, Dylan
Dakszlik {Várady Szabolcs} (Dachshund) – Smith, William Jay
Dal {Radnóti Miklós} (Song) – Shelley, Percy Bysshe
Dal {Károlyi Amy} (Song) – Smith, William Jay
Dal {Orbán Ottó} (Stanzas on Woman) – Goldsmith, Oliver
Dal {Bárány Ferenc} (To A Lady, in A Letter) – Wilmot, John, Earl of Rochester
Dal {Doktor Virág} (Song) – Ginsberg, Allen
Dal {Rossner Roberto} (When I am dead) – Rossetti, Christina Georgina
Dal {Erdődi Gábor} (Song) – Thomas, Dylan
Dal {Libor Zoltán} (Song) – Shelley, Percy Bysshe
Dal {Franyó Zoltán} (Lyric) – Raine, Kathleen
Dal {Kardos László} (Song) – Poe, Edgar Allan
Dal {Radó György} (Song) – Poe, Edgar Allan
Dal {Gerevich András} (Song) – Heaney, Seamus
Dal {Eörsi István} (Song) – Donne, John
Dal {Kiss Zsuzsa} (Song: Out upon it, I have lov’d) – Suckling, Sir John
Dal (Bár hazudni tudna…) {P. T.} (Song (Had I a heart…)) – Sheridan, Richard Brinsley
Dal (Ha hazudna szivem…) {Gömöri György} (Song (Had I a heart…)) – Sheridan, Richard Brinsley
Dal (Ha lenne bár szivem…) {Tótfalusi István} (Song (Had I a heart…)) – Sheridan, Richard Brinsley
Dal (Ó, Cloris!) {Vámosi Pál} (Song (Ah, Chloris…)) – Sedley, Sir Charles
Dal (Vénusz habokból...) {Vámosi Pál} (Song (Love still…)) – Sedley, Sir Charles
Dal a daltalanságban {Kosztolányi Dezső} (Song in the Songless) – Meredith, George
Dal a jégpacsokról {Weöres Sándor} (The Song of the Jellicles) – Eliot, T. S.
Dal Anglia férfiaihoz {Kosztolányi Dezső} (Song-To the Men of England) – Shelley, Percy Bysshe
Dal az idegennek {Vitéz György} (Song for a Stranger) – MacEwen, Gwendolyn
Dal az otthonról {Szalki Bernáth Attila} (Home Song) – van Dyke, Henry
Dal dicsérjen, Pán atyánk! {Mészöly Dezső} (Sing His Praises) – Fletcher, John
Dal és kabát {Fűri Mária} (A Coat) – Yeats, William Butler
Dal Istárhoz {Mezey Katalin} (Song for Ishtar) – Levertov, Denise
Dal lantra {Tandori Dezső} (A Song to a Lute) – Suckling, Sir John
Dal, elmúlás közben {Tábor Eszter} (A Song In Passing) – Winters, Yvor
Dal, magamra vall {Israel Efraim} (A Song About Myself) – Keats, John
Dal, melyből kiderül, hogy az asszony a férfi árnyéka csupán {Varró Dániel} (That Women Are But Men's Shadows) – Jonson, Ben
Dalféle {Várady Szabolcs} (A Sort of a Song) – Williams, William Carlos
Dalok egy színesbőrű énekesnőnek – I {Rakovszky Zsuzsa} (Songs For A Colored Singer – I) – Bishop, Elizabeth
Dalomnak fája {Israel Efraim} (The Tree of Song) – Teasdale, Sara
Danse Russe {Kodolányi Gyula} (Danse Russe) – Williams, William Carlos
Dávid {P. T.} (David) – Lowry, Malcolm
De boldog is a kicsi kő {Israel Efraim} (How happy is the little Stone) – Dickinson, Emily
(De borzas lény! És lába sincs,) {Israel Efraim} ((A fuzzy fellow, without feet,)) – Dickinson, Emily
De Daumier-Smith kék korszaka {Szíjgyártó László} (De Daumier-Smith's Blue Period) – Salinger, J. D.
De Gustibus {Nemes Nagy Ágnes} (De Gustibus) – Browning, Robert
De jó a Tél — de szép Dere — {Israel Efraim} (Winter is good — his Hoar Delights) – Dickinson, Emily
De mihez kezd vajon ezzel az olvasó? {Mohácsi Balázs} (But What Is the Reader To Make of This?) – Ashbery, John
De nekem nem kell a jóság {Somlyó György} (But I Do Not Need Kindness) – Corso, Gregory
De Profundis {Israel Efraim} (De Profundis) – Rossetti, Christina Georgina
De Profundis {Fűri Mária} (De Profundis) – Rossetti, Christina Georgina
Delhi vázlatok (részlet) {Szegő György} (Studies at Delhi (detail)) – Lyall, Sir Alfred
Déli szél lökdösi -- 86 {Fűri Mária} (South Winds jostle them — 86) – Dickinson, Emily
(Déli Szél sodort) {Israel Efraim} (South Winds jostle them — 86) – Dickinson, Emily
Deli szép Barbara Allan {Somlyó György} (Bonny Barbara Allan) – English and Scottish Popular Ballads
Deli George Campbell - skót ballada {Somlyó György} (Bonny George Campbell) – English and Scottish Popular Ballads
Delírium Uruapan-ban {Rossner Roberto} (Delirium in Uruapan) – Lowry, Malcolm
Demeter imája Hádészhez {Gyukics Gábor} (Demeter’s Prayer to Hades) – Dove, Rita
Denevér {Turczi István} (Flying Fox) – Shapcott, Thomas
Derry reggel {Tábor Eszter} (Derry Morning) – Mahon, Derek
Diadalének {Tandori Dezső} (Song of Triumph) – Poe, Edgar Allan
Diagram {Tellér Gyula} (Diagrams) – Gunn, Thom
Dics-ének {Tandori Dezső} (A Pæan [video]) – Poe, Edgar Allan
Dies Irae {Orbán Ottó} (Dies Irae) – Lowell, Robert
Dijon-pompája rózsa {Tellér Gyula} (Gloire de Dijon) – Lawrence, D. H.
Dilemma {Tellér Gyula} (Dilemma) – Ignatow, David
Dinas Vawr harci indulója {Kiss Zsuzsa} (The War Song of Dinas Vawr [video]) – Peacock, Thomas Love
(Diókabát de jó) {Israel Efraim} ((How fits his Umber Coat)) – Dickinson, Emily
Disznó a középpontban {Tandori Dezső} (Pig In The Middle) – Porter, Peter
Dodona: az orákulumra-kérdés {Tandori Dezső} (Dodona: Asked of the Oracle) – Clampitt, Amy
Dolgok {Bordás Orsolya} (The Things) – Hall, Donald
[dolgok felmelegednek]* {Gyukics Gábor} ([Things get hot]*) – Beck, Julian
Dolgok látása {Tandori Dezső} (Seeing Things) – Heaney, Seamus
[Dóm kapujában olykor láthatok] {Fodor András} ([Oft have I seen at some cathedral door]) – Longfellow, Henry Wadsworth
Dombgerinc megett kurta kocsma {Israel Efraim} (Tavern) – St. Vincent Millay, Edna
Don Juan - Ajánlás {Ábrányi Emil} (Don Juan - Dedication) – Byron, George
Donal Og {Sütő Fanni} (Donal Og) – Gregory, Augusta
Döngj, döngj, döngj {Szabó Lőrinc} (Break, break, break) – Tennyson, Alfred Lord
Dortmunder {Tandori Dezső} (Dortmunder) – Beckett, Samuel
Dosztojevszkij {Góz Adrienn} (Dostoevsky) – Bukowski, Charles
Doveri part {Lakatos Kálmán} (Dover Beach) – Arnold, Matthew
Drága, szerető férjemhez {Kiss Zsuzsa} (To my Dear and Loving Husband) – Bradstreet, Anne
(Drágád az Úr — nem láthatod —) {Israel Efraim} ((You love the Lord — you cannot see —)) – Dickinson, Emily
Drágakő volt az ujjaim közt -- 245 {Fűri Mária} (I held a Jewel in my fingers — 245) – Dickinson, Emily
Drágám, mi a Szerelem? {Tandori Dezső} (Tell me, dearest…) – Fletcher, John
Drake-paródia [1] {Tandori Dezső} (Parody on Drake) – Poe, Edgar Allan
Drótok {Fűri Mária} (Wires) – Larkin, Philip
Dublinesque {Babiczky Tibor} (Dublinesque) – Larkin, Philip
Dublini képeslap {Fodor András} (Dublinesque) – Larkin, Philip
Dudaszó {Fodor András} (Bagpipe Music) – MacNeice, Louis
Dugj bele valamit a világba {Israel Efraim} (Put something in) – Silverstein, Shel
Dugványok (később) {Ferencz Győző} (Cuttings (later)) – Roethke, Theodore
Duhoborec {Molnár Miklós} (Doukhobor) – Newlove, John
Dulce et Decorum est {Imreh András} (Dulce et Decorum est [video]) – Owen, Wilfred
(E falut sűrűn jártam) {Israel Efraim} ((I often passed the village)) – Dickinson, Emily
E felhők rejtik {Rácsai Róbert} (These are the Clouds) – Yeats, William Butler
E holdas szépnek... {Weöres Sándor} (This lunar beauty [video]) – Auden, W. H.
E kenyér {Nagy László} (This Bread I Break) – Thomas, Dylan
e kis menyasszony & vőlegény {Kálnoky László} (this little bride & groom are) – Cummings, e. e.
E napokban néhány Madár -- 130 {Fűri Mária} (These are the days when Birds come back — 130) – Dickinson, Emily
E nő - szólt Yeats - az undorom kivívta {Gergely Ágnes} (Limerick) – Thornton, R. K. R.
(E speciális Párnán) {Israel Efraim} ((On that specific Pillow)) – Dickinson, Emily
(E szív mely rég betört —) {Israel Efraim} (This heart that broke so long — 145) – Dickinson, Emily
E vers legyen {Lengyel Balikó Péter} (This Be The Verse) – Larkin, Philip
Eanach Dhuin* {Kabdebó Tamás} (Eanach Dhuin* (english version)) – Raftery, Anthony
Ebédidőben {Végh Zsoldos Péter} (At lunchtime [video]) – McGough, Roger
Ébredés {Kántor Péter} (Waking from Sleep) – Bly, Robert
Ébredés tél derekán {Orbán Ottó} (Mid-winter waking) – Graves, Robert
Ébredés vasárnap hajnalán {Orbán Ottó} (Waking Early Sunday Morning) – Lowell, Robert
Ébresztő {Tótfalusi István} (Reveille) – Hughes, Ted
Ecce Homo {Jánosy István} (Ecce Homo) – Berryman, John
Ecclesiastes {Tábor Eszter} (Ecclesiastes) – Mahon, Derek
Ecclesiastes {Kiss Zsuzsa} (Ecclesiastes) – Mahon, Derek
Éden {Szegő György} (Eden) – Davie, Donald
Éden {Tandori Dezső} (Eden) – Traherne, Thomas
Éden Motel {Gyukics Gábor} (Paradise Motel) – Simic, Charles
Édes Bűbájosok! 177 {Fűri Mária} (Ah, Necromancy Sweet! 177) – Dickinson, Emily
Édes ibolyák {Naschitz Frigyes} (Sweet Violets) – Parker, Dorothy
Édes Vilmos búcsúja feketeszemű Zsuzsannától {Weöres Sándor} (Sweet William's Farewell to Black-ey'd Susan) – Gay, John
Édes, ha gondtalan, a gondolat {Kiss Zsuzsa} (Maesia's Song) – Greene, Robert
Edvárd, Edvárd {Tandori Dezső} (Edward, Edward) – English and Scottish Popular Ballads
Ég – rév {Károlyi Amy} (Heaven – Haven) – Hopkins, Gerard Manley
„Ég” az, mit el nem érhetek {Israel Efraim} ("Heaven"—is what I cannot reach) – Dickinson, Emily
Ég veled kék ég {anonim} (Goodbye Blue Sky [video]) – Pink Floyd
Ég veled, szerelem {Ferencz Győző} (Farewell, Love [video]) – Wyatt, Sir Thomas
(Egek! Nem tartják titkuk!) {Israel Efraim} ((The Skies can't keep their secret!)) – Dickinson, Emily
(Egér a Bú —) {Israel Efraim} ((Grief is a Mouse —)) – Dickinson, Emily
(Egész Színdarab Ablakom előtt —) {Israel Efraim} ((By my Window have I for Scenery)) – Dickinson, Emily
Egészséges verseny {Tandori Dezső} (Competition Is Healthy) – Porter, Peter
Égi Papa! {Israel Efraim} (Papa above!) – Dickinson, Emily
Égj [video] {Répás Norbert} (Burn [video]) – Deep Purple
Égövünk költeményei {Tandori Dezső} (The Poems of Our Climate) – Stevens, Wallace
Egy a sok közül {Gergely Ágnes} (One of Many) – Smith, Stevie
Egy államférfi szabadságon {Tandori Dezső} (The Statesman's Holiday) – Yeats, William Butler
Egy álom {Radó György} (A dream) – Poe, Edgar Allan
Egy álom {Vajda Endre} (A dream) – Poe, Edgar Allan
Egy álomkép {Jánosi András} (A Fantasy) – Glück, Louise
Egy apró figyelmesség, 55 {Fűri Mária} (By Chivalries as tiny, 55) – Dickinson, Emily
Egy arundeli síremlék {Fodor András} (An Arundel Tomb [video]) – Larkin, Philip
(Egy Báb ki fél, egy Báb ki kel!) {Israel Efraim} ((Cocoon above! Cocoon below!)) – Dickinson, Emily
Egy baka halála {Répás Norbert} (The Death of a Soldier) – Stevens, Wallace
Egy bikinis lány fényképe {Várady Szabolcs} (A Picture of a Girl in a Bikini) – Williams, Hugo
Egy bizonyos hölgy {Libor Zoltán} (A Certain Lady [video]) – Parker, Dorothy
Egy bizonyos hölgy {Haász Irén} (A Certain Lady [video]) – Parker, Dorothy
Egy bolondnak két dala {Israel Efraim} (Two Songs of a Fool ) – Yeats, William Butler
(Egy Börtön végül jóbarát —) {Israel Efraim} ((A Prison gets to be a friend —)) – Dickinson, Emily
Egy börtönből szabadult barátomhoz {Kálnoky László} (Fragment: To A Friend Released From Prison) – Shelley, Percy Bysshe
Egy Csapás feltűnőbb és élesebb ha kint zenél a Kikelet {Israel Efraim} (A Pang is more conspicuous in Spring) – Dickinson, Emily
Egy csendes átlagos élet {Répás Norbert} (A Quiet Normal Life) – Stevens, Wallace
Egy Csepp az Alma-Fára hullt — {Israel Efraim} (A drop fell on the apple tree) – Dickinson, Emily
Egy csepp megült az almafán {Fűri Mária} (A drop fell on the apple tree) – Dickinson, Emily
(Egy csöndes — Láva-Lét —) {Israel Efraim} ((A still — Volcano — Life —)) – Dickinson, Emily
Egy dalnok sírfelirata {Kukorelly Endre} (A Bard's Epitaph) – Burns, Robert
Egy dollár hatása a szívre {Góz Adrienn} (The impact of a dollar upon the heart) – Crane, Stephen
Egy drága gyermeknek: emlékéül a napsugaras óráknak, tengerparti sustorgásoknak {Jónai Zs. Balázs} (Inscribed to a dear Child: in memory of golden summer hours and whispers of a summer sea) – Carroll, Lewis
Egy élet párhuzamai {Israel Efraim} (A life's parallels) – Rossetti, Christina Georgina
(Egy elnyűtt — lerongyolt Fiú) {Israel Efraim} ((A faded Boy — in sallow Clothes)) – Dickinson, Emily
(Egy első Néma Eljövés —) {Israel Efraim} ((A first Mute Coming —)) – Dickinson, Emily
Egy elveszett XII századi gnosztikus költemény töredékei {Tandori Dezső} (Fragments of a Lost Gnostic Poem Of The Twelfth Century) – Melville, Herman
Egy ember nem vágta kis út {Israel Efraim} (A little road not made of man) – Dickinson, Emily
Egy ember... {Kálnoky László} (a man who had fallen among thieves) – Cummings, e. e.
Egy és minden {Fodor András} (Each and All) – Emerson, Ralph Waldo
Egy év múlva {Kosztolányi Dezső} (In a Year) – Browning, Robert
Egy Évszazad biztos nevet {Israel Efraim} (Funny—to be a Century) – Dickinson, Emily
(Egy fájó félsz — egy pompa — könny —) {Israel Efraim} (A darting fear — a pomp — a tear — 87) – Dickinson, Emily
Egy Felhő elvonult {Israel Efraim} (A Cloud withdrew from the Sky) – Dickinson, Emily
Egy fénykép, rólam {Szabó T. Anna} (This is a Photograph of Me) – Atwood, Margaret
Egy férfi megismer egy nőt az utcán {Tandori Dezső} (A Man Meets A Woman In The Street) – Jarrell, Randall
Egy festett nő {Répás Norbert} (On a painted woman) – Shelley, Percy Bysshe
Egy festőhöz {Répás Norbert} (To a painter) – Burns, Robert
Egy fiatal fickó neve Crane {P. T.} (A young fellow name Crane) – Lowry, Malcolm
Egy fiatal házaspár sírfelirata, akik együtt haltak meg, és együtt temették el őket {Pór Judit} (An Epitaph upon Husband and Wife who died and were buried together) – Crashaw, Richard
Egy fiatal lány gondolatai {Gergely Ágnes} (Thoughts of a Young Girl) – Ashbery, John
Egy filléres édességbolt a magasvasúton túl (#20) {Góz Adrienn} (The Pennycandystore Beyond The El (#20)) – Ferlinghetti, Lawrence
Egy földdarab felszentelése {Várady Szabolcs} (Dedication for a Plot of Ground [video]) – Williams, William Carlos
Egy folyamhoz {Kardos László} (To the river) – Poe, Edgar Allan
Egy gazdag lengyel paraszt szitkokat szór húgára, aki megszökött egy vad emberrel {Keszthelyi Zoltán} (Curse of a Rich Polish Peasant on His Sister Who Ran Away With a Wild Man) – Sandburg, Carl
(Egy Gondolat jött rám minap —) {Israel Efraim} ((A Thought went up my mind today —)) – Dickinson, Emily
Egy gyásszal elébb {Erdődi Gábor} (A Grief Ago) – Thomas, Dylan
Egy gyerek egérutat keres {Israel Efraim} (Subterfuge) – Miller, Vassar
Egy gyermek azt kérdezte, mi a fü? {Répás Norbert} ([A child said What is the grass?]) – Whitman, Walt
Egy gyermeknek Istenről gondolt gondolata {Israel Efraim} (A Child’s Thought Of God) – Barrett-Browning, Elizabeth
Egy gyertyaszálhoz {Radó Antal} (Sonnet To A Taper) – White, Henry Kirke
Egy hangszer {Israel Efraim} (A Musical Instrument) – Barrett-Browning, Elizabeth
Egy harkályhoz {Kodolányi Gyula} (To a Woodpecker) – Williams, William Carlos
Egy Harmatcsepp — kerek egész — {Israel Efraim} (A Dew sufficed itself —) – Dickinson, Emily
Egy Ház a Hegytetőn {Israel Efraim} (A House upon the Height) – Dickinson, Emily
Egy holdfogyatkozáskor {Szabó Lőrinc} (At a Lunar Eclipse [video]) – Hardy, Thomas
Egy holdnyi fű {Rácsai Róbert} (An Acre of Grass) – Yeats, William Butler
(Egy Hölgy — piros — a Domb ölén) {Israel Efraim} (A Lady red — amid the Hill 74) – Dickinson, Emily
Egy hölgy arcképe {Tandori Dezső} (Portrait of a Lady [video]) – Eliot, T. S.
Egy hölgy képmása {Kodolányi Gyula} (Portrait of a Lady) – Williams, William Carlos
Egy hópehelyhez {Kosztolányi Dezső} (To A Snowflake) – Thompson, Francis
Egy hoplita-sisak {Tótfalusi István} (A Hoplite's Helmet) – Porter, Peter
Egy hordó amontillado {Babits Mihály} (The Cask of Amontillado [video]) – Poe, Edgar Allan
Egy hosszú Alvás — hosszú — mély — {Israel Efraim} (A long — long Sleep — A famous — Sleep —) – Dickinson, Emily
(Egy hosszú Alvás — Nem szűnő —) {Israel Efraim} ((A long — long Sleep — A famous — Sleep —)) – Dickinson, Emily
Egy hosszú, egy pompás alvás -- 654 {Fűri Mária} (A long — long Sleep — A famous — Sleep —) – Dickinson, Emily
(Egy Húgom van idehaza,) {Israel Efraim} (One Sister have I in our house, 14) – Dickinson, Emily
Egy ifjú hölgy hazája... {Gergely Ágnes} (Limerick) – Russell, Bertrand
Egy ifjú hölgyhöz {Ferencz Győző} (To a young lady°) – Pope, Alexander
egy ilyen városban élt egy izé {Weöres Sándor} (anyone lived in a pretty how town) – Cummings, e. e.
Egy Immoralitás {Dvorcsák Gábor Imre} (An Immorality) – Pound, Ezra
(Egy intés jön mint jönne kém) {Israel Efraim} ((There comes a warning like a spy)) – Dickinson, Emily
Egy ír pilóta a halálnak néz elébe {Israel Efraim} (An Irish Airman Foresees His Death [video]) – Yeats, William Butler
Egy ivós dal {Rácsai Róbert} (A Drinking Song) – Yeats, William Butler
Egy kérdés {Rácsai Róbert} (A Question) – Frost, Robert
Egy kihímzett lepel {Israel Efraim} (A Coat) – Yeats, William Butler
Egy kikent-kifent, ledér nőszemély kapcsán {Israel Efraim} (On a painted woman) – Shelley, Percy Bysshe
(Egy kis — kenyérhéj hogyha van —) {Israel Efraim} ((A little bread — a crust — a crumb —)) – Dickinson, Emily
Egy kis bosszúság a könyvesboltban {Kálnoky László} (A Bookshop Idyll) – Amis, Kingsley
Egy kisgyermek halálára {Petri György} (On The Death Of A Child) – Enright, D. J.
Egy kisjelentőségű dalosmadár {Israel Efraim} (A Minor Bird) – Frost, Robert
Egy kismackó {Tandori Dezső} (Teddy Bear) – Milne, A. A.
Egy kistányér, rajta szivem 1027 {Fűri Mária} ((My Heart upon a little Plate)) – Dickinson, Emily
Egy költőhöz {Gerevich András} (To a Poet) – O'Hara, Frank
Egy költőhöz {Kodolányi Gyula} (To an Elder Poet) – Williams, William Carlos
Egy költőhöz ezer évvel ezután {Szabó Lőrinc} (To a poet a thousand years hence) – Flecker, James Elroy
Egy közönséges emlék {Szalki Bernáth Attila} (A Memory) – Allingham, William
Egy külügyminisztériumi jelentés olvastán {Israel Efraim} (AFTER READING A FOREIGN OFFICE REPORT) – Churchill, Winston
(Egy kút milyen titokzatos!) {Israel Efraim} ((What mystery pervades a well!)) – Dickinson, Emily
(Egy Lappantyúnak tolla száll —) {Israel Efraim} (A feather from the Whippoorwill 161) – Dickinson, Emily
Egy lépésnyire tőlük {Gergely Ágnes} (A Step Away from Them) – O'Hara, Frank
Egy lépésre tőlük {Fenyvesi Ottó} (A Step Away from Them) – O'Hara, Frank
Egy magányos tanítványhoz {Gergely Ágnes} (To a Solitary Disciple [video]) – Williams, William Carlos
Egy magyar kígyó sziesztája {nemo } (Siesta of a Hungarian Snake) – Morgan, Edwin
Egy margaréta eltűnt 28 {Fűri Mária} (So has a Daisy vanished 28) – Dickinson, Emily
(Egy Mártír Költő sem — szavalt —) {Israel Efraim} ((The Martyr Poets — did not tell —)) – Dickinson, Emily
Egy másik szeptember {Tótfalusi István} (Another September) – Kinsella, Thomas
Egy másik világ {Répás Norbert} (Un Autre Monde) – Koethe, John
Egy második házasságra {Tótfalusi István} (Upon a second marriage) – Merrill, James
Egy masszőznek és prostituáltnak {Méhes Károly} (For a masseuse and a prostitute) – Rexroth, Kenneth
Egy mauchline-i jómadár sírverse {Israel Efraim} (Epitaph on a Wag in Mauchline) – Burns, Robert
Egy mauchlinei pernahajder sírverse {Répás Norbert} (Epitaph on a Wag in Mauchline) – Burns, Robert
Egy megboldogultnak {Tandori Dezső} (To One Departed) – Poe, Edgar Allan
Egy Méh Csikófogatján {Israel Efraim} (A Bee his burnished Carriage) – Dickinson, Emily
Egy méhecskéről {Tábor Eszter} (On A Honey Bee) – Freneau, Philip
Egy metróállomáson {Eörsi István} (In a Station of the Metro [video]) – Pound, Ezra
Egy metróállomáson {Károlyi Amy} (In a Station of the Metro [video]) – Pound, Ezra
Egy mexikói szalma-krisztusra {Várady Szabolcs} (On a Mexican Straw Christ) – Tomlinson, Charles
Egy mezei pacsirtához {Kosztolányi Dezső} (To a Skylark) – Shelley, Percy Bysshe
Egy mézes üvegcsupor {Répás Norbert} (A Jar of Honey ) – Polley , Jacob
Egy milliomoshoz {Tapfer Klára} (To a Millionaire) – Lampman, Archibald
Egy mókushoz {Rab Zsuzsa} (To A Squirrel At Kyle-Na-No) – Yeats, William Butler
Egy nagy belégzés, s megvan -- a Trükk -- 272 {Fűri Mária} (I breathed enough to take the Trick — 272) – Dickinson, Emily
Egy nagyon rövid dal {Haász Irén} (A very short song [video]) – Parker, Dorothy
Egy nap meg egy éj {Szabó Lőrinc} (At Parting) – Swinburne, Charles Algernon
Egy néger lányhoz {Komlós Aladár} (To A Dark Girl) – Bennett, Gwendolyn B.
Egy néger nő {Várady Szabolcs} (A Negro Woman) – Williams, William Carlos
Egy neonfényreklámtól ihletett rigmus {Israel Efraim} (A Rhyme About an Electrical Advertising Sign) – Lindsay, Vachel
Egy nő a washingtoni állatkertben {Tandori Dezső} (The Woman At The Washington Zoo) – Jarrell, Randall
Egy nő, aki harminc évesnek képzeli magát {Israel Efraim} (A Lady Who Thinks She Is Thirty) – Nash, Ogden
Egy nőnek (Álmomban a buja filagória) {Tandori Dezső} (To - (The bowers whereat)) – Poe, Edgar Allan
Egy nyári estén {Erdődi Gábor} (Written on a Summer Evening) – Keats, John
Egy Ördög amely hű s vérbeli {Israel Efraim} (The Devil - had he fidelity) – Dickinson, Emily
Egy öreg angol dalból alkotva {Répás Norbert} (Altered from an old English song) – Burns, Robert
Egy öreg hölgy ébresztgetése {Várady Szabolcs} (To Waken An Old Lady) – Williams, William Carlos
Egy öregembernek {Tandori Dezső} (Lines for an Old Man) – Eliot, T. S.
Egy övre {Szabó Lőrinc} (On a Girdle) – Waller, Edmund
Egy papucs földbirtokos fejfáján {Répás Norbert} (On A Henpecked Country Squire [video]) – Burns, Robert
(Egy Patkány elvetett) {Israel Efraim} ((A Rat surrendered here)) – Dickinson, Emily
(Egy Pók varrt Éjjelen) {Israel Efraim} ((A Spider sewed at Night)) – Dickinson, Emily
(Egy pór — megtört — csuparongy szív —) {Israel Efraim} (A poor — torn heart — a tattered heart — 78) – Dickinson, Emily
Egy prérihez mi kell? {Israel Efraim} (To make a prairie) – Dickinson, Emily
Egy Queen Elizabeth's chapel-i gyermek, Salathiel Pavy sírfelirata {Tandori Dezső} (An Epitaph on Salathiel Pavy, a child of Queen Elizabeth's Chapel) – Jonson, Ben
Egy ravasz hittérítőhöz {Keszthelyi Zoltán} (To A Contemporary Bunkshooter) – Sandburg, Carl
Egy rebublikánus érzései Napóleon bukásakor {Eörsi István} (Feelings of a Republican on the Fall of Bonaparte) – Shelley, Percy Bysshe
Egy régi dal visszhangja [video] {Vas István} ([Down…]* [video]) – Yeats, William Butler
Egy részeg a józanság dícséretét zengi {Israel Efraim} (A Drunken Man's Praise of Sobriety) – Yeats, William Butler
(Egy riadás — egy fény — egy könny —) {Israel Efraim} ((A darting fear — a pomp — a tear —)) – Dickinson, Emily
Egy sirály {Turczi István} (A Gull) – Morgan, Edwin
Egy sorkatonához, 1940 {Görgey Gábor} (To A Conscript Of 1940) – Read, Herbert
Egy spanyol földön elesettért {Tandori Dezső} (A Poem for Someone Killed in Spain) – Jarrell, Randall
egy svábbogár gondolataiból (részletek) {Raáb György} (some thoughts of archy the cockroach (details)) – Marquis, Don
egy svábbogár maximáiból (részletek) {Gergely Ágnes} (certain maxims of archy (details)) – Marquis, Don
Egy szál cigaretta {Mihálycsa Erika} (One Cigarette [video]) – Morgan, Edwin
Egy százszorszéphez melyet a költő 1786 áprilisában kiszántott {Szabó Magda} (To a Mountain Daisy - On Turning One Down with the Plow, in April, 1786) – Burns, Robert
Egy árva, szakadt, rongyos szív, 78 {Fűri Mária} (A poor — torn heart — a tattered heart — 78) – Dickinson, Emily
Egy szent a bukásra kész {Orbán Ottó} (A saint about to fall) – Thomas, Dylan
Egy szeptemberi hétvégén {Góz Adrienn} (On a Weekend in September) – Miller, Vassar
Egy szigeten {Pór Judit} (On an island) – Synge, John Millington
(Egy színarany guinea-m volt —) {Israel Efraim} (I had a guinea golden — 23) – Dickinson, Emily
Egy szív, enyémnél könnyebb 83 {Fűri Mária} (Heart, not so heavy as mine 83) – Dickinson, Emily
(Egy Szó — Fák közt — nem hallja Szél —) {Israel Efraim} ((A Murmur in the Trees — to note —)) – Dickinson, Emily
(Egy szó akad) {Israel Efraim} (There is a word 8) – Dickinson, Emily
Egy Szócska kiejthető {Israel Efraim} (A Man may make a Remark ) – Dickinson, Emily
Egy szokatlan levél titokzatos érkezése {N. Ullrich Katalin} (The Mysterious Arrival of an Unusual Letter) – Strand, Mark
Egy szürke nap {Tapfer Klára} (A Grey Day) – Moody, William Vaughn
Egy szűzlány menyegzőjére {Erdődi Gábor} (On The Marriage Of A Virgin) – Thomas, Dylan
Egy testvéremhez a misztériumban {Szegő György} (To a Brother in the Mystery) – Davie, Donald
Egy Tigris vízért esdekelt — {Israel Efraim} (A Dying Tiger — moaned for Drink —) – Dickinson, Emily
(Egy torzult görcs az arcon) {Israel Efraim} (A throe upon the features — 71) – Dickinson, Emily
Egy tudomány — mondja e Tudomány Fia, {Israel Efraim} (A science — so the Savants say,) – Dickinson, Emily
Egy tulajdonos siratója {Tandori Dezső} (Lament For A Proprietor) – Porter, Peter
Egy tűz, két tűz; egy félsz, két félsz {Tandori Dezső} (Once Bitten, Twice Bitten; Once Shy, Twice Shy) – Porter, Peter
Egy újabb ágy {Fenyvesi Ottó} (Another bed) – Bukowski, Charles
Egy újabb tégla a falban {anonim} (Another Brick in the Wall [video]) – Pink Floyd
Egy Ulster Unionista London utcáin bolyong {Kabdebó Tamás} (An Ulster Unionist: Walks the Streets of London) – Paulin, Tom
Egy úr, aki hibásan rostál… {Gergely Ágnes} (Limerick (Newcastle)) – Melican, Terence
Egy Út, az Elillanás {Israel Efraim} (A Route of Evanescence) – Dickinson, Emily
Egy utcai kapu kinyílt {Israel Efraim} (A door just opened on a street) – Dickinson, Emily
Egy üveg s egy barát {Répás Norbert} (A Bottle And Friend) – Burns, Robert
Egy valamikor híres tábornok halálára szerzett szatírikus elégiája {Orbán Ottó} (A Satirical Elegy on the Death of a Late Famous General) – Swift, Jonathan
Egy varangy halála {Hárs Ernő} (The Death of a Toad) – Wilbur, Richard
Egy vázányi virág {Gergely Ágnes} (A Vase of Flowers) – Ashbery, John
Egy vékony fickó a fűben (986) {Weöres Sándor} (A narrow Fellow in the Grass (986)) – Dickinson, Emily
Egy Vén laka domb tetején (limerick) {Israel Efraim} (There was an Old Man... (Limerick)) – Lear, Edward
(Egy Vendég Márgában —) {Israel Efraim} ((A Visitor in Marl —)) – Dickinson, Emily
Egy világ útja {Tótfalusi István} (The Way of a World) – Tomlinson, Charles
Egy világot vesztettem el! 181 {Fűri Mária} (I lost a World — the other day! 181) – Dickinson, Emily
(Egy virágszál — Egy levélke —) {Israel Efraim} (By a flower — By a letter — 109) – Dickinson, Emily
Egy vizimadárhoz {Tótfalusi István} (To a Waterfowl) – Bryant, William Cullen
Egy walesi a turistához {Tóth Eszter} (A Welshman to any Tourist) – Thomas, R. S.
Egy zsarnok sirfelirata {Hárs Ernő} (Epitaph on a Tyrant) – Auden, W. H.
Egy zsidó visszatér Németországba {Tótfalusi István} (A Jew Returns to Germany) – Hedley, Leslie Woolf
Egyedül {Radó György} (Alone [video]) – Poe, Edgar Allan
Egyedül ülök... {Vas István} (Friends Departed) – Vaughan, Henry
Egyedüllét {Gyukics Gábor} (Solitary) – Henson, Lance
Egy elkényeztetett cicáról, mely az aranyhalas medencébe fúlt {Szabó Lőrinc} (On a Favourite Cat, Drowned in a Tub of Gold Fishes) – Gray, Thomas
Egyensúlyozva az öntödében {Gyukics Gábor} (Balanced in the Foundry) – Cohen, Ira
Egyetem {Kálnoky László} (University) – Shapiro, Karl
Egyetem a hegyen {Fodor András} (The Campus on the Hill [video]) – Snodgrass, W. D.
Egyezség {N. Ullrich Katalin} (A Pact) – Pound, Ezra
Egyezségben a csönddel {Kiss Zsuzsa} (Expecting Silence) – Davie, Donald
Egy Galuppi-toccata {Vas István} (A Toccata of Galuppi’s) – Browning, Robert
Egy gondolában {Babits Mihály} (In a Gondola) – Browning, Robert
Egyik gyermeke születése előtt {Kiss Zsuzsa} (Before the Birth of One of Her Children) – Bradstreet, Anne
Egyik lábam itt.. {Pék Zoltán} (Neither here nor there: travels in Europe) – Bryson, Bill
Egykor a színezett beszéd {Görgey Gábor} (Once it was in the Colour of Saying) – Thomas, Dylan
Egyre csak zabpehely [video] {Répás Norbert} (Crowdie Ever Mair [video]) – Burns, Robert
Egyszer a Csendes-óceánnál {Hárs Ernő} (Once by the Pacific) – Frost, Robert
Egyszer talán {Hajnal Anna} (Next, Please [video]) – Larkin, Philip
(Egyszeri Hajnal hezitál,) {Israel Efraim} ((Morning that comes but once,)) – Dickinson, Emily
(Éhen hal Szúnyog is —) {Israel Efraim} ((It would have starved a Gnat —)) – Dickinson, Emily
Éhséghegy {Kodolányi Gyula} (Hunger Mountain) – Merwin, W.S.
(Éj — ledől) {Israel Efraim} ((Rest at Night)) – Dickinson, Emily
Éj sarjai {Erdődi Gábor} (Children of Darkness) – Thomas, Dylan
Éjféli fagy {Szabó Lőrinc} (Frost at Midnight) – Coleridge, Samuel Taylor
Éjféli gondolataim {Ferencz Győző} (My Midnight Meditation) – King, Henry
Éjféli órán {Lázár Júlia} (At the Mid Hour of Night) – Moore, Thomas
Éjféli szemle {Tábor Eszter} (The Midnight Court (english version - detail)*) – Merriman, Brian
Éjféli vers Luca napján, mert ez az év legrövidebb napja {Vas István} (A Nocturnal upon St. Lucy's Day, being the shortest day) – Donne, John
Éji dal {P. T.} (Night Song) – Mueller, Lisel
Éji dal Júliához {Tandori Dezső} (The Night-piece, to Julia) – Herrick, Robert
Éji dal; a város {Gyárfás Endre} (Nightsong: City) – Brutus, Dennis
Éji ég {Gyukics Gábor} (Night Sky) – Erdrich, Louise
Éji találka {Rossner Roberto} (Meeting at Night) – Browning, Robert
Éjjel a rakparton {Komlós Aladár} (Nocturne of the Wharves) – Bontemps, Arna
Éjjel miért nevettem? Ki mondja meg? {Israel Efraim} (Why Did I Laugh Tonight? No Voice Will Tell) – Keats, John
Éjjeli találkozó {Kosztolányi Dezső} (Meeting at Night) – Browning, Robert
Éjszakai nyári eső {Szalki Bernáth Attila} (A Night-Rain in Summer) – Hunt, Leigh
Éjszakai találkozó {Szabó Lőrinc} (Meeting at Night) – Browning, Robert
Éjszakai úszás {Tótfalusi István} (Swimming By Night) – Merrill, James
Éjszakai utazás {Ferencz Győző} (Night Journey [video]) – Roethke, Theodore
El ne feledd {Szokolay Károly} (Forget not yet) – Wyatt, Sir Thomas
El, balga örömök {Kiss Zsuzsa} (Hence, all you vain delights) – Fletcher, John
El, el {Tellér Gyula} (Away) – Mare, Walter de la
El, fellegek... {Kiss Zsuzsa} (Pack, Clouds, Away) – Heywood, Thomas
Eladó {Rossner Roberto} (For Sale) – Lowell, Robert
Eladó {Orbán Ottó} (For Sale) – Lowell, Robert
(Elállt a szél) {Israel Efraim} ((The wind drew off)) – Dickinson, Emily
Elcsigázva {N. Ullrich Katalin} (Drained) – Hedley, Leslie Woolf
Eldorádó {Kosztolányi Dezső} (El Dorado) – Poe, Edgar Allan
Eldorado {Rossner Roberto} (El Dorado) – Poe, Edgar Allan
Eleanor Boylandnak, mikor a Jóistennel beszél {Israel Efraim} (For Eleanor Boylan talking with God) – Sexton, Anne
Elég a dísz, a gála már {Mészöly Dezső} (Simplex Munditiis) – Jonson, Ben
Elégedetten {Tótfalusi István} (Happy enough) – Johnston, George
Elégia {N. Ullrich Katalin} (Elegy) – Hedley, Leslie Woolf
Elégia {Erdődi Gábor} (Elegy [video]) – Thomas, Dylan
Elégia {Képes Géza} (Elegy) – Lawrence, D. H.
Elégia {Kálnoky László} (Elegy) – Ciardi, John
Elégia egy falusi temetőben {Jékely Zoltán} (Elegy Written in a Country Churchyard) – Gray, Thomas
Elégia egy halott katonáról {Garai Gábor} (Elegy for a Dead Soldier) – Shapiro, Karl
Elégia egy halvaszületett gyermekért {Mesterházi Mónika} (Elegy for a Still-born Child) – Heaney, Seamus
Elégia egy sír fölött {Dávidházi Péter} (Elegy over a Tomb) – Herbert of Cherbury, Lord Edward
Elégia IX Őszies {Kiss Zsuzsa} (Elegy IX The autumnal) – Donne, John
Elégia J. F. K. felett {Jékely Zoltán} (Elegy for J. F. K.) – Auden, W. H.
Elégia V Önnön képmása {Molnár Imre} (Elegy V His Picture) – Donne, John
Elégia VIII Összehasonlítás {Imreh András} (Elegy VIII The Comparison) – Donne, John
Elégia X Álom {Vas István} (Elegy X The Dreame) – Donne, John
Elégia XX Vetkező kedveséhez {Vas István} (Elegy XX To his mistress going to bed) – Donne, John
Elégiák évszaka {Tótfalusi István} (In the Elegy Season) – Wilbur, Richard
Eleonora {Fóthy János} (Eleonora) – Poe, Edgar Allan
Elesettek menedéke {Jánosházy György} (Hospital for Defectives) – Blackburn, Thomas
Élesztni nem nehéz {Israel Efraim} (It's easy to invent a Life) – Dickinson, Emily
Élet {Szabó Lőrinc} (The Life of Man) – Bacon, Sir Francis
Élet a halál után {Lázár Júlia} (Life after Death) – Hughes, Ted
Élet a halálban {Kiskun Farkas László} (Life in death) – Hopkins, Ellice
Élet és életforma közt {Fűri Mária} (Between the form of Life and Life) – Dickinson, Emily
Élet és szerelem {Mészöly Dezső} (Love and Life) – Wilmot, John, Earl of Rochester
(Élet ha gúzsból szabadul) {Israel Efraim} ((The Life that tied too tight escapes)) – Dickinson, Emily
(Élet ha gúzsból szabadul) {Israel Efraim} ((The Life that tied too tight escapes)) – Dickinson, Emily
Élet? {P. T.} (Life?) – Galsworthy, John
Élet a szerelemben {Babits Mihály} (Life in a Love) – Browning, Robert
Életem egy alkonyodó tavaszi napja {Bursán Miklós} (A Late Spring Day in My Life) – Bly, Robert
Elevenek és holtak {Képes Géza} (To bring the dead to life) – Graves, Robert
Elfelejtett -- én -- emlékszem -- 203 {Fűri Mária} (He forgot — and I — remembered — 203) – Dickinson, Emily
Elfoszló árny a rang s a vér {Szemlér Ferenc} (The Glories of our Blood and State) – Shirley, James
Elhagyott fészek Wexford grófságban {Tábor Eszter} (A Disused Shed In Co. Wexford) – Mahon, Derek
Elhagyott raktárhelyiség Wexfordban {Fodor András} (A Disused Shed In Co. Wexford) – Mahon, Derek
Elhagyott vidék {Kiss Zsuzsa} (The Lonely Land) – Smith, A. J. M.
Elhallgatás {Oláh János} (Unsaid) – Ammons, A. R.
Elhúnyt nőm, a hercegnő Ferrara {Szabó Lőrinc} (My Last Duchess) – Browning, Robert
Elinor Rumming (részlet) {Weöres Sándor} (Ballad The Tunning of Elinor (detail)) – Skelton, John
Eliot úr vasárnap délelőtti istentisztelete {Szabó Lőrinc} (Mr. Eliot's Sunday Morning Service) – Eliot, T. S.
Elizabeth {Radó György} (Elizabeth) – Poe, Edgar Allan
Elizabeth {Tótfalusi István} (Elizabeth) – Poe, Edgar Allan
Eljő a jeges (részlet) {Vajda Miklós} (The Iceman Cometh (detail)) – O'Neill, Eugene
Eljövendő évek {Tábor Eszter} (Afterlives) – Mahon, Derek
(Elképedten csak két napig —) {Israel Efraim} (Baffled for just a day or two — 17) – Dickinson, Emily
Elkésett gondolat {Répás Norbert} (Afterthought) – Yahia Lababidi
Ellen-óda {Tandori Dezső} (The Divine Right Of Kings) – Poe, Edgar Allan
Ellenségek {Oláh János} (Enemies) – Layton, Irving
Elmélkedés {Répás Norbert} (Meditation) – Yahia Lababidi
Elmélkedés a szerelemről {Fűri Mária} (Love's Philosophy) – Shelley, Percy Bysshe
Elmélkedés John Constable-ről {Várady Szabolcs} (A Meditation On John Constable) – Tomlinson, Charles
Elmélkedés polgárháború idején (részlet) {Garai Gábor} (Meditations in time of Civil War (detail)) – Yeats, William Butler
Elmélkedés virágokról {Szemlér Ferenc} (A Contemplation upon Flowers) – King, Henry
Elmélkedések a Tower-ból {Mészöly Dezső} (Reflections from the Tower) – Howard, Henry, Earl of Surrey
Elmém királyság énnekem {Tandori Dezső} (My Mind to me a Kingdom is [video]) – Dyer, Edward
Élnél -- éltél -- 43 {Fűri Mária} (Could live — did live — 43) – Dickinson, Emily
Elnyílt rózsa {Lettre } (Open Rose) – McGuckian, Medbh
Élő Pokol {P. T.} (Living Hell [video]) – The Tiger Lillies
Előbb veszt csillagfényt a menny {Kiss Zsuzsa} (First shall the heavens want starry light) – Lodge, Thomas
Előérzet {Somlyó György} (Auspex) – Lowell, James Russell
Előhang {Jónai Zs. Balázs} (Proem) – Dobson, Austin
Előhang a Konkvisztádor-hoz {Vas István} (Prologue from Conquistador) – MacLeish, Archibald
(Élőkért hullasd — Könnyedet —) {Israel Efraim} ((Endow the Living — with the Tears —)) – Dickinson, Emily
Előszó {Képes Júlia} (Prologue) – Bradstreet, Anne
Előszó egy húsz kötetes búcsúlevélhez {P. T. – N. Ullrich Katalin} (Preface to a Twenty Volume Suicide Note) – Baraka, Amiri (LeRoi Jones)
Először egy éve adtál nekem jácintot {Turczi István} (You Gave Me Hyacinths first a Year Ago) – Hewett, Dorothy
Előttem egy Madár {Israel Efraim} (A Bird came down the Walk (328)) – Dickinson, Emily
Előttem jártok {Görgey Gábor} (Who were before Me) – Drinkwater, John
Elrejteznék előle {Kemenes Géfin László} (She Considers Evading Him) – Atwood, Margaret
Első emlék {Csősz Gergely} (First Memory) – Glück, Louise
Első filozófus éneke {Somlyó György} (First Philosopher's Song) – Huxley, Aldous
Első Glanmore-i Szonett {Libor Zoltán} (Glanmore Sonnets I) – Heaney, Seamus
Első Károly (Ötödik ének, részlet) {Radnóti Miklós} (Charles The First (Scene 5, detail)) – Shelley, Percy Bysshe
Első légijárat {Vitéz György} (Flight One) – MacEwen, Gwendolyn
Első Szent Szonett {Libor Zoltán} (Holy Sonnets I. [video]) – Donne, John
Első villanellám {Imreh András} (My First Villanelle) – Ridland, John
Elsőszülött {Branczeiz Anna} (Firstborn) – Glück, Louise
Elszántság és függetlenség {Tótfalusi István} (Resolution and Independence) – Wordsworth, William
(Élt — halt — élt — halt —) {Israel Efraim} (Could live — did live — 43) – Dickinson, Emily
Élt egy kisgyermek... {Gergely Ágnes} (Limerick) – Kipling, Rudyard
Eltávozás {Bari Károly} (Out) – Hughes, Ted
Éltem kétszer zárult Zárás előtt — {Israel Efraim} (My life closed twice before its close —) – Dickinson, Emily
Éltető tea {Kiszely Diána} (Dining Room Tea) – Brooke, Rupert
Eltünik? Mért baj az? {Israel Efraim} (Out of sight? What of that?) – Dickinson, Emily
Eltűnt {Tornai József} (Gone) – Thomas, R. S.
(Eltűntek jönnek vissza most) {Israel Efraim} ((The ones that disappeared are back)) – Dickinson, Emily
(Eltűnteti a Nagy Hiány) {Israel Efraim} ((The Missing All — prevented Me)) – Dickinson, Emily
Elválás {Vajda Endre} (Parted Love) – Rossetti, Dante Gabriel
Elvan a lélek, ha játszik {Israel Efraim} (It is easy to work when the soul is at play — 244) – Dickinson, Emily
Elveszett a homokban 23 {Fűri Mária} (I had a guinea golden — 23) – Dickinson, Emily
Elveszett kisfiú {Kodolányi Gyula} (A Little Boy Lost) – Rothenberg, Jerome
Elveszett kislány [video] {Répás Norbert} (The Little Girl Lost) – Blake, William
Elveszett Paradicsom - Részlet az I. könyvből {Jánosy István} (Paradise Lost BOOK 1 (Detail) [video]) – Milton, John
Elveszett Paradicsom - Részlet az III. könyvből {Szabó Lőrinc} (Paradise Lost BOOK 3 (Detail)) – Milton, John
Elveszett Paradicsom - Részlet az IV. könyvből {Kálnoky László} (Paradise Lost BOOK 4 (Detail)) – Milton, John
Elvesztett szerelem {Rab Zsuzsa} (Lost Love) – Graves, Robert
Elvesztett szeretteimért 29 {Fűri Mária} (If those I loved were lost 29) – Dickinson, Emily
(Elvesztettem egy Világot — minap!) {Israel Efraim} (I lost a World — the other day! 181) – Dickinson, Emily
Elveszve {Góz Adrienn} (Lost) – Sandburg, Carl
Elvették emberektől -- 53 {Fűri Mária} (Taken from men — this morning — 53) – Dickinson, Emily
(Elvették emberektől —) {Israel Efraim} ((Taken from men — this morning —)) – Dickinson, Emily
Elzinek {Jánosy István} (To Elsie [video]) – Williams, William Carlos
Ember a halott gépben {Bordás Máté} (The Man in the Dead Machine ) – Hall, Donald
Ember mondá a Mindenségnek {Szabó Péter} (A Man Said to the Universe) – Crane, Stephen
Ember, elméd oly hívságnak ne add {Kiss Zsuzsa} (Man, dreame no more of curious mysteries) – Greville, Sir Fulke
Ember? — Késő volt már ahhoz {Israel Efraim} (It was too late for Man) – Dickinson, Emily
Emblémák {Tandori Dezső} (Emblems) – Tate, Allen
Emeld föl arcod {Erdődi Gábor} (Lift up your face) – Thomas, Dylan
Emily Brontë {Jánosy István} (Emily Brontë) – Day Lewis, Cecil
Emily Dickinson-paródia {Israel Efraim} (Emily Dickinson Parody) – Dickinson, Emily
Emlék {P. T.} (Memory) – Rossetti, Dante Gabriel
Emlék-eső {Várady Szabolcs} (Memorial Rain*) – MacLeish, Archibald
Emlékezés {Szabó Lőrinc} (Remembrance) – Shelley, Percy Bysshe
Emlékezés {Hárs Ernő} (Remembrance) – Brontë, Emily
Emlékezés a harmincas évek költőire {Vas István} (Remembering The 'Thirties) – Davie, Donald
Emlékezés a harmincas évekre {Vas István} (Remembering The 'Thirties) – Davie, Donald
Emlékezet {Péti, Miklós} (Memory) – Landor, Walter Savage
Emlékezvén anyámra {Tandori Dezső} (In Memory of My Mother (You will have)) – Kavanagh, Patrick
Emlékezz {Kosztolányi Dezső} (Remember) – Rossetti, Christina Georgina
Emlékezz {Károlyi Amy} (Remember) – Rossetti, Christina Georgina
Emlékezz {G. Makra Ildikó} (Remember) – Rossetti, Christina Georgina
Emlékezz! {Rossner Roberto} (Remember) – Rossetti, Christina Georgina
Emlékkő (részlet) {Danyi Zoltán} (Memorial (detail) [video]) – Oswald, Alice
Emlékszem {Gergely Ágnes} (I Remember) – Smith, Stevie
Emlékszem {Gergely Ágnes} (I Remember) – Smith, Stevie
Emlékszem, emlékszem {Nemes Nagy Ágnes} (I Remember, I Remember) – Larkin, Philip
Emlékvirágzás {Szabó Lőrinc} (Memory green) – MacLeish, Archibald
Emlékvirágzás {Vas István} (Memory green) – MacLeish, Archibald
Emma {Csanak Dóra} (Emma) – Austen, Jane
Én {Tímár György} (Me) – Henri, Adrian
Én Csinos Máriám [video] {Répás Norbert} (My Bonie Mary [video]) – Burns, Robert
Én élek — azt hiszem — {Israel Efraim} (I am alive — I guess —) – Dickinson, Emily
Én is {Góz Adrienn} (I, too, sing America.) – Hughes, Langston
Én is Amerikát énekelem! {Tiszay Andor} (I, too, sing America.) – Hughes, Langston
Én kedves rózsafám {Gergely Ágnes} (My Pretty Rose Tree) – Blake, William
Én néha elejtem, csak úgy -- 708 {Fűri Mária} (I sometimes drop it, for a Quick — 708) – Dickinson, Emily
Én Senki vagyok! Maga ki? {Israel Efraim} (I'm Nobody! Who are you? (288)) – Dickinson, Emily
Én senki vagyok! Te ki vagy? (288) {Károlyi Amy} (I'm Nobody! Who are you? (288)) – Dickinson, Emily
Én tudom, mit érez a madár {Góz Adrienn} (Sympathy [video]) – Dunbar, Paul Laurence
Én tűzhányót sose láttam -- 175 {Fűri Mária} (I have never seen "Volcanoes" — 175) – Dickinson, Emily
Én vagyok a nép {Keszthelyi Zoltán} (I Am the People, the Mob) – Sandburg, Carl
Én… {Török Attila} (Me) – Bukowski, Charles
Endümión (részlet) {Somlyó György} (Endymion (detail)) – Keats, John
Éneden vacakol {Israel Efraim} (He fumbles at your Soul) – Dickinson, Emily
Ének {Hajnal Anna} (Song) – Lewis, Alun
Ének a semmihez {Gyukics Gábor} (Song to Nothing [video]) – Cohen, Ira
Ének magamról 1-12 {Gáspár Endre} (Song of Myself 1-12) – Whitman, Walt
Ének magamról 13 {Füst Milán} (Song of Myself 13) – Whitman, Walt
Ének magamról 14-26 {Gáspár Endre} (Song of Myself 14-26) – Whitman, Walt
Ének magamról 27-28 {Raáb György} (Song of Myself 27-28) – Whitman, Walt
Ének magamról 29-30 {Gáspár Endre} (Song of Myself 29-30) – Whitman, Walt
Ének magamról 31 {Füst Milán} (Song of Myself 31) – Whitman, Walt
Ének magamról 32-33 {Gáspár Endre} (Song of Myself 32-33) – Whitman, Walt
Ének magamról 34-38 {Raáb György} (Song of Myself 34-38) – Whitman, Walt
Ének magamról 39 {Gáspár Endre} (Song of Myself 39) – Whitman, Walt
Ének magamról 40-43 {Raáb György} (Song of Myself 40-43) – Whitman, Walt
Ének magamról 44-52 {Gáspár Endre} (Song of Myself 44-52) – Whitman, Walt
Ének Szent Cecília napjára {Hárs Ernő} (Hymn to St. Cecilia [video]) – Auden, W. H.
Énekbeszéd {Répás Norbert} (Recitative) – Alan Norman Bold
Énekhang {Kabdebó Tamás} (Singing) – Egan, Desmond
Énem és lelkem párbeszéde {Tandori Dezső} (A Dialogue Of Self And Soul [video]) – Yeats, William Butler
Enigma {Tótfalusi István} (Enigma) – Poe, Edgar Allan
Enueg I (Nyűgök) {Tandori Dezső} (Enueg I) – Beckett, Samuel
Enueg II (Nyűgök) {Tandori Dezső} (Enueg II) – Beckett, Samuel
Envoi {Tótfalusi István} (Envoi) – Egan, Desmond
Enyhébbek lám a hajnalok — {Israel Efraim} (The morns are meeker than they were - (32)) – Dickinson, Emily
Eper {Imreh András} (Strawberries) – Morgan, Edwin
Ephemera {Illyés Gyula} (Ephemera) – Yeats, William Butler
Epidermális macabre {Várady Szabolcs} (Epidermal Macabre) – Roethke, Theodore
Epifánia {Mesterházi Mónika} (Epiphany) – Hughes, Ted
Epigramma {Balogh Sándor} (Epigram) – Coleridge, Samuel Taylor
Epigramma {Gergely Ágnes} (Epigram) – Prior, Matthew
Epigramma {Gergely Ágnes} (Epigram) – Johnson, Samuel
Epigramma {Gergely Ágnes} (Epigram) – Johnson, Samuel
Epigramma Joe-nak {Gerevich András} (Epigram for Joe) – O'Hara, Frank
Epigramma VIII {Kálnoky László} (Epigram VIII) – Landor, Walter Savage
Epigrammák (Blake vázlatfüzetéből) {Israel Efraim} (Epigrams from Blake's Notebook) – Blake, William
Epikureus óda {Kiss Zsuzsa} (An Epicurean Ode) – Hall, John
Epilógus (az írószobám ablaka) {Kabdebó Tamás} (Epilogue (out the window)) – Egan, Desmond
Epilógus (várok tehát) {Kabdebó Tamás} (Epilogue (so let me wait)) – Egan, Desmond
Epipszükhidón (részlet) {Kálnoky László} (Epipsychidion (detail)) – Shelley, Percy Bysshe
Epithalamion {Weöres Sándor} (Epithalamion) – Spenser, Edmund
Eposz {Kabdebó Tamás} (Epic) – Kavanagh, Patrick
Eposz {Tandori Dezső} (Epic) – Kavanagh, Patrick
Épp csak alszik, szunyókál picit {Tótfalusi István} (Only a Little Sleep, a Little Slumber) – Hughes, Ted
Éppen egy éve ment fel! 93 {Fűri Mária} (Went up a year this evening! 93) – Dickinson, Emily
Éppúgy, mint azelőtt {Várady Szabolcs} (Just The Same) – Hardy, Thomas
Erat hora* {Bendes Rita} (Erat hora) – Pound, Ezra
Erdei gyász {Fodor András} (Dirge in Woods) – Meredith, George
Erdő mellett, havas estén {Williams Kinga} (Stopping By Woods on a Snowy Evening) – Frost, Robert
Erdők {Fodor András} (Woods) – Auden, W. H.
Erdőn hal az egyik Virág {Israel Efraim} (How many Flowers fail in Wood 404) – Dickinson, Emily
Erdőt fosztottam {Israel Efraim} (I robbed the Woods (41)) – Dickinson, Emily
Erény {Tandori Dezső} (Vertue) – Herbert, George
(Eretneksége — keleti —) {Israel Efraim} ((His oriental heresies)) – Dickinson, Emily
Érints meg {Jánosi András} (Touch me [video]) – Kunitz, Stanley
Érints meg {Gyukics Gábor} (Touch me [video]) – Kunitz, Stanley
Ernst Toller emlékezetére {Garai Gábor} (In Memory of Ernst Toller) – Auden, W. H.
Erő {Fenyvesi Orsolya} (Power) – Rich, Adrienne
Erosz és a kedves {Szabó Lőrinc} (Cupid and my Campaspe play'd) – Lyly, John
Erotikus kettősöm {P. T.} (My Erotic Double [video]) – Ashbery, John
Erózió {Israel Efraim} (Erosion) – Waddington, Miriam
Értekezés az emberről (részlet a II levélből) {Tellér Gyula} (Essay on Man - Epistle 2 (detail)) – Pope, Alexander
Értelem és érzelem {Borbás Mária} (Sense and Sensibility) – Austen, Jane
Érzéketlenség {Kiss Zsuzsa} (Insensibility) – Owen, Wilfred
Érzelmes holdfény és humorérzelem {Israel Efraim} (A Sense of Humor) – Lindsay, Vachel
Érzem, mama, szemét és trágyadomb {Rakovszky Zsuzsa} (Mother, Among the Dustbins [video]) – Smith, Stevie
És a Hold és a Csillagok és a Világ {Fenyvesi Ottó} (And The Moon And The Stars And The World) – Bukowski, Charles
És kitöltetlenek mind a napjaink {Dvorcsák Gábor Imre} (And the days are not full enough) – Pound, Ezra
„És nagy csendesség lőn” {Tótfalusi István} (And there was a great calm) – Hardy, Thomas
És nem uralkodik majd a halál {Rácsai Róbert} (And death shall have no dominion [video]) – Thomas, Dylan
És nem vesz rajtuk erőt a halál {Kálnoky László} (And death shall have no dominion [video]) – Thomas, Dylan
És többé nem leszünk ketten egy egész {Holakovszki Genovéva} (And No More Shall We Part) – Cave, Nick
És vajon az állatok? {Fodor András} (And Did the Animals?) – Van Doren, Mark
Eső csupálja utunk {Erdődi Gábor} (Rain Cuts the Place we Tread) – Thomas, Dylan
Eső zuhog, zuhog {Jánosy István} (Still Falls the Rain [video]) – Sitwell, Edith
Esős nap [video] {Répás Norbert} (The rainy day [video]) – Longfellow, Henry Wadsworth
(Esőzaj volt de elfarolt) {Israel Efraim} ((Like Rain it sounded till it curved)) – Dickinson, Emily
Essex hideg tavasza {Tandori Dezső} (Cold Spring in Essex) – Davie, Donald
Esszé a kritikáról (részlet) {Görgey Gábor} (An Essay on Criticism (detail)) – Pope, Alexander
Est angyalok nélkül {Kodolányi Gyula} (Evening Without Angels [video]) – Stevens, Wallace
Estefelé sétáltam {Williams Kinga} (As I Walked out One Evening [video]) – Auden, W. H.
Estevan, 1934 {Bárány Ferenc} (Estevan, 1934) – Mandel, Eli
Esti csillag {Radó György} (Evening star) – Poe, Edgar Allan
Esti csillag {Tótfalusi István} (Evening star) – Poe, Edgar Allan
Esti csillag {Dvorcsák Gábor Imre} (Evening star) – Poe, Edgar Allan
Esti dal {Képes Géza} (Poem) – Spender, Stephen
Esti dal Júliának {Várady Szabolcs} (The Night-piece, to Julia) – Herrick, Robert
Esti séta {Gergely Ágnes} (As I Walked out One Evening [video]) – Auden, W. H.
Esti vízesés {Keszthelyi Zoltán} (Evening Waterfall) – Sandburg, Carl
Észak-Labrador {Rossner Roberto} (North Labrador) – Crane, Hart
Északi farmon {Krusovszky Dénes} (At North Farm) – Ashbery, John
Északra lesek {Répás Norbert} (I look to the North) – Burns, Robert
Eszembe jutott {P. T.} (Remember) – Howe, Fanny
Észen túl imádott férfi {Tábor Eszter} (Men Loved Wholly Beyond Wisdom) – Bogan, Louise
(Eszik az Ész — Szivet) {Israel Efraim} ((The Mind lives on the Heart)) – Dickinson, Emily
Eszközlegény halott {Gergely Ágnes} (Private Means is Dead) – Smith, Stevie
Észrevétlenül mint a Gyász {Israel Efraim} (As imperceptibly as Grief (1540)) – Dickinson, Emily
Esztelen szerelem {Kiss Zsuzsa} (Foolish Love) – Greene, Robert
Eszter (részlet) {Kálnoky László} (Esther (detail)) – Blunt, Wilfrid Scawen
Esztétikai tanulmány {Góz Adrienn} (The study in aesthetics) – Pound, Ezra
Eszünkbe jusson {Arany János} (Forget not the field) – Moore, Thomas
Et in Arcadia Ego {Tótfalusi István} (Et in Arcadia Ego) – Auden, W. H.
Etetik ORosszLány {Orbán Ottó} (They Feed They Lion) – Levine, Philip
Etruszk sírok (részlet) {Szokolay Károly} (Etruscan Tombs (detail)) – Robinson, Agnes Mary
Eufória {Eörsi István} (Euphoria) – Ferlinghetti, Lawrence
Eulália {Babits Mihály} (Eulalie [video]) – Poe, Edgar Allan
Eulália {Kosztolányi Dezső} (Eulalie [video]) – Poe, Edgar Allan
Eulália {Radó György} (Eulalie [video]) – Poe, Edgar Allan
Európa {Ferencz Győző} (Europa) – Walcott, Derek
Európa foglyai {Nemes Nagy Ágnes} (Europe’s Prisoners) – Keyes, Sidney
Európa istennő szeretője XIV {Tapfer Klára} (Europa’s Lover XIV) – Dunn, Douglas
Év vége {Tellér Gyula} (Year’s End) – Wilbur, Richard
Éva a lányaihoz {Turczi István} (Eve to Her Daughters) – Wright, Judith
Evans {Tótfalusi István} (Evans) – Thomas, R. S.
(Évek múltán Ében Dobozt) {Israel Efraim} (In Ebon Box, when years have flown 169) – Dickinson, Emily
Évforduló (I) {Turczi István} (Anniversary (I)) – Hewett, Dorothy
Évforduló (II) {Turczi István} (Anniversary (II)) – Hewett, Dorothy
Évfordulók - A negyedik (Évfordulós idő) {Csengery Kristóf} (Anniversaries - The fourth (Anniversary weather)) – Motion, Andrew
Évfordulók - Az első {Csengery Kristóf} (Anniversaries - The first) – Motion, Andrew
Évfordulók - A második {Csengery Kristóf} (Anniversaries - The second) – Motion, Andrew
Évfordulók - A harmadik {Csengery Kristóf} (Anniversaries - The third) – Motion, Andrew
Évfordulók - A negyedik (Leszáll az este) {Csengery Kristóf} (Anniversaries - The fourth (The evening falls)) – Motion, Andrew
Évfordulón {Kodolányi Gyula} (For An Anniversary) – Creeley, Robert
Évszakok változása {Gyukics Gábor} (Change of Season) – Cohen, Ira
Évzáró {Várady Szabolcs} (Speech Day) – Williams, Hugo
Excelsior {Kosztolányi Dezső} (Excelsior [video]) – Longfellow, Henry Wadsworth
Exeat {Gergely Ágnes} (Exeat) – Smith, Stevie
(Ez — mint a Fény —) {Israel Efraim} ((It's like the Light —)) – Dickinson, Emily
(Ez a Börtön mi lágy) {Israel Efraim} ((How soft this Prison is)) – Dickinson, Emily
Ez a jó időzítés {Gyukics Gábor} (This is real timing) – Cohen, Ira
Ez a mocskos, harcias játék {Gyukics Gábor} (This Dirty, Valiant Game) – Bukowski, Charles
Ez a szoba {Puskás Dániel} (This Room) – Ashbery, John
Ez álljon majd a sírkövön {Várady Szabolcs} (This Be The Verse) – Larkin, Philip
Ez álljon síromon {Papp Gábor Zsigmond} (This Be The Verse) – Larkin, Philip
Ez az első {Lakatos Kálmán} (First Things First) – Auden, W. H.
Ez az összetört szív -- 145 {Fűri Mária} (This heart that broke so long — 145) – Dickinson, Emily
Ez egy Lappantyú tolla, mely 161 {Fűri Mária} (A feather from the Whippoorwill 161) – Dickinson, Emily
Ez és ez által ajánlat 38 {Fűri Mária} (By such and such an offering 38) – Dickinson, Emily
(Ez Költő volt — Mágus — ki hoz) {Israel Efraim} ((This was a Poet — It is That)) – Dickinson, Emily
Ez légyen a vers {Varró Dániel} (This Be The Verse) – Larkin, Philip
Ez levelem a világnak {Fűri Mária} (This is my letter to the World) – Dickinson, Emily
Ez minden amit hozhatok {Fűri Mária} (It's all I have to bring today ) – Dickinson, Emily
Ez minden, mit ma hozhatok {Israel Efraim} (It's all I have to bring today ) – Dickinson, Emily
Ez nem én vagyok {Barna Imre} (It Ain't Me Babe [video]) – Dylan, Bob
Ez talán {Török Attila} (This Then) – Bukowski, Charles
Ez Tokió {Somlyó György} (This Tokyo) – Snyder, Gary
Ez vagyok {N. Ullrich Katalin} (I Am) – Conkling, Hilda
(Ez volt nekem való Vagyon,) {Israel Efraim} ((Because 'twas Riches I could own,)) – Dickinson, Emily
ezek a gyermekek kőből dal {Kodolányi Gyula} (these children singing in stone a) – Williams, William Carlos
Ezek az enyéim voltak -- 116 {Fűri Mária} (I had some things that I called mine — 116) – Dickinson, Emily
Ezer hegedű {P. T.} (Thousand Violins [video]) – The Tiger Lillies
Ezerkilencszázharmincnyolc {N. Ullrich Katalin} (Nineteen Thirty-Eight) – Simic, Charles
Ezerkilencszáz tizenkilenc (részlet) {Benjámin László} (Nineteen Hundred and Nineteen (detail)) – Yeats, William Butler
(Ezért — Lélegzetet —) {Israel Efraim} ((For this — accepted Breath —)) – Dickinson, Emily
ezt a fajta tüzet {Góz Adrienn} (this kind of fire) – Bukowski, Charles
Ezt a rózsát ki ismeri? 35 {Fűri Mária} (Nobody knows this little rose; 35) – Dickinson, Emily
ezt akarják {Góz Adrienn} (what they want) – Bukowski, Charles
Ezt egy méhtől csenem 200 {Fűri Mária} (I stole them from a Bee 200) – Dickinson, Emily
Ezt találltam egy csütörtökön a jegyzetfüzetemben [video] {Gyukics Gábor} (One Thursday I Found This In My Notebook [video]) – Baraka, Amiri (LeRoi Jones)
Ezüst {Rossner Roberto} (Silver) – Mare, Walter de la
Ezüst szél {Keszthelyi Zoltán} (Silver Wind) – Sandburg, Carl
F-hez {Pásztor Árpád} (To F--) – Poe, Edgar Allan
F-hez {Radó György} (To F--) – Poe, Edgar Allan
F-nek {Tandori Dezső} (To F--) – Poe, Edgar Allan
F-S S. O-D-hoz {Szabó Magda} (To F--S S. O--D) – Poe, Edgar Allan
F-S S. O-D-hoz {Tandori Dezső} (To F--S S. O--D) – Poe, Edgar Allan
Fabula {Góz Adrienn} (Fable) – Emerson, Ralph Waldo
Fafnír és a lovagok {Gergely Ágnes} (Fafnir and the Knights) – Smith, Stevie
Fagyos Béke lep el Gyepet {Israel Efraim} (A chilly Peace infests the Grass) – Dickinson, Emily
Fairfax fölött, nyomot hagyva {Gyukics Gábor} (Over By Fairfax, Leaving Tracks) – Revard, Carter
Fák {Koosán Ildikó} (Trees) – Kilmer, Joyce
Fák {Kerti Károly György} (Trees) – Kilmer, Joyce
Fal-javítás {Weöres Sándor} (Mending Wall [video]) – Frost, Robert
Falak között {András Sándor} (Between Walls) – Williams, William Carlos
Falevél mind mint Nő cseveg {Israel Efraim} (The Leaves like Women interchange) – Dickinson, Emily
Falevelek {G. Makra Ildikó} (Leaves) – Teasdale, Sara
Falon fekvő férfi {Mezei Balázs} (Man Lying on a Wall [video]) – Longley, Michael
Falu {Petri György} (The Village) – Thomas, R. S.
Falusi lakodalmi ének {Weöres Sándor} (Song For A Country Wedding) – Smith, William Jay
Falusi magány {Szabó Lőrinc} (His grange, or private wealth) – Herrick, Robert
Falusi mennyország {Erdődi Gábor} (In Country Heaven) – Thomas, Dylan
Falusi randevú {Szabó Lőrinc} (Wha is that at my bower-door) – Burns, Robert
Fanny {Tandori Dezső} (Fanny) – Poe, Edgar Allan
Fannyhoz {Kálnoky László} (To Fanny) – Keats, John
Fantock ezredes {Szemlér Ferenc} (Colonel Fantock) – Sitwell, Edith
Fáradtan {Komlós Aladár} (Tired) – Johnson, Fenton
Faragott állatkák {Imreh András} (Carved animals) – Atwood, Margaret
Farkcsóválás — Eb öröme {Israel Efraim} (A little Dog that wags his tail) – Dickinson, Emily
Fatetőn üle vén Kajafás (limerick) {Israel Efraim} (There was an Old Man in a tree) – Lear, Edward
Faustus meg én {Israel Efraim} (Faustus and I) – Sexton, Anne
Februári délután {Kosztolányi Dezső} (Afternoon in February) – Longfellow, Henry Wadsworth
Februári tükör {Bittner Gábor} (Mirror in February) – Kinsella, Thomas
Februári tükör {Tokai András} (Mirror in February) – Kinsella, Thomas
Fehér almák {Gyukics Gábor} (White Apples) – Hall, Donald
Fehér az út, a hosszú út {Tótfalusi István} (White in the moon the long road lies [video]) – Housman, A. E.
Fehér ellenségeinkhez {Komlós Aladár} (To the White Fiends) – McKay, Claude
Fehér és fekete közt {Komlós Aladár} (Cross) – Hughes, Langston
Fehér sirályok {Szabó Lőrinc} (The White Birds) – Yeats, William Butler
Fehér vanília {Hárs Ernő} (White Heliotrope) – Symons, Arthur
Fejedelmek kormányzata (részlet) {Tótfalusi István} (The Regiment of Princes (detail)) – Hoccleve, Thomas
Fekete angyal {Imreh András} (Black Angel) – Ridland, John
Fekete kabát {Gergely Ágnes} (Black Coat) – Hughes, Ted
Fekete lyukak {Várady Szabolcs} (Black Holes) – Reid, Alastair
Fekete Magdolnák {Komlós Aladár} (Black Magdalens) – Cullen, Countee
Fekete méltóság {Szokolay Károly} (Black Majesty) – Cullen, Countee
Fekete tábla dzsungel {P. T.} (Blackboard Jungle) – Ennis, Julian
Feküdj, álom-csitítva {Erdődi Gábor} (Lie Still, Sleep Becalmed) – Thomas, Dylan
Feküdnél bár... {Libor Zoltán} (He Wishes His Beloved Were Dead) – Yeats, William Butler
(Fél Négykor Magányos Madár) {Israel Efraim} ((At Half past Three, a single Bird)) – Dickinson, Emily
(Fel vele — mi nem csak) {Israel Efraim} ((Lift it — with the Feathers)) – Dickinson, Emily
(Fele Barátot rejt a Fű) {Israel Efraim} (A narrow Fellow in the Grass (986)) – Dickinson, Emily
(Felébredni nem volt Okom —) {Israel Efraim} ((I had no Cause to be awake —)) – Dickinson, Emily
(Feléd rohan Folyóm —) {Israel Efraim} (My River runs to thee — 162) – Dickinson, Emily
Feledékenység {Krusovszky Dénes} (Forgetfulness [video]) – Collins, Billy
Felejtés {Krusovszky Dénes} (Forgetfulness) – Crane, Hart
(Félek — Testet kell birtokolnom —) {Israel Efraim} ((I am afraid to own a Body —)) – Dickinson, Emily
Félélet {Hyross Ferenc} (Halflife) – O'Rourke, Meghan
Felhívás, hogy mutass be áldozatot {Franyó Zoltán} (Final Instructions) – Day Lewis, Cecil
Felhő, lenn horgonyoz {Tandori Dezső} (Low-Anchored Cloud) – Thoreau, H. D.
Felhőföld két sátorosa {Tandori Dezső} (Two Campers in Cloud Country) – Plath, Sylvia
Felhők {Tellér Gyula} (Clouds) – Brooke, Rupert
Felhők {Répás Norbert} (Clouds) – Koethe, John
Felhők {Libor Zoltán} (Clouds) – Brooke, Rupert
(Felhők dugták össze Fejük) {Israel Efraim} ((The Clouds their Backs together laid)) – Dickinson, Emily
Felirat egy újfoundlandi kutya síremlékére {Szabó Lőrinc} (Epitaph to a Dog) – Byron, George
Felismerés {Komlós Aladár} (Disillusion) – Hughes, Langston
Felix Randal {Tellér Gyula} (Felix Randal) – Hopkins, Gerard Manley
Felkel a nap {Jékely Zoltán} (The Sun Rising) – Donne, John
Féllábbal még Édenben {Garai Gábor} (One Foot in Eden) – Muir, Edwin
Felmentem az égbe... (374) {Károlyi Amy} (I went to Heaven (374)) – Dickinson, Emily
Felszállás {Gyukics Gábor} (Taking Off) – Cohen, Ira
Felszínek zavara {Répás Norbert} (Disturbance of Surfaces) – Swanson, Eleanor
Feltámadás {N. Ullrich Katalin} (Resurrection) – Atwood, Margaret
Féltékeny Isten ám az Úr — {Israel Efraim} (God is indeed a jealous God —) – Dickinson, Emily
Feltételezve klímát {Fűri Mária} (Conjecturing a Climate) – Dickinson, Emily
Feltevés {Répás Norbert} (Theory) – Stevens, Wallace
Félúton {Turczi István} (Halfway) – Wright, Judith
Fenn a villa - lenn a város {Vas István} (Up at a Villa–Down in the City) – Browning, Robert
Fény alá és még alább {Fűri Mária} ((Under the Light, yet under,)) – Dickinson, Emily
Fény tör, hol nap se süt {Weöres Sándor} (Light breaks where no sun shines [video]) – Thomas, Dylan
Fenyő az erdőcsúcson {Gergely Ágnes} (The Pine at Timber-Line) – Monroe, Harriet
Fényt keresve {Répás Norbert} (Searching for Light) – Droogenbroodt, Germain
Fénytől döglik a légy {Israel Efraim} (A toad can die of light) – Dickinson, Emily
Fényvillanás {Baranyi Ferenc} (Sudden Light) – Rossetti, Dante Gabriel
Féreg a halál csak {Israel Efraim} (Death is like the insect) – Dickinson, Emily
Féregálló {Szabó Lőrinc} (Worm-Proof) – Davies, William Henry
Férfi a fán {Závada Péter} (The Man in the Tree) – Strand, Mark
Férfi az étkezőkocsiban {Vas István} (The Man in the Dining Car) – Williams, Tennessee
Férfi nóta {Szabó Lőrinc} (That Women Are But Men's Shadows) – Jonson, Ben
Férfi-panasz {Erdődi Gábor} (Lament) – Thomas, Dylan
Férfikor {Tandori Dezső} (Manhood) – Thoreau, H. D.
Férfivécé a kollégiumi kápolnában {Szokolay Károly} (The Men's Room in the College Chapel) – Snodgrass, W. D.
Fergus álomnyelve {Galácz Karolina} (The Dream-Language of Fergus) – McGuckian, Medbh
Férj s feleség sírfelirata: meghaltak, s együtt temették el őket {Tandori Dezső} (An Epitaph upon Husband and Wife who died and were buried together) – Crashaw, Richard
Férjeknek szóló jótanács {Israel Efraim} (A Word To Husbands) – Nash, Ogden
Festettem {Keszthelyi Zoltán} (People Who Must) – Sandburg, Carl
Festő és szemlélő {N. Ullrich Katalin} (The Painter and the Viewer) – Yuan, Changming
Festői kilátás {Bordás Orsolya} (Scenic View) – Hall, Donald
Festők tusakodtak itt! 110 {Fűri Mária} (Artists wrestled here! 110) – Dickinson, Emily
Fésülködött, én reggelire várva {Fodor András} (Waiting For Breakfast, While She Brushed Her Hair) – Larkin, Philip
Fever 103° {Dvorcsák Gábor Imre} (Fever 103°) – Plath, Sylvia
Fiascherino {Várady Szabolcs} (Fiascherino) – Tomlinson, Charles
Fiatal költők barátsága {Kántor Péter} (The Friendship of Young Poets) – Dunn, Douglas
Fiatal lány {Somlyó György} (A girl) – Pound, Ezra
Fiatal tiszt szerelmes éneke {Kálnoky László} (A Subaltern’s Love Song [video]) – Betjeman, John
Ficánka bácsi Connecticutban {Szőllőssy Klára} (Uncle Wiggly in Connecticut) – Salinger, J. D.
Finálé {Turczi István} (Finale) – Wright, Judith
Finis {Kálnoky László} (Finis) – Landor, Walter Savage
(Finom fátyol gondolatot —) {Israel Efraim} (The thought beneath so slight a film — 210) – Dickinson, Emily
Fionnuala éneke {Lázár Júlia} (The Song of Fionnuala) – Moore, Thomas
Fiú az erdőszélen {Mohácsi Balázs} (Boy at Edge of Woods) – Jones, Saeed
Fiú dala {Fodor András} (A boy’s song [video]) – Hogg, James
Fiú lopott estélyiben {Mohácsi Balázs} (Boy in a Stolen Evening Gown) – Jones, Saeed
Floridai anekdóta {Répás Norbert} (Fabliau of Florida) – Stevens, Wallace
(Fogoly volt, mint megírva áll,) {Israel Efraim} ((Of Paul and Silas it is said)) – Dickinson, Emily
Fogyasztói jelentés {Kántor Péter} (A Consumer's Report [video]) – Porter, Peter
Főként, midőn ha októberi szél {Rossner Roberto} (Especially when the October Wind) – Thomas, Dylan
Föld és vadon {Tandori Dezső} (Field and Forest) – Jarrell, Randall
Föld mélyén {Tótfalusi István} (Deep in earth) – Poe, Edgar Allan
Földalatti honvágy-blues {Barna Imre} (Subterranean Homesick Blues [video]) – Dylan, Bob
Földalatti szabályzat (Északnyugati partvidék) {Kemenes Géfin László} (Procedures for Underground (Northwest Coast)) – Atwood, Margaret
Földalattival Marthához {Gyárfás Endre} (Tube Ride to Martha) – Sweeney, Matthew
Földhözragadtak {Rakovszky Zsuzsa} (The Earthen Lot) – Harrison, Tony
Földi ésszel sose tudni... {Israel Efraim} (There's No Earthly Way Of Knowing ) – Dahl, Roald
Földművelő volt az én apám {Répás Norbert} (My Father Was a Farmer) – Burns, Robert
Földműves Sybil Point közelében {Mesterházi Mónika} (Farmer near Sybil Point) – Egan, Desmond
Földönfutó {Barna Imre} (Like A Rolling Stone [video]) – Dylan, Bob
Földpor {Kodolányi Gyula} (Earth Dust) – Levertov, Denise
Földrészsodródás {Tandori Dezső} (Continental Drift) – Clampitt, Amy
Föltehetőleg Fanny Brawne-hoz írott sorok {Kálnoky László} (Lines Supposed To Have Been Addressed To Fanny Brawne) – Keats, John
Folyamat {Tótfalusi István} (Ongoing) – Johnston, George
Folyami utak {Góz Adrienn} (River Roads) – Sandburg, Carl
(Folyik-é szívedben olyan kis ér,) {Israel Efraim} (Have you got a brook in your little heart, 136) – Dickinson, Emily
(Folyik-é szívedben olyan patak,) {Israel Efraim} ((Have you got a brook in your little heart,)) – Dickinson, Emily
Fonémika {Kiss Irén} (Phonemics) – Spicer, Jack
Főniksz {Képes Géza} (Phoenix) – Lawrence, D. H.
Ford Madox Fordhoz a mennyben {Orbán Ottó} (To Ford Madox Ford in Heaven) – Williams, William Carlos
Fordított ballada {Turczi István} (Inverse Ballad) – Murray, Les A.
Fordított Szonett {Képes Júlia} (Sonnet Reversed) – Brooke, Rupert
Fordulj be még egyszer {Ferencz Győző} (Turn Again) – Carson, Ciaran
Fordulj el {Tótfalusi István} (Aside) – Thomas, R. S.
Forgandó az idő {Lator László} (Times Go by Turns) – Southwell, Robert
Főzőtojás {Tandori Dezső} (A Cooking Egg) – Eliot, T. S.
Francesca {N. Ullrich Katalin} (Francesca) – Pound, Ezra
Franny {Elbert János} (Franny [video]) – Salinger, J. D.
„Frater ave atque vale" {Devecseri Gábor} (Frater Ave Atque Vale) – Tennyson, Alfred Lord
Friss cseresznye {Szabó Lőrinc} (Cherry-ripe [video]) – Campion, Thomas
{Szabó Lőrinc} (Grass) – Sandburg, Carl
(Fűdagasztani jött a Szél —) {Israel Efraim} ((The Wind begun to knead the Grass —)) – Dickinson, Emily
Függőleges vagyok {Tandori Dezső} (I Am Vertical) – Plath, Sylvia
Fújj, nyugati szél {Várady Szabolcs} (Blow, West Wind) – Warren, Robert Penn
Fülek hallják fenn a toronyban {Végh György} (Ears in the Turrets Hear) – Thomas, Dylan
Fülemüle közel a házhoz {Kosztolányi Dezső} (The Nightingale Near the House) – Monro, Harold
Fülemülék {Kálnoky László} (Nightingales) – Bridges, Robert
Fulladásos álom {Kántor Péter} (A Dream of Suffocation) – Bly, Robert
Funk-tan [video] {Gyukics Gábor} (Funk Lore [video]) – Baraka, Amiri (LeRoi Jones)
Fura egy nő [video] {Répás Norbert} (Strange Kind of Woman [video]) – Deep Purple
Furcsa {Somlyó György} (Strange) – Doyle, Kirby
Furcsa felhő {Fűri Mária} (A curious Cloud surprised the Sky) – Dickinson, Emily
Furcsa Felhőt ért meg az Ég {Israel Efraim} (A curious Cloud surprised the Sky) – Dickinson, Emily
Furi vers {P. T.} (Queer Poem) – Lowry, Malcolm
(Fürtjét rengeti Tárnics —) {Israel Efraim} (The Gentian weaves her fringes — 18) – Dickinson, Emily
Füst {Tandori Dezső} (Smoke) – Thoreau, H. D.
Füst a vízen [video] {Répás Norbert} (Smoke on the Water [video]) – Deep Purple
Füvészkönyv {Gerevich András – Imreh András – Mesterházi Mónika} (Herbal) – Heaney, Seamus
Galambom, bár nem érti mért 48 {Fűri Mária} (Once more, my now bewildered Dove 48) – Dickinson, Emily
Galloping Green, 1962 májusa {Tokai András} (Galloping Green: May 1962) – Kinsella, Thomas
Gascoigne bölcsődala {Jékely Zoltán} (Gascoigne’s Lullaby) – Gascoigne, George
Gát {Komlós Aladár} (The Barrier) – McKay, Claude
Gáz {Garai Péter Sándor} (Gas) – Bukowski, Charles
Genetika, hiába vadítsz!... {Gergely Ágnes} (Limerick) – Sharpless, Stanley J.
Genovéva {Szegő György} (Genevieve) – Coleridge, Samuel Taylor
Geometria {Kántás Balázs} (Geometry) – Dove, Rita
Geometria {Gyukics Gábor} (Geometry) – Dove, Rita
Georgiai portré {Komlós Aladár} (Portrait in Georgia) – Toomer, Jean
Georgiai strand {Imreh András} (Georgia Beach) – Atwood, Margaret
Gerontion {Vas István} (Gerontion) – Eliot, T. S.
Gilligan atya balladája {Israel Efraim} (The Ballad of Father Gilligan) – Yeats, William Butler
Gingkók ősszel {Tótfalusi István} (Gingkoes in Fall) – Nemerov, Howard
Girland a királynőnek -- 34 {Fűri Mária} (Garland for Queens, may be — 34) – Dickinson, Emily
Gitándzsáli, 35 {Góz Adrienn} (Gitanjali 35) – Tagore, Rabindranath
Gitándzsáli, 83 {Góz Adrienn} (Gitanjali 83) – Tagore, Rabindranath
Gitárral, Jane-hez {Devecseri Gábor} (With A Guitar, To Jane) – Shelley, Percy Bysshe
Glanmore: Szonettek I {Géher István} (Glanmore Sonnets I) – Heaney, Seamus
Glanmore: Szonettek II {Géher István} (Glanmore Sonnets II) – Heaney, Seamus
Glanmore: Szonettek III {Géher István} (Glanmore Sonnets III) – Heaney, Seamus
Glanmore: Szonettek IV {Géher István} (Glanmore Sonnets IV) – Heaney, Seamus
Glanmore: Szonettek V {Géher István} (Glanmore Sonnets V) – Heaney, Seamus
Glanmore: Szonettek VI {Géher István} (Glanmore Sonnets VI) – Heaney, Seamus
Glanmore: Szonettek VII {Géher István} (Glanmore Sonnets VII) – Heaney, Seamus
Glanmore: Szonettek VIII {Géher István} (Glanmore Sonnets VIII) – Heaney, Seamus
Glanmore: Szonettek IX {Géher István} (Glanmore Sonnets IX) – Heaney, Seamus
Glanmore: Szonettek X {Géher István} (Glanmore Sonnets X) – Heaney, Seamus
Glasgerion {Somlyó György} (Glasgerion) – English and Scottish Popular Ballads
Glazunoviána {Mohácsi Balázs} (Glazunoviana) – Ashbery, John
Gnómikus versek {P. T.} (Gnomic Verses) – Pound, Ezra
Gondolatok a Porlocki Pofáról {Gergely Ágnes} (Thoughts about the Person from Porlock) – Smith, Stevie
Gondolatok egy napos reggelen {Naschitz Frigyes} (Thought For A Sunshiny Morning) – Parker, Dorothy
Gondűző alvás {Jékely Zoltán} (Delia XLV: Care-charmer Sleep [video]) – Daniel, Samuel
Good by, zeném forrása, lantom! 261 {Fűri Mária} (Put up my lute! 261) – Dickinson, Emily
Görcsöktől eltorzul 71 {Fűri Mária} (A throe upon the features — 71) – Dickinson, Emily
Gótika a vadonban {Vitéz György} (Wilderness Gothic) – Purdy, Al
Goya legnagyszerűbb képein {Eörsi István} (In Goya’s Greatest Scenes We Seem to See...) – Ferlinghetti, Lawrence
Gőzhajók, hidak, vasutak {Kiskun Farkas László} (Steamboats, viaducts, and railways [video]) – Wordsworth, William
Grace-nek {Rácsai Róbert} (To Grace) – Plunkett, Joseph Mary
Grafémika {Kiss Irén} (Graphemics) – Spicer, Jack
Grana Weal {Kiss Zsuzsa} (Grana Weal) – Irish Minstrelsy
Groteszk igazságok a Hudibras-ból {Szabó Lőrinc} (Grotesque details from Hudibras) – Butler, Samuel
Gubanc {Mohácsi Balázs} (Tangle) – Young, Dean
Gubancmese-1.Gubanc {Horváth Balázs} (A Tangled Tale (1.Knot)) – Carroll, Lewis
Gubancmese-Tanítványomnak {Horváth Balázs} (A Tangled Tale (To my Pupil)) – Carroll, Lewis
Gubbasztó karvaly {Rába György} (Hawk Roosting) – Hughes, Ted
Gulliver {Tandori Dezső} (Gulliver) – Plath, Sylvia
Gusz, a színházi macska {Weöres Sándor} (Gus: The Theatre Cat) – Eliot, T. S.
Gyakran a fa rózsaszín 6 {Fűri Mária} (Frequently the woods are pink — 6) – Dickinson, Emily
Gyarmatáruk New Yorkban {Kosztolányi Dezső} (The Tropics of New York) – McKay, Claude
Gyarmatból nemzetté {Oláh János} (From Colony to Nation) – Layton, Irving
Gyász {Tellér Gyula} (Grief) – Barrett-Browning, Elizabeth
Gyászdal a költőkért {Weöres Sándor} (Lament for the Makers) – Dunbar, William
Gyászének {Gergely Ágnes} (Dirge) – Smith, Stevie
Gyászének az erdőben {Kosztolányi Dezső} (Dirge in Woods) – Meredith, George
Gyászének siratja az új virradatot* {Végh György} (Dirge for the New Sunrise) – Sitwell, Edith
Gyászének Thomas MacDonaghért {Tábor Eszter} (Lament for Thomas McDonagh) – Ledwidge, Francis
Gyászos díszeimben {Rakovszky Zsuzsa} (Woefully Arrayed) – Skelton, John
Gyere csak haza a rétről, apám {Szabó Magda} (Come Up from the Fields Father) – Whitman, Walt
Gyere hát, te halál már! {Radnóti Miklós} (Come Away, Come Away, Death) – Shakespeare, William
Gyere, járjuk be {Kántor Péter} (Come With Me) – Bly, Robert
Gyereknevelés {Jánosi András} (Child Development) – Collins, Billy
Gyermek a kertben {Szalki Bernáth Attila} (A Child in the Garden) – van Dyke, Henry
Gyermek az időben [video] {P. T. – Répás Norbert} (Child in time [video]) – Deep Purple
Gyermekek dala {Képes Júlia} (Children’s Song [video]) – Thomas, R. S.
Gyermekmese {Fodor András} (Nursery Tale) – Larkin, Philip
Gyermektelen {Tótfalusi István} (Childlessness) – Merrill, James
Gyermeteg, de nagyon is természetes dolog {Israel Efraim} (Something Childish, but Very Natural) – Coleridge, Samuel Taylor
Gyertya-kalap {Tóth Bálint Péter} (Candle Hat [video]) – Collins, Billy
Gyertyaszentelői körmenet {Tandori Dezső} (A Procession at Candlemas) – Clampitt, Amy
Gyilkosság a székesegyházban (részletek) {Vas István} (Murder in the Cathedral (details)) – Eliot, T. S.
Gyilkosság a székesegyházban, Első rész (részlet) {Vas István} (Murder in the Catedral, Part I (detail)) – Eliot, T. S.
'gyok a Gnú {Israel Efraim} ((Don't poo the Gnu...)) – Silverstein, Shel
(Gyönge volt Ő, én erős — hát —) {Israel Efraim} (He was weak, and I was strong — then — 190) – Dickinson, Emily
Gyöngéden ne hullj ölébe az éjnek {Berényi Klára} (Do not go gentle into that good night) – Thomas, Dylan
Gyöngybe vájt kelyhekből iszom {Tótfalusi István} (I taste a liquor never brewed ) – Dickinson, Emily
Gyötrelem {Gergely Ágnes} (Pain) – Monroe, Harriet
Gyűlölet a feketehajúak iránt {Kántor Péter} (Hatred of Men With Black Hair) – Bly, Robert
Gyűlölködésre nincs időm 478 {Fűri Mária} (I had no time to Hate - 478) – Dickinson, Emily
Gyűlölöm az öldöklést {Répás Norbert} (I Murder Hate [video]) – Burns, Robert
Gyűlölted Spanyolországot {Gergely Ágnes} (You Hated Spain) – Hughes, Ted
Gyümölcsszedés {Góz Adrienn} (Fruit-gathering) – Tagore, Rabindranath
(Gyúrd át mássá „Nőd” szerelmét!) {Israel Efraim} ((Rearrange a "Wife's" affection!)) – Dickinson, Emily
Ha {Tótfalusi István} (If) – Egan, Desmond
(Ha „hervadás” ez,) {Israel Efraim} (If this is "fading" 120) – Dickinson, Emily
Ha a lámpa eltört {Szabó Lőrinc} (When the lamp is shattered [video]) – Shelley, Percy Bysshe
Ha a Merszed otthagy -- 292 {Fűri Mária} (If your Nerve, deny you — 292) – Dickinson, Emily
Ha a vetett magok 40 {Fűri Mária} (When I count the seeds 40) – Dickinson, Emily
Ha az érett gyümölcs lehull {Tandori Dezső} (When the ripe fruit falls) – Lawrence, D. H.
Ha azt a szót hallom {Israel Efraim} (I never hear the word "escape" 77) – Dickinson, Emily
Ha azt a szót hallom, szökés 77 {Fűri Mária} (I never hear the word "escape" 77) – Dickinson, Emily
(Ha bajból béke, bor,) {Israel Efraim} (If pain for peace prepares 63) – Dickinson, Emily
Ha birizgálna szerelem bökése {Weöres Sándor} (If I Were Tickled by the Rub of Love [video]) – Thomas, Dylan
Ha csiklandozna szerelem csípése {Weöres Sándor} (If I Were Tickled by the Rub of Love [video]) – Thomas, Dylan
Ha egy Szívet megmenthetek {Israel Efraim} (If I can stop one heart from breaking) – Dickinson, Emily
(Ha elvesztek szeretteim) {Israel Efraim} ((If those I loved were lost)) – Dickinson, Emily
Ha én tudnám {Orbán Ottó} (If I Could Tell You) – Auden, W. H.
Ha ennél valamelyest erősebbet érzek {Gyukics Gábor} (If I feel anything stronger than this) – Codrescu, Andrei
Ha ez hervadás, 120 {Fűri Mária} (If this is "fading" 120) – Dickinson, Emily
Ha felkészít a kín, 63 {Fűri Mária} (If pain for peace prepares 63) – Dickinson, Emily
Ha félsz fog el… {Rossner Roberto} (When I Have Fears…) – Keats, John
Ha író akarsz lenni {Garai Péter Sándor} (so you want to be a writer?) – Bukowski, Charles
Ha kerekem volna vagy szerelem volna {Israel Efraim} (If I Had Wheels or Love) – Miller, Vassar
Ha kondor fürtöd lepi téli hó {Somlyó György} (Delia XLII: When Winter Snows) – Daniel, Samuel
Ha lámpák égnének {Kálnoky László} (Should Lanterns Shine) – Thomas, Dylan
Ha látsz nyári eget {Fűri Mária} ((To see the Summer Sky)) – Dickinson, Emily
Ha ledőlök {Gergely Ágnes} (If I lie down) – Smith, Stevie
ha majd a kígyó kér kúszás-jogot {Weöres Sándor} (when serpents bargain for the right to squirm [video]) – Cummings, e. e.
Ha majd mások... {Szabó Lőrinc} (Delia XXXIII: When men shall find) – Daniel, Samuel
Ha majd öreg lesz Ön {Israel Efraim} (When You are Old) – Yeats, William Butler
(Ha már minden Madár megvizsgáltatott és eltávolíttatott —) {Israel Efraim} ((After all Birds have been investigated and laid aside —)) – Dickinson, Emily
Ha már nem élnék, mikor 182 {Fűri Mária} (If I should n't be alive 182) – Dickinson, Emily
Ha meg kell döglenünk {Komlós Aladár} (If We Must Die) – McKay, Claude
Ha meg kell halnunk {anonim} (If We Must Die) – McKay, Claude
Ha meg kellene halnom, 54 {Fűri Mária} (If I should die, 54) – Dickinson, Emily
Ha meghalok {G. Makra Ildikó} (When I am dead) – Rossetti, Christina Georgina
Ha meghalok, szerelmem {Fűri Mária} (When I am dead) – Rossetti, Christina Georgina
(Ha meghalt némely jóbarát) {Israel Efraim} ((If anybody's friend be dead)) – Dickinson, Emily
Ha meghaltam már {Károlyi Amy} (When I am dead) – Rossetti, Christina Georgina
Ha megszűnnék rózsát hozni 56 {Fűri Mária} (If I should cease to bring a Rose 56) – Dickinson, Emily
Ha mennyei köntösöm lenne {Kabdebó Tamás} (He Wishes For The Cloths Of Heaven) – Yeats, William Butler
Ha nem kellesz — nincs tény csak ez {Israel Efraim} (Denial — is the only fact) – Dickinson, Emily
Ha nem tudsz enni muszáj {Gergely Ágnes} (If you can't eat you got to...) – Cummings, e. e.
Ha nem tudunk írni-olvasni már {Várady Szabolcs} (Of the Last Verses in the Book) – Waller, Edmund
Ha nem volna irón {Israel Efraim} (If it had no pencil) – Dickinson, Emily
Ha nincs mit enned ott a… {Tandori Dezső} (If you can't eat you got to...) – Cummings, e. e.
Ha ő lenne a Fagyöngy 44 {Fűri Mária} (If she had been the Mistletoe 44) – Dickinson, Emily
(Ha ő lett volna a Fagyöngy) {Israel Efraim} (If she had been the Mistletoe 44) – Dickinson, Emily
Ha öreg leszel {Rácsai Róbert} (When You are Old) – Yeats, William Butler
Ha ősszel jönnél, hogyha jössz {Israel Efraim} (If you were coming in the fall) – Dickinson, Emily
Ha összetört szivet segítek {Fűri Mária} (If I can stop one heart from breaking) – Dickinson, Emily
Ha ősz leszel s öreg {Csillag Tibor} (When You are Old) – Yeats, William Butler
Ha ősz leszel... {Áprily Lajos} (When You are Old) – Yeats, William Butler
(Ha Patakom kiöntött) {Israel Efraim} ((Because my Brook is fluent)) – Dickinson, Emily
Ha pusztulsz — Tengeren — {Israel Efraim} ((Should you but fail at – Sea –)) – Dickinson, Emily
Ha rádöbbenek, hogy meghalhatok {Szabó Lőrinc} (When I Have Fears…) – Keats, John
Ha rajonghatsz a percért {Israel Efraim} (For each ecstatic instant) – Dickinson, Emily
Ha rója kopókkal {Kálnoky László} (When the hounds of spring) – Swinburne, Charles Algernon
(Ha Rózsát többé nem hozok) {Israel Efraim} (If I should cease to bring a Rose 56) – Dickinson, Emily
Ha százszorszép és szarkaláb {Mészöly Dezső} (When Daisies Pied and Violets Blue) – Shakespeare, William
Ha tartok tőle {Israel Efraim} (When I Have Fears…) – Keats, John
Ha tűz vagy {Gergely Ágnes} (If You Are Fire) – Rosenberg, Isaac
Ha tüzes dróttól szebben is fütyül a kalitkamadár {Kálnoky László} (Because the pleasure-bird whistles after) – Thomas, Dylan
Ha vad szerelem kínja önt el {Tótfalusi István} (When ragyng loue with extreme payne) – Howard, Henry, Earl of Surrey
Ha vén tyúk vagy és reszketeg... {Israel Efraim} (If You Are Old And Have The Shakes) – Dahl, Roald
(Ha, Uram, Rózsa nincs már) {Israel Efraim} (When Roses cease to bloom, Sir, 32) – Dickinson, Emily
Ha... {Kosztolányi Dezső} (If [video]) – Kipling, Rudyard
Ha... {Devecseri Gábor} (If [video]) – Kipling, Rudyard
Ha... {Szabó Lőrinc} (If [video]) – Kipling, Rudyard
Habár az én sorsom Daróc -- 163 {Fűri Mária} (Tho' my destiny be Fustian — 163) – Dickinson, Emily
Háború a periférián {Tótfalusi István} (War on the Periphery) – Johnston, George
Háború idején (részletek) {Orbán Ottó} (In Time of War (details)) – Auden, W. H.
Háborús dal {Naschitz Frigyes} (War Song) – Parker, Dorothy
Háborús kádencia {Hárs Ernő} (Martial Cadenza) – Stevens, Wallace
Háborús karácsony {Ernhoffer Tibor} (Wartime Christmas) – Kilmer, Joyce
Háborús költő {Nemes Nagy Ágnes} (War Poet) – Keyes, Sidney
Háborús vers felkérésére {Répás Norbert} (On being asked for a War Poem [video]) – Yeats, William Butler
Hadd menjek, Istenem, mindig feléd {Áprily Lajos} (Nearer, My God, to Thee) – Adams, Sarah F.
Hadd osszak meg veled egy kis bölcsességet {Góz Adrienn} (Let Me Share a Bit of Wisdom with You) – Carson, Anne
Hadiének töredéke {Radó György} (Fragment of A Campaign Song) – Poe, Edgar Allan
Ha félelem fog el… {Vas István} (When I Have Fears…) – Keats, John
Hagyd meg ilyennek {Fűri Mária} (The Old Stoic) – Brontë, Emily
Hagyj, szerelem {Tandori Dezső} (Leave me, O love) – Sidney, Philip
Hagyta játékait {Fűri Mária} (She rose to his requirement, dropped) – Dickinson, Emily
Haj {Répás Norbert} (Hair [video]) – Sweeney, Matthew
Haj-Hajdanán {Weöres Sándor} (Auld Lang Syne) – Burns, Robert
(Hajcsizni! tiszta sor.) {Israel Efraim} (Good night, because we must, 114) – Dickinson, Emily
(Hajdan — ki halt) {Israel Efraim} ((Those — dying then,)) – Dickinson, Emily
(Hajnal — Harmatozni jó —) {Israel Efraim} (Morning — is the place for Dew — 197) – Dickinson, Emily
Hajnal a Szent Patrickban {Mesterházi Mónika} (Dawn at St. Patrick’s) – Mahon, Derek
Hajnali dal {Végh György} (Aubade) – Sitwell, Edith
Hajnali dal {Szemlér Ferenc} (Aubade) – Sitwell, Edith
Hajnali fohász {Israel Efraim} (Morning Prayer) – Nash, Ogden
Hajódal {Havasi Attila} (Ship Song [video]) – Cave, Nick
Hajók találkozása {P. T.} (The Meeting of the Ships) – Moore, Thomas
Hajózás Bizáncba {Rácsai Róbert} (Sailing To Byzantium) – Yeats, William Butler
Hajózás Byzantiumba {Jékely Zoltán} (Sailing To Byzantium) – Yeats, William Butler
Hajózás nyugatra {Várady Szabolcs} (Voyage West) – MacLeish, Archibald
Hajszálrepedés {Tandori Dezső} (A Hairline Fracture) – Clampitt, Amy
(Hajtók elől bújva — jó!) {Israel Efraim} ((Good to hide, and hear 'em hunt!)) – Dickinson, Emily
Hal, ember, szellem {Görgey Gábor} (The Fish, The Man, And The Spirit) – Hunt, Leigh
Hálaadás {Gergely Ágnes} (Thanksgiving) – Koch, Kenneth
Hálaadás {Kappanyos András} (Thanksgiving) – Cummings, e. e.
Hálaadás a lakóhelyért {Tandori Dezső} (Thanksgiving for a Habitat) – Auden, W. H.
Hálaadásnapi imádság {Góz Adrienn} (A Thanksgiving Prayer) – Burroughs, William S.
Halál {Eörsi István} (Death) – Shelley, Percy Bysshe
Halál a lövésztoronyban {Tandori Dezső} (The Death of the Ball Turret Gunner [video]) – Jarrell, Randall
Halál apa blues {Eörsi István} (Father Death Blues) – Ginsberg, Allen
Halál és Tsa. {Tandori Dezső} (Death & Co.) – Plath, Sylvia
Halál és Tsa. {Rossner Roberto} (Death & Co.) – Plath, Sylvia
Halál mindenütt {Györe Balázs} (Death on all fronts) – Ginsberg, Allen
(Halál Őfelsége ha ily gyatrán) {Israel Efraim} ((Wait till the Majesty of Death)) – Dickinson, Emily
Halál után {Tellér Gyula} (After Death [video]) – Swinburne, Charles Algernon
Halál volt? – hiszen felálltam {Fűri Mária} (It was not Death, for I stood up) – Dickinson, Emily
Halál volt? Nem: felkeltem én {Israel Efraim} (It was not Death, for I stood up) – Dickinson, Emily
(Haláldér ült az Üvegen —) {Israel Efraim} ((The Frost of Death was on the Pane —)) – Dickinson, Emily
Halálfélelem {Mohácsi Balázs} (Fear of Death) – Ashbery, John
Halálhajó {Dányi Dániel} (The Ship of Death) – Lawrence, D. H.
(Halálnak visszaadj) {Israel Efraim} ((So give me back to Death —)) – Dickinson, Emily
Halálra ítélt ifjúság himnusza [video] {Répás Norbert} (Anthem For Doomed Youth [video]) – Owen, Wilfred
Halált virágozva {Kodolányi Gyula} (Flowering Death) – Ashbery, John
Haláltánc Londonban (részlet) {Tandori Dezső} (The Dance of Death in London (detail)) – Lydgate, John
Halálvágy {P. T.} (Wanting to Die [video]) – Sexton, Anne
Halálvágy {Bursán Miklós} (Wanting to Die [video]) – Sexton, Anne
Hálátlanság {Szalki Bernáth Attila} (Ingratitude) – Shakespeare, William
Halhatatlan ősz {Hárs Ernő} (Immortal Autumn) – MacLeish, Archibald
Halhatatlanság {Kántás Balázs} (Immortality) – Arnold, Matthew
Halhatatlanság {Tótfalusi István} (Immortality) – Russell, Æ George William
(Hallani-Látni annyit ad) {Israel Efraim} ((Perception of an object costs)) – Dickinson, Emily
Halld csak a Nap hogyan kelt — {Israel Efraim} (I'll tell you how the Sun rose — ) – Dickinson, Emily
Halleluja {Sipos Tamás} (Hallelujah) – Ko, Un
Hallom Amerika dalát {Szabó Lőrinc} (I Hear America Singing) – Whitman, Walt
Hallottam – halva – a Szobám Csendjén Légy zümmögött {Israel Efraim} (I heard a Fly buzz -- when I died (465)) – Dickinson, Emily
(Halni! Halni! Éjszakán!) {Israel Efraim} (Dying! Dying in the night! 158) – Dickinson, Emily
Halódva hallom, légy donog (465) {Károlyi Amy} (I heard a Fly buzz -- when I died (465)) – Dickinson, Emily
Halott feleségéhez {Nemes Nagy Ágnes} (On His Deceased Wife) – Milton, John
Halott katonák {Ferencz Győző} (Dead Soldiers) – Fenton, James
Halottak {Orbán Ottó} (The Dead [video]) – Very, Jones
Halottak napja {Képes Géza} (All Soul's Day) – Lawrence, D. H.
Halotti dal {Naschitz Frigyes} (When I am dead) – Rossetti, Christina Georgina
Halotti ének {Nemes Nagy Ágnes} (A Death Song) – Morris, William
Halotti ének Sidneyről {Végh György} (Come to me grief for ever [video]) – Byrd, William
Hamatreya {Fodor András} (Hamatreya) – Emerson, Ralph Waldo
Ha megöregszel {Kardos László} (When You are Old) – Yeats, William Butler
Hamlet monológja {Arany János} (Monologue of Hamlet) – Shakespeare, William
Hamlet, dán királyfi (Részlet) {Arany János} (Hamlet, Prince of Denmark (Detail)) – Shakespeare, William
Hamupipőke {Israel Efraim} (Cinderella) – Dahl, Roald
Hamvazószerda {Vas István} (Ash Wednesday) – Eliot, T. S.
Hang az asztal alól {Tellér Gyula} (A voice from under the table) – Wilbur, Richard
Hangod {P. T.} (Your voice) – Green, Stephanie
Hangok a láp fölött {Szabó Lőrinc} (Overheard on a Salmarsh) – Monro, Harold
Hangulatok {Rácsai Róbert} (The Moods) – Yeats, William Butler
(Hányszor inogtak meg gyors lábak —) {Israel Efraim} (How many times these low feet staggered — 187) – Dickinson, Emily
Hányszor tántorodtak meg e lábak -- 187 {Fűri Mária} (How many times these low feet staggered — 187) – Dickinson, Emily
(Harc dúl a Nem-Valakivel —) {Israel Efraim} ((The Battle fought between the Soul)) – Dickinson, Emily
Harlekin naplója (részlet) {Rakovszky Zsuzsa} (Punch's Day-Book (an extract)) – Harsent, David
Harlekinnek jól áll a fekete {Kovács Márton} (Mr Punch Looks Good in Black) – Harsent, David
Harlemben éjjeli temetés {Góz Adrienn} (Night Funeral in Harlem) – Hughes, Langston
Harlemi árnyak {Komlós Aladár} (Harlem Shadows) – McKay, Claude
Harlemi táncosnő {Komlós Aladár} (The Harlem Dancer [video]) – McKay, Claude
Harmadik Glanmore-i Szonett {Libor Zoltán} (Glanmore Sonnets III) – Heaney, Seamus
Harmadik portugál szonett {Libor Zoltán} (Sonnets From the Portuguese III) – Barrett-Browning, Elizabeth
Hármas piciségek egy hölgyhöz, egy tálka édesség mellé {Kiss Zsuzsa} (A Ternary Of Littles, Upon A Pipkin Of Jelly Sent To A Lady) – Herrick, Robert
Harmat {Répás Norbert} (Dew) – Tsai, Tze-Min
Harmatcsepp és gyémánt {Tandori Dezső} (Dew-Drop And Diamond) – Graves, Robert
Harmatfűben lábad alatt a nap {Tandori Dezső} (The Sun Underfoot Among the Sundews) – Clampitt, Amy
Harminchatodik születésnapomon {Illyés Gyula} (On This Day I Complete My Thirty-Sixth Year) – Byron, George
Harmincöt mescal Cuautlában {P. T.} (Thirty-five Mescals in Cuautla) – Lowry, Malcolm
Harold ugrása {Gergely Ágnes} (Harold’s Leap) – Smith, Stevie
Három bagatell {Petri György} (Three Bagatelles) – Porter, Peter
Három bohó költemény két fordításban {Góz Adrienn – Israel Efraim} (Three Limericks) – Lear, Edward
Három dimenzió {Israel Efraim – Góz Adrienn} (Three Dimensions) – Ray, Man
Három hegedű {Keszthelyi Zoltán} (Three Violins [video]) – Sandburg, Carl
Három limerick (= „Butavers” vagy „Értelmétnekeresd”, vagy „Rím-Végre-Szedett-Nonszensz”) {Israel Efraim} (3 Limericks ) – Lear, Edward
Három Limerick: egy fennkölt, kettő illetlen {Israel Efraim} (3 Limericks: one decent, two licentious) – Holmes, Oliver Wendel
Három nap múlva {Tóth Árpád} (In Three Days) – Browning, Robert
Három nő {Tandori Dezső} (Three Women) – Plath, Sylvia
Három nyúlfarknyi vers {Israel Efraim} (Three extra-short poems) – Dickinson, Emily
Három remete {Israel Efraim} (The Three Hermits) – Yeats, William Butler
Három szűk hava... {Fodor András} (On No Work of Words) – Thomas, Dylan
Három töredék {Góz Adrienn} (Three Fragments) – Shelley, Percy Bysshe
Három-csillagos cikk {Tellér Gyula} (Three Star Final) – Aiken, Conrad
Hasonló reggelek 27 {Fűri Mária} (Morns like these - we parted - 27) – Dickinson, Emily
Hasonlóképp vezet a szem {Fűri Mária} (A science — so the Savants say,) – Dickinson, Emily
Hát éldegélt a szép Budán (limerick) {Góz Adrienn} (There was an Old Person of Buda (Limerick)) – Lear, Edward
Hat hűséges szolgám van itt... {Israel Efraim} ("I Keep Six Honest Serving Men ..." [video]) – Kipling, Rudyard
„Hat jóságos szolgám van nekem...“ [video] {Répás Norbert} ("I Keep Six Honest Serving Men ..." [video]) – Kipling, Rudyard
Hát nem jön el…? {Gergely Ágnes} (Ah, will the Saviour…?) – Smith, Stevie
Hat tájkép, jelentéssel {Tandori Dezső} (Six Significant Landscapes) – Stevens, Wallace
(Hát vanni van Ő, tudom.) {Israel Efraim} ((I know that He exists.)) – Dickinson, Emily
Hatalmasok {Garai Gábor} (Masters) – Amis, Kingsley
Hatékonyság {Ferencz Győző} (Efficiency) – Scott, F. R.
Hatévesek lettünk {Karinthy Frigyes} (Now We Are Six) – Milne, A. A.
Hátha {Israel Efraim} (Whatif) – Silverstein, Shel
Háttal önmagamnak {Répás Norbert} (Back To Back [video]) – Deep Purple
Hatteras hívása {Tandori Dezső} (Hatteras Calling) – Aiken, Conrad
Hattyúpár {Mezei Balázs} (Swans Mating) – Longley, Michael
Havas este az erdőben {Faludy György} (Stopping By Woods on a Snowy Evening) – Frost, Robert
havas este megállok {Tapody Péter} (Stopping By Woods on a Snowy Evening) – Frost, Robert
Havas este megállok az erdő mellett {Jánosy István} (Stopping By Woods on a Snowy Evening) – Frost, Robert
Ház a félúton {Tellér Gyula} (The Half-Way House) – Hopkins, Gerard Manley
Ház, készen állsz? {Israel Efraim} (House, are you ready?) – Schwarcz Vera
Ház. A dombon áll {Israel Efraim} (The House on the Hill) – Robinson, Edwin Arlington
Hazafelé fordul a hajó {P. T.} (The ship is turning homeward) – Lowry, Malcolm
Hazagondolás idegenből {Szabó Lőrinc} (Home-Thoughts, From Abroad [video]) – Browning, Robert
Hazánk vendégei {N. Ullrich Katalin} (Guests of the Nation) – O’Connor, Frank
Hazasétál az emberláb - 7 {Fűri Mária} (The feet of people walking home - 7) – Dickinson, Emily
Házasság {Dvorcsák Gábor Imre} (A Marriage) – Thomas, R. S.
Házasság {Orbán Ottó} (Marriage) – Corso, Gregory
Házasság {Turczi István} (Marriage) – Shapcott, Thomas
Hazatérés {Turczi István} (Homecoming) – Hewett, Dorothy
Hazaúton {Tandori Dezső} (On the Road Home) – Stevens, Wallace
Házirend {Kiss Zsuzsa} (Rules And Regulations) – Carroll, Lewis
Házivarrónő {Rakovszky Zsuzsa} (House Guest) – Bishop, Elizabeth
Háztartás {Szegő György} (Housekeeping) – Davie, Donald
Hazugságok tengeri lényekről {Góz Adrienn} (Lies About Sea Creatures) – Limón, Ada
Hé, Csörgődobos {Barna Imre} (Mr. Tambourine Man [video]) – Dylan, Bob
[Hé, te takács, te szőj álmot nekem] {Góz Adrienn} ([Aye, workman, make me a dream]) – Crane, Stephen
Hegyek {Bari Károly} (Mountains) – Hughes, Ted
Hegyek a pusztaságban {Eörsi István} (The Mountains in the Desert) – Creeley, Robert
(Hegyet mászok lihegve) {Israel Efraim} ((I cross till I am weary)) – Dickinson, Emily
Hegyi beszéd {Oláh János} (Mountain Talk) – Ammons, A. R.
Hegyi oroszlán {Képes Géza} (Mountain lion) – Lawrence, D. H.
Helas {Doktor Virág} (Helas) – Wilde, Oscar
Hélas {Israel Efraim} (Helas) – Wilde, Oscar
Hélas {Tellér Gyula} (Helas) – Wilde, Oscar
Hélas! {Kosztolányi Dezső} (Helas) – Wilde, Oscar
Helén néni {Vas István} (Aunt Helen) – Eliot, T. S.
Heléna {Tandori Dezső} (To Helen (Helen, thy beauty is to me...)) – Poe, Edgar Allan
[Heléna él, bár Trója rom] {Kálnoky László} ([Past ruin'd Ilion Helen lives]) – Landor, Walter Savage
Heléna és Meneláosz {Faludy György} (Menelaus and Helen) – Brooke, Rupert
Helénához {Radó György} (To Helen (Helen, thy beauty is to me...)) – Poe, Edgar Allan
Helénához (Láttalak egyszer...) {Szabó Lőrinc} (To Helen (I saw thee once...)) – Poe, Edgar Allan
Helénának {Dvorcsák Gábor Imre} (To Helen (Helen, thy beauty is to me...)) – Poe, Edgar Allan
Helénhez {Gáspár Endre} (To Helen (Helen, thy beauty is to me...)) – Poe, Edgar Allan
Helennek (Egyszer láttalak...) {Tótfalusi István} (To Helen (I saw thee once...)) – Poe, Edgar Allan
Helyek, szerelmek {Hajnal Anna} (Places, Loved Ones) – Larkin, Philip
Helyhez kötött létezés {Gyukics Gábor} (A Sedentary Existence) – Ashbery, John
Helyszínrajz {Kodolányi Gyula} (Topographical Map) – Hugo, Richard
Henrik király {Gombos Imre} (King Henry) – English and Scottish Popular Ballads
Henry felismerése {Jánosy István} (Henry's Understanding) – Berryman, John
Hérakleitosz a folyókról {Mesterházi Mónika} (Heraclitus on Rivers) – Mahon, Derek
Herélt álmodozás {Orbán Ottó} (Our Eunuch Dreams) – Thomas, Dylan
Herman Melville {Hárs Ernő} (Herman Melville) – Aiken, Conrad
Héro és Leander (Részlet) {N. Kiss Zsuzsa} (Hero And Leander (Excerpt)) – Marlowe, Christopher
Héró és Leander, első szesztina (részlet) {Kiss Zsuzsa} (Hero and Leander, first sestiad (detail)) – Marlowe, Christopher
Hess, melankólia {Rakovszky Zsuzsa} (Away, Melancholy) – Smith, Stevie
Hét másodperc {Libor Zoltán} (Seven Seconds) – Morrison, Jim
Hétfő B-dúrban [video] {P. T.} (Monday in B-Flat [video]) – Baraka, Amiri (LeRoi Jones)
Hettie-nek {Jánosy István} (For Hettie) – Baraka, Amiri (LeRoi Jones)
Hetvenötödik születésnapjára {Kálnoky László} (On His Seventy-fifth Birthday) – Landor, Walter Savage
Heves félelem -- pompa -- könny -- 87 {Fűri Mária} (A darting fear — a pomp — a tear — 87) – Dickinson, Emily
Heves, rugaszkodó vihar {Weöres Sándor} (Keen, Fitful Gusts) – Keats, John
Hiába kiáltasz {Fazekas László} (It's No Use Raising A Shout) – Auden, W. H.
Hiábavalóság {Kálnoky László} (Futility) – Owen, Wilfred
Hiány dühében írom... {Fodor András} (I Make This In A Warring Absence) – Thomas, Dylan
Hidak dicsérete {N. Ullrich Katalin} (In Praise of Bridges) – Bryan, Tom
Hideg zöld elem {Oláh János} (The Cold Green Element) – Layton, Irving
Hidegben {G. Makra Ildikó} (Chill) – Rossetti, Christina Georgina
Hideget, meleget {Bittner Gábor} (Hot And Cold) – Dahl, Roald
Himnusz az atyaistenhez {Eörsi István} (A Hymn to God the Father) – Donne, John
Himnusz az emberről {Gergely Ágnes} (Hymn of Man) – Swinburne, Charles Algernon
Himnusz az értelem szépségéhez {Somlyó György} (Hymn to Intellectual Beauty) – Shelley, Percy Bysshe
Himnusz az Istenatyához {Hárs Ernő} (A Hymn to God the Father) – Jonson, Ben
Himnusz Dianához {Károlyi Amy} (Queen and huntress, chaste and fair) – Jonson, Ben
Himnusz hozzá, az ismeretlenhez {Tótfalusi István} (Hymn To Her Unknown) – Turner, W. J.
Himnusz Istenhez, betegen {Vas István} (Hymn to God, my God, in my Sickness) – Donne, John
Himnusz Krisztushoz, mikor a szerző utoljára Németországba utazott {Vas István} (A Hymn to Christ, at the Author's last going into Germany) – Donne, John
Híradó: kivégzőosztag és halálraitélt {Kemenes Géfin László} (Newsreel: Man and Firing Squad) – Atwood, Margaret
Hírek {Györe Balázs} (News) – Bowering, George
Hírnév {Gyárfás Endre} (Fame) – Mew, Charlotte
(Hírt mást nem ismerek) {Israel Efraim} ((The Only News I know)) – Dickinson, Emily
Hisztéria {Szemlér Ferenc} (Hysteria) – Eliot, T. S.
Hitet veszíteni — {Israel Efraim} (To lose one's faith — surpass) – Dickinson, Emily
Hiúság {Tandori Dezső} (Vanitie) – Herbert, George
Hívás {Imreh András} (A Call) – Heaney, Seamus
Hívság óhajok kötege vagyok {Tandori Dezső} (I am a Parcel of Vain Strivings Tied) – Thoreau, H. D.
Hm? {Török Attila} (Huh?) – Bukowski, Charles
{Mesterházi Mónika} (Snow) – MacNeice, Louis
{Mezey Katalin} (Snow) – Avison, Margaret
Hó Ember {Borsovszky Éva} (The Snow Man) – Stevens, Wallace
Hóbagoly {Répás Norbert} (The Snowy Owl [video]) – Sweeney, Matthew
Hodge dobos {Károlyi Amy} (Drummer Hodge) – Hardy, Thomas
Hódítás {Kodolányi Gyula} (Conquest) – Williams, William Carlos
Hódolat Kliónak {Lakatos Kálmán} (Homage to Clio) – Auden, W. H.
Hódolat Monknak* {Gyukics Gábor} (Homage to Monk [video]) – Cohen, Ira
Hóestély {Mesterházi Mónika} (The Snow Party) – Mahon, Derek
Hogy búcsura kélt… {Rónay György} (When We Two Parted) – Byron, George
(Hogy csorog ó Hegyen az Alkony) {Israel Efraim} ((How the old Mountains drip with Sunset)) – Dickinson, Emily
Hogy fut szolgád, a nap {Orbán Ottó} (How soon the servant sun) – Thomas, Dylan
Hogy meg ne csalja {Tótfalusi István} (That none beguiled be) – Suckling, Sir John
(Hogy megbecsüld a köznapot) {Israel Efraim} ((To venerate the simple days)) – Dickinson, Emily
Hogy menekülnek tőlem {Mészöly Dezső} (They flee from me [video]) – Wyatt, Sir Thomas
Hogy mire gondolj {Závada Péter} (What to Think Of) – Strand, Mark
Hogy őrizzem ép elmém {Erdődi Gábor} (That Sanity be Kept) – Thomas, Dylan
Hogy szabad legyek {Barna Imre} (I Shall Be Released [video]) – Dylan, Bob
(Hogy van-e Paradicsom) {Israel Efraim} ((Of Paradise' existence)) – Dickinson, Emily
Hogy? -- a Mennyekbe? 79 {Fűri Mária} (Going to Heaven! 79) – Dickinson, Emily
Hogyan kell olcsó filmet sütni? {Israel Efraim} (Baking a B-movie) – Bryan, Tom
Hogyan kell ölni {Nemes Nagy Ágnes} (How To Kill) – Douglas, Keith
Hogyan ne haljunk meg {Eörsi István} (How Not To Die) – Corso, Gregory
Hogyan telt az utolsó napom a transzplantációs listán {Mohácsi Balázs} (How I Got Through My Last Day on the Transplant List) – Young, Dean
Hogyan válhatsz nagy íróvá {Fenyvesi Ottó} (how to be a good writer) – Bukowski, Charles
Hogyha az égbolt mindig {Szalki Bernáth Attila} (If All the Skies) – van Dyke, Henry
(Hogyha egy Ég a Földünk —) {Israel Efraim} ((The Fact that Earth is Heaven —)) – Dickinson, Emily
(Hogyha meg nem érem én) {Israel Efraim} (If I should n't be alive 182) – Dickinson, Emily
Hokusai nevető hiénája {Kálnoky László} (The Laughing Hyena, by Hokusai) – Enright, D. J.
Hol az Erne kanyarog (részlet) {Kiss Zsuzsa} (The Winding Banks of Erne (detail)) – Allingham, William
Hol az igazság? {Vas István} (What is truth?) – MacNeice, Louis
Hol csókolt ajkam… {Faludy György} (What Lips My Lips Have Kissed… (Sonnet XLIII)) – St. Vincent Millay, Edna
Hol egykor arcod vizei {Erdődi Gábor} (Where Once the Waters of your Face) – Thomas, Dylan
hol és más {Répás Norbert} (where and else) – Jewell, David
Hol róka-rőt Malinn {Szemlér Ferenc} (Where Reynard-Haired Malinn) – Sitwell, Edith
Hol van már az a tánc {Fűri Mária} (Those Dancing Days Are Gone) – Yeats, William Butler
Hol vannak a háborús költők? {Vas István} (Where Are The War Poets?) – Day Lewis, Cecil
(Hol vesztettem, nem taposok —) {Israel Efraim} (Where I have lost, I softer tread — 104) – Dickinson, Emily
Hólabda {Israel Efraim} (Snowball (Falling Up)) – Silverstein, Shel
Hold és Csillag! 240 {Fűri Mária} (Ah, Moon — and Star! 240) – Dickinson, Emily
Hold- s csillaglámpás volt az Út {Israel Efraim} (The Road was lit with Moon and star ) – Dickinson, Emily
Hold, csillagok az út felett {Fűri Mária} (The Road was lit with Moon and star ) – Dickinson, Emily
Hölderlin öregkora {Szabó Lőrinc} (Hölderlin's Old Age) – Spender, Stephen
Holdfény a folyóban {Keszthelyi Zoltán} (River Moon) – Sandburg, Carl
Holdfényes almák {Kosztolányi Dezső} (Moonlit Apples) – Drinkwater, John
Holdfényt halászni hálót {Israel Efraim} (A Net to Snare the Moonlight) – Lindsay, Vachel
Holdnyugta, Glucester, 1957. december 1. hajnal 1:58 {Kodolányi Gyula} (Moonset, Gloucester, December 1, 1957, 1:58 Am) – Olson, Charles
Egy vörös Hölgy -- hegyoldalon 74 {Fűri Mária} (A Lady red — amid the Hill 74) – Dickinson, Emily
Hölgyem diadalma {Tandori Dezső} (Her Triumph) – Jonson, Ben
Holnap {Szabó Lőrinc} (To-morrow) – Shelley, Percy Bysshe
Holnap {Závada Péter} (Tomorrow) – Strand, Mark
Holt levél májusban {Tótfalusi István} (Dead Leaf in May) – Aiken, Conrad
Holt teher {Répás Norbert} (Dead Weight) – Macleod Black, David
Holtig Jeanhez [video] {Répás Norbert} (I Love My Jean [video]) – Burns, Robert
Holwell farm {Várady Szabolcs} (At Holwell farm) – Tomlinson, Charles
Holyhead, 1727. szept. 25. {Tótfalusi István} (Holyhead. September 25, 1727) – Swift, Jonathan
Homéroshoz {Gulyás Pál} (To Homer) – Keats, John
Homokkő talizmán {Mesterházi Mónika} (Sandstone Keepsake) – Heaney, Seamus
(Honn — Télvíz idején) {Israel Efraim} ((In Winter in my Room)) – Dickinson, Emily
Honvágy {Kosztolányi Dezső} (Homesick Blues) – Hughes, Langston
Hópelyhek {Rossner Roberto} (Snow-Flakes [video]) – Longfellow, Henry Wadsworth
Hópelyhek {Israel Efraim} (Snow flakes. 36) – Dickinson, Emily
Hópelyhek {Zoltán Vilmos } (Snow-Flakes [video]) – Longfellow, Henry Wadsworth
Hópelyhek. 36 {Fűri Mária} (Snow flakes. 36) – Dickinson, Emily
Hópihe {Tótfalusi István} (Snowflakes) – Nemerov, Howard
Hópihe dal {N. Ullrich Katalin} (Snowflake Song) – Conkling, Hilda
Horae Canonicae 1. {Lakatos Kálmán} (Horae Canonicae 1.) – Auden, W. H.
Horae Canonicae 7. {Tornai József} (Horae Canonicae 7.) – Auden, W. H.
Horatiusi óda Cromwell visszatérésére Írországból {Tandori Dezső} (An Horatian Ode upon Cromwell’s Return from Ireland) – Marvell, Andrew
(Horizontunk tesztelték ezek —) {Israel Efraim} ((These tested Our Horizon —)) – Dickinson, Emily
Horpadás: vers egy majdnem kiszáradt folyóhoz {Danyi Zoltán} (Dunt: a poem for a dried up river) – Oswald, Alice
Hőség {Hajnal Anna} (Heat [video]) – H. D.
Hosszú ruha {Kodolányi Gyula} (A Long Dress) – Stein, Gertrude
Hosszúlábú sógor és a Légy {Hajnal Anna} (The Daddy Long-legs and the Fly [video]) – Lear, Edward
Houdini {Bárány Ferenc} (Houdini) – Mandel, Eli
Houdini receptje {Gyárfás Endre} (Houdini’s Receipt) – Woods, Macdara
Hóünnep {László Noémi} (The Snow Party) – Mahon, Derek
(Hová legyek — úgy nyekereg —) {Israel Efraim} (What shall I do — it whimpers so — 186) – Dickinson, Emily
-hoz (Álmaim kertje s buja dalt) {Radó György} (To - (The bowers whereat)) – Poe, Edgar Allan
-hoz (E vers írója még nemrégiben) {Radó György} (To - (Not long ago, the writer of these lines)) – Poe, Edgar Allan
-hoz (Földi sorsomról - nem titok -) {Radó György} (To - (I heed not that)) – Poe, Edgar Allan
-hoz (Nemrég, az ész őrült gőgjében) {Szabó Lőrinc} (To - (Not long ago, the writer of these lines)) – Poe, Edgar Allan
Hozzámért, s már csak azt tudom {Israel Efraim} (He touched me, so I live to know) – Dickinson, Emily
Hózzon {P. T.} (Let it Snow) – Howe, Fanny
(Hű Hold-Sarlóját letevé) {Israel Efraim} ((She laid her docile Crescent down)) – Dickinson, Emily
Hűdevacak úr panaszdala {Israel Efraim} (Mr. Grumpledump's Song) – Silverstein, Shel
Hudibras (részlet) {Kiss Zsuzsa} (Hudibras (detail)) – Butler, Samuel
Hugh Selwyn Mauberley {Kappanyos András} (Hugh Selwyn Mauberley) – Pound, Ezra
Húgomnak {Ferencz Győző} (To My Sister) – Wordsworth, William
Hullakirály {Tótfalusi István} (King Of Carrion) – Hughes, Ted
Hullanak a levelek {Gergely Ágnes} (Autumn Song) – Auden, W. H.
Hulló levél {Ferencz Győző} (Windfall) – Scott, F. R.
Hűség {Gergely Ágnes} (Fidelity) – Hughes, Ted
Hűség {Tornai József} (Fidelity) – Lawrence, D. H.
Hűség nincs ma már {Képes Júlia} (Lak of Stedfastnesse) – Chaucer, Geoffrey
Húsvét napja {Rácsai Róbert} (Easter Day) – Wilde, Oscar
Húsvét, 1916 {Rácsai Róbert} (Easter, 1916) – Yeats, William Butler
Húsvét, 1916 {Tandori Dezső} (Easter, 1916) – Yeats, William Butler
Húsvét, 1916 {Képes Géza} (Easter, 1916) – Yeats, William Butler
Húsvéti szárnyak {N. Kiss Zsuzsa} (Easter Wings) – Herbert, George
Húsz éves… {Végh György} (Madrigal CCXLVI) – Bateson, Thomas
Huszonegy voltam akkor {Tótfalusi István} (A Shropshire Lad (XIII)) – Housman, A. E.
Huszonnégy esztendő {Illyés Gyula} (Twenty-Four Years) – Thomas, Dylan
Hűtőház {Kálnoky László} (Cold Storage) – Ennis, Julian
Hűvös ég {Gergely Ágnes} (The Cold Heaven [video]) – Yeats, William Butler
Hűvös homárok messzi hegyre hágnak... {Havasi Attila} (Cold are the Crabs) – Lear, Edward
Hyperion {Vas István} (Hyperion ) – Keats, John
I. M. Margaritæ Sorori* {Szabó Lőrinc} (I. M. Margaritæ Sorori) – Henley, William Ernest
Ianthé (részlet) {Garai Gábor} (Ianthe (detail)) – Landor, Walter Savage
Ich bin allein {Turczi István} (Ich bin Allein) – Hodgins, Philip
Idegen {P. T. – N. Ullrich Katalin} (Stranger) – Glenday, John
Idegen fajzat {P. T.} (Strange Type) – Lowry, Malcolm
idézőjel gigászi tett idézőjel zárva {Raáb György} (quote buns by great men quote) – Marquis, Don
Idill {Gergely Ágnes} (Idyll) – Johnson, Samuel
Idő {Nemes Nagy Ágnes} (Time will not grant) – Keyes, Sidney
Idő {P. T.} (Time) – Galsworthy, John
Idő {Tandori Dezső} (Time) – Clampitt, Amy
Idő {Tótfalusi István} (Time) – Glück, Louise
Idő {Képes Géza} (Time) – Graves, Robert
Idő: öröklét kegye (részlet) {Illyés Gyula} (Time Is The Mercy Of Eternity (detail)) – Rexroth, Kenneth
Idők járása {Várady Szabolcs} (Weathers) – Hardy, Thomas
Időm a holtak közt lejárt {Garai Gábor} (My Days Among the Dead are Passed) – Southey, Robert
Időskor {P. T.} (To Old Age) – Whitman, Walt
Időtlen idők előtt {Kálnoky László} (Before The Beginning Of Years) – Swinburne, Charles Algernon
Idővel megjön a bölcsesség {Israel Efraim} (The Coming of Wisdom with Time) – Yeats, William Butler
Ifjú és öreg asszony {Rab Zsuzsa} (A Woman Young And Old) – Yeats, William Butler
Ifjúkor és öregség {Szegő György} (Youth and Age) – Coleridge, Samuel Taylor
Ifjúság {Károlyi Amy} (In Youth is Pleasure) – Wever, Robert
Igaz történet {Ungvári Tamás} (The True Story) – Thomas, Dylan
(Igazság s Isten — ikrek ők —) {Israel Efraim} ((Truth — is as old as God —)) – Dickinson, Emily
Így él a világ {Oláh János} (The Way of the World) – Layton, Irving
Így szólt egy ember a Világmindenséghez {Góz Adrienn} (A Man Said to the Universe) – Crane, Stephen
Il Penseroso {Tóth Árpád} (Il Penseroso) – Milton, John
(Illés Szekere rúdtalan) {Israel Efraim} ((Elijah's Wagon knew no thill)) – Dickinson, Emily
Illinoisi táj {Vas István} (Cook County) – MacLeish, Archibald
Illó ebéd a hír {Israel Efraim} (Fame is a fickle food) – Dickinson, Emily
Ilyen {Szabó Péter} (Her Kind [video]) – Sexton, Anne
(Ilyen és ilyen áldozat) {Israel Efraim} (By such and such an offering 38) – Dickinson, Emily
(Ilyen rejtélyes rongyot ölt) {Israel Efraim} ((In rags mysterious as these)) – Dickinson, Emily
(Ilyen Sztorikhoz — Bajok hívogattak —) {Israel Efraim} ((Unto like Story — Trouble has enticed me —)) – Dickinson, Emily
Ilyenkor harap a banánhal {Kuczka Péter} (A perfect day for Bananafish [video]) – Salinger, J. D.
Ím a földből (Por, te foganj) {Israel Efraim} (So from the mould 66) – Dickinson, Emily
Ím a földből 66 {Fűri Mária} (So from the mould 66) – Dickinson, Emily
Ím itt az óra {N. Ullrich Katalin} (It is the Hour [video]) – Byron, George
Ima {Kosztolányi Dezső} (The Prayer) – Galsworthy, John
Ima apámért {Bursán Miklós} (Prayer for My Father [video]) – Bly, Robert
Ima reggel {Tandori Dezső} (A prayer at morning) – Jarrell, Randall
Ima Westrayben {N. Ullrich Katalin} (A Westray Prayer) – Glenday, John
Imádkozik a nap éppen {Israel Efraim} (The Sun Says His Prayers) – Lindsay, Vachel
Imádlak, szeretlek, babám {Szalki Bernáth Attila} (I love you dear) – Allingham, William
Imádság lányomért {Rakovszky Zsuzsa} (A Prayer for my Daughter [video]) – Yeats, William Butler
Imaház a hegyen {Gergely Ágnes} (Meeting-House Hill) – Lowell, Amy
Íme a passzus {Williams Kinga} (This Be The Verse) – Larkin, Philip
Íme a vers {Dányi Dániel} (This Be The Verse) – Larkin, Philip
Impression La fuite de la lune {Kosztolányi Dezső} (La Fuite de la Lune) – Wilde, Oscar
Impression Du Matin {Israel Efraim} (Impression du Matin) – Wilde, Oscar
Impression du Matin {Kosztolányi Dezső} (Impression du Matin) – Wilde, Oscar
Impression du Matin {Rossner Roberto} (Impression du Matin) – Wilde, Oscar
Impression du matin {Babits Mihály} (Impression du Matin) – Wilde, Oscar
Impression du Voyage {Góz Adrienn} (Impression du Voyage) – Wilde, Oscar
Impressions (Les Silhouettes; La Fuite de la Lune) {Israel Efraim} (Impressions (Les Silhouettes; La Fuite de la Lune)) – Wilde, Oscar
Impressziók (A sziluettek; A Hold repülése) {Rácsai Róbert} (Impressions (Les Silhouettes; La Fuite de la Lune)) – Wilde, Oscar
Impromtu {Tótfalusi István} (Impromtu) – Poe, Edgar Allan
In memoriam {Mezei Balázs} (In memoriam) – Longley, Michael
In tenebris (részlet)* {Tellér Gyula} (In Tenebris – II (detail)) – Hardy, Thomas
Incidens {Devecseri Gábor} (Incident [video]) – Cullen, Countee
Indián szerenád {Babits Mihály} (The Indian Serenade) – Shelley, Percy Bysshe
Indián tábor {Szász Imre} (Indian Camp) – Hemingway, Ernest
Indulás {Imreh András} (Quitting Time) – Heaney, Seamus
Inezhez (a Childe Harold-ból) {Kosztolányi Dezső} (To Inez (Childe Harold’s detail)) – Byron, George
Ing {Vörös István fordító} (Shirt) – Simic, Charles
Ingmar Bergman Hetedik pecsét-je {Kodolányi Gyula} (Ingmar Bergman’s Seventh Seal) – Duncan, Robert
Innisfree {Szabó Lőrinc} (The lake isle of Innisfree) – Yeats, William Butler
Innisfree szigete a tavon {Békefi Miklós} (The lake isle of Innisfree) – Yeats, William Butler
Innisfree tavi szigetén {Erdődi Gábor} (The lake isle of Innisfree) – Yeats, William Butler
Intelem a szüzekhez {Várady Szabolcs} (To the Virgins, to Make Much of Time [video]) – Herrick, Robert
Invázió a tanyán {Tótfalusi István} (Invasion on the Farm) – Thomas, R. S.
Invictus {Israel Efraim} (Invictus [video]) – Henley, William Ernest
Invictus* {Kálnoky László} (Invictus [video]) – Henley, William Ernest
Invokáció a társadalmi múzsához {Vas István} (Invocation to the Social Muse) – MacLeish, Archibald
Ioné, egy hosszú éve holt {Bendes Rita} (Ione, Dead the Long Year) – Pound, Ezra
Ír paraszt a kedveséhez {Lázár Júlia} (The Irish Peasant to His Mistress) – Moore, Thomas
Ír repülő a halálát jósolja {Szabó Lőrinc} (An Irish Airman Foresees His Death [video]) – Yeats, William Butler
Ír szerzetes zsoltár átiraton dolgozik (részlet) {Kiss Zsuzsa} (Margin Prayer from an Ancient Psalter (detail)) – Duhig, Ian
Iramlik, ömlik a tavasz {Fűri Mária} (The inundation of the Spring) – Dickinson, Emily
Írás {Répás Norbert} (Writing) – Droogenbroodt, Germain
Írás {Gyukics Gábor} (Writing) – Bukowski, Charles
Irat a Puerto Ricó-i Harlem lépcsőin {Gyukics Gábor} (Writ on the Steps of Puerto Rican Harlem) – Corso, Gregory
Irigység {Varga Zsolt} (Envy) – Procter, Adelaide Anne
Irigység {Varga, Zsolt} (Envy) – Procter, Adelaide Anne
Írj, harcostárs, írj! 4 {Fűri Mária} (Write! Comrade, write! 4) – Dickinson, Emily
Írj! Barátném, írj! {Israel Efraim} (Write! Comrade, write! 4) – Dickinson, Emily
Irodalmi románc {Fenyvesi Ottó} (A literary romance) – Bukowski, Charles
Írország {Tandori Dezső} (Ireland) – Ryan, Richard
Írország {Kardos László} (To Ireland) – Shelley, Percy Bysshe
Írország és Jakab király {Tábor Eszter} (Ireland and King James) – Irish Minstrelsy
Írország, 1972 {Gyárfás Endre} (Ireland, 1972) – Durcan, Paul
Írta, miután Szesztoszból Abüdoszba úszott {Jánosy István} (Written After Swimming from Sestos to Abydos) – Byron, George
Isabel kalandjai {Israel Efraim} (Adventures Of Isabel [video]) – Nash, Ogden
Isabel kalandjai {Végh György} (Adventures Of Isabel [video]) – Nash, Ogden
Iskolások {Orbán Ottó} (Schoolchildren) – Auden, W. H.
Iskolások között {Tandori Dezső} (Among School Children) – Yeats, William Butler
Ismerek valakit {Kodolányi Gyula} (I Know a Man [video]) – Creeley, Robert
ismeretlen feladó {Bozóky Balázs} (no return address) – Bukowski, Charles
Ismert világot hagyni el {Israel Efraim} (The going from a world we know) – Dickinson, Emily
Ismertem egy nőt {Ferencz Győző} (I Knew a Woman) – Roethke, Theodore
Ismét varangyok között {Fodor András} (Toads Revisited [video]) – Larkin, Philip
Isten fensége {Tandori Dezső} (God's Grandeur) – Hopkins, Gerard Manley
Isten figyelmesen mintázta meg a Világ hajóját {Szabó Péter} (God fashioned the ship of the world carefully) – Crane, Stephen
Isten hozott szabad világban {Takács Zsuzsa (Zsuzsanna)} (Welcome in the Free World) – Herzberg, Judith
Isten kertjében a csillagok dalolnak {Rácsai Róbert} (The Stars Sang in God's Garden) – Plunkett, Joseph Mary
Isten keze munkája {Fenyvesi Orsolya} (God’s Handiwork) – Carson, Anne
Isten küldi az Express 844 {Fűri Mária} ((Spring is the Period)) – Dickinson, Emily
Isten megteremtése {Eörsi István} (How God Was Made) – Patchen, Kenneth
Isten műve {Fenyvesi Orsolya} (God's Work) – Carson, Anne
Isten temetése {Szabados Tamás} (God's funeral) – Hardy, Thomas
isten után persze téged amerika {Weöres Sándor} (next to of course god america) – Cummings, e. e.
Isten veled {Fenyvesi Ottó} (Goodbye) – Bukowski, Charles
Isten veled, te hűtlen! {Bárány Ferenc} (Farewell, Ungrateful Traitor!) – Dryden, John
Isten világa {Lázár Júlia} (God's World) – St. Vincent Millay, Edna
Isten, adj az embereknek {Komlós Aladár} (God Give to Men) – Bontemps, Arna
Isten, vers {Ferencz Győző} (God, A Poem) – Fenton, James
Istenhozzád (részlet) {Kabdebó Tamás} (Valediction (detail)) – MacNeice, Louis
Isteni képmás {Weöres Sándor} (A Divine Image [video]) – Blake, William
(Isteni Veszteség:) {Israel Efraim} ((Of so divine a Loss)) – Dickinson, Emily
Iszol? {Bozóky Balázs} (Are You Drinking?) – Bukowski, Charles
Italia, Io Ti Saluto! {Kardos László} (Italia, Io Ti Saluto!) – Rossetti, Christina Georgina
Itt {Gyárfás Endre} (Here) – Thomas, R. S.
Itt a bomló kikelet {Kiss Zsuzsa} (Now the Lusty Spring) – Fletcher, John
Itt alszik a költő {Petőfi Sándor} (Here Sleeps The Bard) – Moore, Thomas
Itt egy flaska és egy igaz barát {Répás Norbert} (Here’s a bottle and an honest friend [video]) – Burns, Robert
Itt egy virág -- itt egy levél -- 109 {Fűri Mária} (By a flower — By a letter — 109) – Dickinson, Emily
(Itt lent — ki Mennyet nem talált) {Israel Efraim} ((Who has not found the Heaven — below —)) – Dickinson, Emily
Itt nyugszik egy hölgy {Tandori Dezső} (Here Lies a Lady) – Ransom, John Crowe
Itt van egy író {N. Ullrich Katalin} (Here Is A Writer) – Miller, Vassar
Itta, ette a Szavakat — {Israel Efraim} (He ate and drank the precious Words —) – Dickinson, Emily
Itülosz {Tótfalusi István} (Itylus) – Swinburne, Charles Algernon
Ivanhoe (részlet) {Szinnai Tivadar } (Ivanhoe (detail)) – Scott, Walter
Ivásba fojtsad bánatod {Károlyi Amy} (Drinking Song) – Fletcher, John
Izrafél {Radó György} (Israfel) – Poe, Edgar Allan
Izrafél {Tandori Dezső} (Israfel) – Poe, Edgar Allan
Izrafél [1] {Gáspár Endre} (Israfel) – Poe, Edgar Allan
Izsák, Mória hegye után {Mohácsi Balázs} (Isaac, After Mount Moriah) – Jones, Saeed
Izzó kerék {Barna Imre} (This Wheel's On Fire) – Dylan, Bob
J. Alfred Prufrock szerelmes éneke {Kálnoky László} (The Love Song of J. Alfred Prufrock [video]) – Eliot, T. S.
Jaj én! Pásztorfiú {Kappanyos András} (Rhomboidal Dirge) – Wither, George
Jaj, börtönömmé hogy lett énnekem {Mészöly Dezső} (So cruel prison how could betide) – Howard, Henry, Earl of Surrey
Jákob létrája {Mezey Katalin} (The Jacob’s ladder) – Levertov, Denise
Jakobita sírfelirata {Kiss Zsuzsa} (A Jacobite’s Epitaph) – Macaulay, Thomas Babington
James Deanért {Nagy László} (For James Dean) – O'Hara, Frank
James Hogg halálakor felindultan {N. Kiss Zsuzsa} (Extempore Effusion upon the Death of James Hogg) – Wordsworth, William
James Lee asszonya {Tandori Dezső} (James Lee’s Wife) – Browning, Robert
Jane Eyre {Ruzitska , Mária} (Jane Eyre) – Brontë, Charlotte
Jankó király karácsonya {Tandori Dezső} (King John’s Christmas) – Milne, A. A.
János király karácsonya {Devecseri Gábor} (King John’s Christmas) – Milne, A. A.
János király (Részlet) {Arany János} (King John (Detail)) – Shakespeare, William
Janthéhoz (A „Childe Harold” előhangja) {Tóth Árpád} (To Ianthe (Childe Harold’s Pilgrimage)) – Byron, George
Járatlan út {Imreh András} (The Road Not Taken) – Frost, Robert
Jártam a Mennyben {Israel Efraim} (I went to Heaven (374)) – Dickinson, Emily
Játék közben halt meg {Israel Efraim} (She died at play, 74) – Dickinson, Emily
Játékhajó {Góz Adrienn} (Toy Boat) – Vuong, Ocean
Játékok {Rossner Roberto} (The Toys) – Patmore, Coventry
Játékosan halt, 74 {Fűri Mária} (She died at play, 74) – Dickinson, Emily
Játszódjunk Tegnapot -- 728 {Fűri Mária} ((Let Us play Yesterday —)) – Dickinson, Emily
Jazzonia {Tótfalusi István} (Jazzonia [video]) – Hughes, Langston
Jég {Képes Júlia} (Ice 7 (k-d 68, 69)) – Riddles, Anglo-Saxon
Jég {P. T.} (Ice) – Howe, Fanny
Jéghotel {Répás Norbert} (The Ice Hotel) – Sweeney, Matthew
Jégmadarak {Nagy László} (The Kingfishers) – Olson, Charles
Jégverem a nyárban {Oláh János} (The Icehouse in Summer) – Nemerov, Howard
Jegyzet a háborús költészetről {Szemlér Ferenc} (A Note on War Poetry) – Eliot, T. S.
Jegyzetek ájulás után {Eörsi István} (Notes after Blacking Out) – Corso, Gregory
Jegyzetek az új vadonról (részlet) {Kodolányi Gyula} (Notes for the New Wilderness (detail)) – Rothenberg, Jerome
Jelek {Répás Norbert} (Signs) – Droogenbroodt, Germain
Jelenés {Vas István} (The Apparition) – Donne, John
(Jer, játsszunk Tegnaposdit —) {Israel Efraim} ((Let Us play Yesterday —)) – Dickinson, Emily
Jer, töltsd e serleget tele! {Israel Efraim – Góz Adrienn} (Fill for me a brimming bowl) – Keats, John
Jerközel és Aludjmost {Répás Norbert} (Comeclose and Sleepnow) – McGough, Roger
Jertek, királykák és vörösbegyek {Mészöly Dezső} (Call for the Robin Redbreast) – Webster, John
Jeruzsálem {Nagy Kornél} (Jerusalem [video]) – Blake, William
Jeruzsálem {Kántás Balázs} (Jerusalem [video]) – Blake, William
Jeruzsálem {Rossner Roberto} (Jerusalem [video]) – Blake, William
Jeruzsálem {Góz Adrienn} (Jerusalem [video]) – Blake, William
Jézus! Felszegzésed 225 {Fűri Mária} (Jesus! thy Crucifix 225) – Dickinson, Emily
Jó Alabástrom Rekeszekben {Israel Efraim} (Safe in their Alabaster Chambers) – Dickinson, Emily
Jó éjt {Góz Adrienn} (Good-Night) – Shelley, Percy Bysshe
Jó éjt, hiszen muszáj. 114 {Fűri Mária} (Good night, because we must, 114) – Dickinson, Emily
Jó lenne egy kicsit maradni még {Várady Szabolcs} (A Little While I Fain Would Linger Yet) – Hayne, Paul Hamilton
Jó nyári nap {Góz Adrienn} (Warm summer sun) – Twain, Mark
Jó reggelt! {Vas István} (The Good-Morrow) – Donne, John
Jó találmány a „hit” {Israel Efraim} (“Faith” is a fine invention) – Dickinson, Emily
Jó tanácsok egy prófétának {Tellér Gyula} (Advice to a Prophet) – Wilbur, Richard
Jó Tom {Tandori Dezső} (Thomas the Rhymer [video]) – English and Scottish Popular Ballads
Jób szerencséje {Góz Adrienn} (Job's Luck) – Coleridge, Samuel Taylor
Jobb érv nekem {Fűri Mária} (“Faith” is a fine invention) – Dickinson, Emily
Jobbá tesznek az évek {Kálnoky László} (Men improve with the Years) – Yeats, William Butler
Jócselekedet {Rakovszky Zsuzsa} (Act of Kindness) – Amis, Kingsley
John és Jane {Tandori Dezső} (John and Jane) – Hardy, Thomas
John Kinsella Mrs. Mary Moore halálát panaszolja {Várady Szabolcs} (John Kinsella's Lament for Mrs Mary Moore) – Yeats, William Butler
John Muir a Mt. Ritter-en {Jánosy István} (John Muir on Mt. Ritter) – Snyder, Gary
John O'Mahony siratása {Tábor Eszter} (Death Lament of John O'Mahony) – Hyde, Douglas
John Whiteside kislányát siratja {Végh György} (Bells for John Whiteside’s Daughter) – Ransom, John Crowe
John Anderson, szivem, John {Szabó Lőrinc} (John Anderson, My Jo) – Burns, Robert
Johnny gyerek vallomása {Tímár György} (Little Johnny’s Confession) – Patten, Brian
Jöjj el, halál {Képes Júlia} (Come Away, Death) – Pratt, E. J.
Jöjj, Isten szorgalmas angyala -- 231 {Fűri Mária} (God permits industrious Angels — 231) – Dickinson, Emily
(Jók — az Álmok — járni, az jobb,) {Israel Efraim} ((Dreams — are well — but Waking's better,)) – Dickinson, Emily
Jól elvolt a harmat {Fűri Mária} (A Dew sufficed itself —) – Dickinson, Emily
Jom Kippur, 1984* {Szlukovényi Katalin} (Yom Kippur 1984) – Rich, Adrienne
Jön az ősz {Góz Adrienn} (Autumn Movement) – Sandburg, Carl
Jönnek a görögök {Képes Géza} (The Greeks are coming) – Lawrence, D. H.
Jordan {Károlyi Amy} (Jordan (I)) – Herbert, George
Josef Weinheber {Garai Gábor} (Josef Weinheber) – Auden, W. H.
Jótanács Geraldine-nak mindenféle születésnapjára {Barna Imre} (Advice for Geraldine on her Miscellaneous Birthday) – Dylan, Bob
Jótanács kicsinyeknek {Gergely Ágnes} (Advice To Young Children) – Smith, Stevie
(Jött végre de gyorsabb Halál) {Israel Efraim} ((It came at last but prompter Death)) – Dickinson, Emily
Juhok a ködben {Tandori Dezső} (Sheep In Fog) – Plath, Sylvia
Júlia ruháira {Szabó Lőrinc} (Upon Julia's Clothes) – Herrick, Robert
Julius Caesar (Részlet) {Vörösmarty Mihály} (Julius Caesar (Detail)) – Shakespeare, William
Júliusi ember {Mezey Katalin} (July Man) – Avison, Margaret
July népe (részlet) {Kaposi Tamás} (July's People (detail)) – Gordimer, Nadine
Június {Tábor Eszter} (June) – Ledwidge, Francis
Júniusi fúga {Turczi István} (June fugue) – Shapcott, Thomas
Juvenalis imája {Orbán Ottó} (Juvenal's Prayer) – Lowell, Robert
Ka’Ba {P. T. – N. Ullrich Katalin} (Ka'Ba) – Baraka, Amiri (LeRoi Jones)
Kaddis - Naomi Ginsbergért (1894-1956) {Eörsi István} (Kaddish - for Naomi Ginsberg, 1894-1956) – Ginsberg, Allen
Kafka {Bari Károly} (Kafka) – Hughes, Ted
Kakaskukorékolás {Kiss Zsuzsa} (Cock-Crowing) – Vaughan, Henry
Kakuk havának ősi percében szegődj... {Fodor András} (Hold Hard, These Ancient Minutes In the Cuckoo's Month) – Thomas, Dylan
Kalipszók {András Sándor} (Calypsos) – Williams, William Carlos
Kamarazene I {Gergely Ágnes} (Chamber Music I) – Joyce, James
Kamarazene II {Gergely Ágnes} (Chamber Music II) – Joyce, James
Kamarazene III {Gergely Ágnes} (Chamber Music III) – Joyce, James
Kamarazene IV {Gergely Ágnes} (Chamber Music IV) – Joyce, James
Kamarazene V {Gergely Ágnes} (Chamber Music V) – Joyce, James
Kamarazene VI {Gergely Ágnes} (Chamber Music VI) – Joyce, James
Kamarazene VII {Gergely Ágnes} (Chamber Music VII) – Joyce, James
Kamarazene VIII {Gergely Ágnes} (Chamber Music VIII) – Joyce, James
Kamarazene IX {Gergely Ágnes} (Chamber Music IX) – Joyce, James
Kamarazene X {Gergely Ágnes} (Chamber Music X) – Joyce, James
Kamarazene XI {Gergely Ágnes} (Chamber Music XI) – Joyce, James
Kamarazene XII {Gergely Ágnes} (Chamber Music XII) – Joyce, James
Kamarazene XIII {Gergely Ágnes} (Chamber Music XIII) – Joyce, James
Kamarazene XIV {Gergely Ágnes} (Chamber Music XIV) – Joyce, James
Kamarazene XIV {Israel Efraim} (Chamber Music XIV) – Joyce, James
Kamarazene XV {Gergely Ágnes} (Chamber Music XV) – Joyce, James
Kamarazene XVI {Gergely Ágnes} (Chamber Music XVI) – Joyce, James
Kamarazene XVII {Gergely Ágnes} (Chamber Music XVII) – Joyce, James
Kamarazene XVIII {Gergely Ágnes} (Chamber Music XVIII) – Joyce, James
Kamarazene XIX {Tótfalusi István} (Chamber Music XIX) – Joyce, James
Kamarazene XX {Gergely Ágnes} (Chamber Music XX) – Joyce, James
Kamarazene XXI {Tótfalusi István} (Chamber Music XXI) – Joyce, James
Kamarazene XXII {Tótfalusi István} (Chamber Music XXII) – Joyce, James
Kamarazene XXIII {Tótfalusi István} (Chamber Music XXIII) – Joyce, James
Kamarazene XXIV {Tótfalusi István} (Chamber Music XXIV) – Joyce, James
Kamarazene XXV {Tótfalusi István} (Chamber Music XXV) – Joyce, James
Kamarazene XXVI {Tótfalusi István} (Chamber Music XXVI) – Joyce, James
Kamarazene XXVII {Tótfalusi István} (Chamber Music XXVII) – Joyce, James
Kamarazene XXVIII {Tótfalusi István} (Chamber Music XXVIII) – Joyce, James
Kamarazene XXIX {Tótfalusi István} (Chamber Music XXIX) – Joyce, James
Kamarazene XXX {Tótfalusi István} (Chamber Music XXX) – Joyce, James
Kamarazene XXXI {Tótfalusi István} (Chamber Music XXXI) – Joyce, James
Kamarazene XXXII {Israel Efraim} (Chamber Music XXXII) – Joyce, James
Kamarazene XXXII {Tótfalusi István} (Chamber Music XXXII) – Joyce, James
Kamarazene XXXIII {Tótfalusi István} (Chamber Music XXXIII) – Joyce, James
Kamarazene XXXIV {Tótfalusi István} (Chamber Music XXXIV) – Joyce, James
Kamarazene XXXV {Israel Efraim} (Chamber Music XXXV) – Joyce, James
Kamarazene XXXV {Tótfalusi István} (Chamber Music XXXV) – Joyce, James
Kamarazene XXXVI {Tótfalusi István} (Chamber Music XXXVI) – Joyce, James
Kamarazene I. {Israel Efraim} (Chamber Music I) – Joyce, James
Kamarazene V. {Israel Efraim} (Chamber Music V) – Joyce, James
Kampányének töredéke {Tótfalusi István} (Fragment of A Campaign Song) – Poe, Edgar Allan
Kanada: Látlelet {Kántor Péter} (Canada: Case History) – Birney, Earle
Kanadaiak {P. T. – N. Ullrich Katalin} (Canadians) – Waddington, Miriam
(Kanócuk tartották hol ég Nyugat —) {Israel Efraim} ((These held their Wick above the West —)) – Dickinson, Emily
Kanyargott szedres ösvény -- 9 {Fűri Mária} (Through lane it lay — through bramble — 9) – Dickinson, Emily
Kapitány! Kapitányom! {Mészáros Béla} (O Captain! my Captain!) – Whitman, Walt
(Kapják csokrom Rabok —) {Israel Efraim} (My nosegays are for Captives — 95) – Dickinson, Emily
Kápolnát láttam, színarany {Góz Adrienn} (I saw a chapel all of gold) – Blake, William
Kár {Petri György} (Sorry) – Thomas, R. S.
Karácsony a tengeren {Tandori Dezső} (Christmas at Sea [video]) – Stevenson, Robert Louis
Karácsony körül {Fűri Mária} (Christmastide) – Hardy, Thomas
Karácsonyi ének {Góz Adrienn} (A Christmas Carol) – Coleridge, Samuel Taylor
Karácsonyi ének {G. Makra Ildikó} (A Christmas Carol) – Rossetti, Christina Georgina
Karácsonyi sorok egy feleségnek {Tandori Dezső} (Christmas Syllabics for a Wife) – Davie, Donald
Karácsonyi szonettek {Bárdos László} (Sonnets at Christmas) – Tate, Allen
Karaván {Mesterházi Mónika} (Caravan) – Longley, Michael
Karcolások {Várady Szabolcs} (Scratches) – Williams, Hugo
Karnyújtáson belül! (Majdnem) 90 {Fűri Mária} (Within my reach! (Almost) 90) – Dickinson, Emily
Károly király szobra előtt a Charing Crosson {Szegő György} (By the Statue of King Charles at Charing Cross) – Johnson, Lionel
Kártyázók {Fodor András} (The Card-Players) – Larkin, Philip
Katarzis {Turczi István} (Catharsis) – Hodgins, Philip
Kataszrófa {Tótfalusi István} (A Disaster) – Hughes, Ted
Katolikus himnusz {Radó György} (Catholic Hymn) – Poe, Edgar Allan
Katolikus himnusz {Tótfalusi István} (Catholic Hymn) – Poe, Edgar Allan
Katona sétál az egyetem fái alatt {Fodor András} (The Soldier Walks Under the Trees of the University ) – Jarrell, Randall
Keats sírjára {Somlyó György} (On Keats, Who Desired That On His Tomb Should Be Inscribed) – Shelley, Percy Bysshe
Keats szerelmeseleveleinek árverezésén {Góz Adrienn} (On the Sale By Auction of Keats' Love Letters) – Wilde, Oscar
(Keblére gyöngyöt! ám) {Israel Efraim} (Her breast is fit for pearls, 84) – Dickinson, Emily
(Kedvelt a Március.) {Israel Efraim} ((We like March.)) – Dickinson, Emily
Kedves barátomnak, Mr. Congreve-nek a Kétkulacsos című vígjátékára {Ferencz Győző} (To my Dear Friend Mr. Congreve on his Comedy Call'd the Double Dealer) – Dryden, John
Kedves Lee Úr! {anonim} (Dear Mr Lee) – Fanthorpe, U. A.
Kedves olvasó {Jánosi András} (Dear Reader) – Collins, Billy
Kedves, az iránytűm… {Gál Erika} (Dear, my compass…) – Bishop, Elizabeth
Kedves, szeretett férjemnek {Szalki Bernáth Attila} (To my Dear and Loving Husband) – Bradstreet, Anne
Kedves, tedd alvó fejed {Franyó Zoltán} (Lay Your Sleeping Head, My Love) – Auden, W. H.
Kedves, tedd alvó fejed {Franyó Zoltán} (Lullaby) – Auden, W. H.
Kedveséhez, háború idején {Gergely Ágnes} (To Lucasta, Going To The Wars) – Lovelace, Richard
Kedvesem álomba merült {Libor Zoltán} (My lady can sleep from) – Cohen, Leonard
Kegyelem {Bárdos László} (Grace) – Emerson, Ralph Waldo
Kegyetlen ártatlanság {Mezey Katalin} (The Malice of Innocence) – Levertov, Denise
Kegyetlen szépség {Képes Júlia} (Merciless Beauty) – Chaucer, Geoffrey
Kék a rózsa (recece) {Israel Efraim} (Blue roses) – Kipling, Rudyard
Kék orákulum {Gyukics Gábor} (Blue Oracle) – Cohen, Ira
Kék prelűd {Mohácsi Balázs} (Blue Prelude) – Jones, Saeed
Kék rózsa {Fűri Mária} (Blue roses) – Kipling, Rudyard
Kékmadár {Garai Péter Sándor} (Bluebird [video]) – Bukowski, Charles
Kékszakáll {Fűri Mária} (Bluebeard) – St. Vincent Millay, Edna
Kékszakáll {Israel Efraim} (Bluebeard) – St. Vincent Millay, Edna
Kékszakáll (VI. szonett) {Bittner Gábor} (Bluebeard) – St. Vincent Millay, Edna
Kelet-Bronx {Rossner Roberto} (East Bronx) – Ignatow, David
Keleten már rózsás szegély {Tótfalusi István} (Yonder See the Morning) – Housman, A. E.
Keleti ballada {Israel Efraim – Góz Adrienn} (An Eastern Ballad) – Ginsberg, Allen
Kellemes órák {Israel Efraim} (Good Hours) – Frost, Robert
Kellemetlen éjszaka a Third Avenue-n {Vas István} (A Bad Night on Third Avenue) – Laughlin, James
Kémiai törvény {Fűri Mária} (The Chemical conviction) – Dickinson, Emily
Kentaurének {Lázár Júlia} (Centaur Song) – H. D.
Kenuzás, Veyatie tó, nyárutó {Israel Efraim} (Canoeing on Loch Veyatie, Late Summer) – Bryan, Tom
Kép: Félárnyék {Israel Efraim} (Tableau At Twilight) – Nash, Ogden
Képeslap {Góz Adrienn} (Postcard) – Atwood, Margaret
Képmás nélkül {Komlós Aladár} (No Images) – Cuney, Waring
Képrombolók {Mezey Katalin} (The Iconoclasts) – Avison, Margaret
Képtelen vagyok {Libor Zoltán} (I just can’t) – Morrison, Jim
Kérdések {Gyukics Gábor} (Questions) – Hollo, Anselm
Kérdezd a papát, úgyse tudja {Imreh András} (Ask Daddy, He Won't Know) – Nash, Ogden
(Kerekem éjkerék!) {Israel Efraim} (My wheel is in the dark! 10) – Dickinson, Emily
Kérés {Komlós Aladár} (Invocation) – Johnson, Helene
Keresőfény {Gyukics Gábor} (Jacklight) – Erdrich, Louise
Kerestem az alkonyi madarat télen {Rácsai Róbert} (Looking for a Sunset Bird in Winter) – Frost, Robert
Kereszt {Góz Adrienn} (Cross) – Hughes, Langston
Kereszteződések a múltban {Mohácsi Balázs} (Crossroads in the Past) – Ashbery, John
Keresztülsétálok az Atlanti-óceánon {P. T.} (Walking Accross The Atlantic [video]) – Collins, Billy
Kérjük Isten kegyelmét, {Israel Efraim} (Of God we ask one favor,) – Dickinson, Emily
Kérlek, kösd el azt a csillagot, öcsi {Gergely Ágnes} (Kindly Unhitch That Star, Buddy) – Nash, Ogden
Kert {Tótfalusi István} (Garden) – H. D.
(Kertemben csöpp Madár robog) {Israel Efraim} ((Within my Garden, rides a Bird)) – Dickinson, Emily
Kérvénye Dániai Anna királynőhöz {Weöres Sándor} (Petition to the Queen (Anne of Denmark)) – Raleigh, Sir Walter
Kései séta {Rácsai Róbert} (A Late Walk) – Frost, Robert
Kései visszhang {Kodolányi Gyula} (Late Echo) – Ashbery, John
Keserű citromok {Babiczky Tibor} (Bitter Lemons) – Durrell, Lawrence
Keserű csokoládé {Gyukics Gábor} (Bitter Chocolate) – Cohen, Ira
Keserűség {P. T.} (Bitterness) – Miller, Vassar
Keserves kór a szerelem {Kiss Zsuzsa} (Love is a Sickness) – Daniel, Samuel
Késik a győzelem — {Israel Efraim} (Victory comes late –) – Dickinson, Emily
Késő éjjel {Oláh János} (Late at Night) – Stafford, William
Késő ősz Velencében {Góz Adrienn} (Late Autumn in Venice) – Schwartz, Delmore
Késői megérkezés {Gyukics Gábor} (Late arrival) – Simic, Charles
Két dal {Rakovszky Zsuzsa} (Two Songs) – Rich, Adrienne
Két ember {Komlós Aladár} (In the Matter of Two Men) – Corrothers, James D.
Két Félből állt a Tudatom — {Israel Efraim} (I felt a Cleaving in my Mind —) – Dickinson, Emily
Két félénk {Libor Zoltán} (Twice Shy) – Heaney, Seamus
Két háború közt {Eörsi István} (Between Two Wars) – Rexroth, Kenneth
Két holló (15. század) {Székely Csaba} (The Twa Corbies (The Two Crows)) – English and Scottish Folk Ballads
Két konyha-dal {Szemlér Ferenc} (Two kitchen song) – Sitwell, Edith
(Két pillangó délben kiment —) {Israel Efraim} ((Two butterflies went out at Noon — )) – Dickinson, Emily
Két pudding volt előttem... (Paródia Robert Frost "Két út volt előttem..." c. versére) {Israel Efraim} (The Pudding Not Eaten (Parody of Robert Frost’s “The Road Not Taken”)) – Frost, Robert
Két szonett {Gergely Ágnes} (Two Sonnets) – Ashbery, John
Két úszó küzd az árbocon 201 {Fűri Mária} (Two swimmers wrestled on the spar 201) – Dickinson, Emily
(Két úszó küzdött árbocon) {Israel Efraim} (Two swimmers wrestled on the spar 201) – Dickinson, Emily
Két út volt előttem... {Israel Efraim} (The Road Not Taken) – Frost, Robert
Két vers {Israel Efraim} (Two poems) – Blake, William
(Kétely: pontos Tudás hiánya) {Israel Efraim} ((Wonder — is not precisely Knowing)) – Dickinson, Emily
Kétkötetes regény {P. T.} (Two-Volume Novel [video]) – Parker, Dorothy
Kétségbeesés, félelem (305) {Károlyi Amy} (The difference between Despair (305)) – Dickinson, Emily
Kettejük találkozása {Szabó Lőrinc} (The Convergence Of The Twain) – Hardy, Thomas
Ketten szemközt {Eörsi István} (One Way) – Creeley, Robert
Kettős látomás {Somlyó György} (The Double Vision) – Day Lewis, Cecil
Ketyeg még? 287 {Fűri Mária} (A Clock stopped — 287) – Dickinson, Emily
Kévék {Tellér Gyula} (The sheaves) – Robinson, Edwin Arlington
(Kezdet előtt a Vég —) {Israel Efraim} ((Ended, ere it begun —)) – Dickinson, Emily
Kezdetben {Nemes Nagy Ágnes} (In the beginning) – Thomas, Dylan
Kezdtem korán — Vittem Kutyám — {Israel Efraim} (I started Early – Took my Dog – (656)) – Dickinson, Emily
Ki a fene az a Tom Jones? {Fenyvesi Ottó} (Who In The Hell Is Tom Jones? [video]) – Bukowski, Charles
Ki a tűztől {anonim} (Who by Fire) – Cohen, Leonard
Ki arca ez? 82 {Fűri Mária} (Whose cheek is this? 82) – Dickinson, Emily
(Ki csak egy Lélektől) {Israel Efraim} ((Whoever disenchants)) – Dickinson, Emily
Ki ez az arc? {Israel Efraim} (Whose cheek is this? 82) – Dickinson, Emily
Ki kicsoda {Orbán Ottó} (Who's Who) – Auden, W. H.
(Ki ne mondjam — de hisz érzed —) {Israel Efraim} (I can't tell you — but you feel it — 65) – Dickinson, Emily
(Ki Óriást tud, Törpétől) {Israel Efraim} ((Who Giants know, with lesser Men)) – Dickinson, Emily
Ki sose vesztett, nincs még kész 73 {Fűri Mária} (Who never lost, are unprepared 73) – Dickinson, Emily
Ki sose vesztett,nem talál {Israel Efraim} (Who never lost, are unprepared 73) – Dickinson, Emily
Ki tögye bé az ajtót? {Israel Efraim} (The Barring o' the Door.) – English and Scottish Folk Ballads
(Ki újraalkotná a Nyárelőt —) {Israel Efraim} ((The One who could repeat the Summer day —)) – Dickinson, Emily
Ki vadászni vágysz {Ferencz Győző} (Whoso List to Hunt [video]) – Wyatt, Sir Thomas
Kiábrándulás, este tízkor {Tótfalusi István} (Disillusionment of Ten O'Clock) – Stevens, Wallace
Kiábrándulás, este tízkor {Végh György} (Disillusionment of Ten O'Clock) – Stevens, Wallace
Kibékülés {Somlyó György} (Reconciliation) – Day Lewis, Cecil
Kiégni {Kodolányi Gyula} (Burning Oneself Out) – Rich, Adrienne
Kierkegaard {Petri György} (Kierkegaard) – Thomas, R. S.
Kietlen {Kálnoky László} (These) – Williams, William Carlos
Kietlen-sor {Barna Imre} (Desolation Row [video]) – Dylan, Bob
Kiglancolt főkötő 72 {Fűri Mária} (Glowing is her Bonnet, 72) – Dickinson, Emily
Kígyó {Szabó Lőrinc} (Snake) – Lawrence, D. H.
Kihaló fajta {Csengery Kristóf} (A Dying Race) – Motion, Andrew
(Kik Jobbjai) {Israel Efraim} ((Her sovereign People)) – Dickinson, Emily
Kikelet {Kálnoky László} (Spring) – Hopkins, Gerard Manley
Kiki szívlelje meg! {Israel Efraim} (A Caution To Everybody ) – Nash, Ogden
Kilátás {Lázár Júlia} (Prospect) – MacNeice, Louis
Kilátó: Mount Royal {Képes Júlia} (Lookout: Mount Royal) – Klein, A. M.
Kilmallock {Forgács Rezső} (Kilmallock) – Vere, Sir Aubrey De
Kimentem levegőzni {Barna Imre} (As I Went Out One Morning [video]) – Dylan, Bob
Kimondom most leplezetlen {Tellér Gyula} (If I freely may discover) – Jonson, Ben
Kína császári lánya {Szemlér Ferenc – P. T.} (The King of China’s Daughter) – Sitwell, Edith
Kínai holmi {Gergely Ágnes} (Chinoiseries) – Lowell, Amy
Kínai vendéglő Portrushban {Szabó T. Anna} (The Chinese Restaurant in Portrush) – Mahon, Derek
(Kínból tanulni Hevülést) {Israel Efraim} ((To learn the Transport by the Pain)) – Dickinson, Emily
Kincsem, Eileen {Kiss Zsuzsa} (Eileen Aroon) – Griffin, Gerald
(Kinek a Reggel Éjszaka,) {Israel Efraim} ((To Whom the Mornings stand for Nights,)) – Dickinson, Emily
Kínod dallam lesz majdan húrodon {Erdődi Gábor} (Your Pain shall be a Music) – Thomas, Dylan
Kinőjük a szerelmet is {Fűri Mária} (We outgrow love, like other things) – Dickinson, Emily
Kínok után, a gyötört szeretőnek {Bárány Ferenc} (After the pangs of a desperate Lover) – Dryden, John
Kinőtt szerelmet lelkünk sufniba rak {Israel Efraim} (We outgrow love, like other things) – Dickinson, Emily
Kinyilatkoztatások {Krusovszky Dénes} (Annunciations) – Crane, Hart
(Királynőknek virágfüzért —) {Israel Efraim} (Garland for Queens, may be — 34) – Dickinson, Emily
(Királyt láttam ma délután!) {Israel Efraim} ((I met a King this afternoon!)) – Dickinson, Emily
Kis fúga {Tandori Dezső} (Little Fugue) – Plath, Sylvia
Kis havazás, fagy után {Tandori Dezső} (A Light Snow-Fall after Frost) – Hardy, Thomas
Kis örökkévalóság {Ferencz Győző} (Small Ethernity) – Warren, Robert Penn
Kis őrültséget tavasszal {Fűri Mária} (A little Madness in the Spring ) – Dickinson, Emily
Kis sajka volt {Fűri Mária} ('T was such a little — little boat) – Dickinson, Emily
Kis szavak {Naschitz Frigyes} (Little Words) – Parker, Dorothy
Kísérj ágyához, sekrestyés! -- 96 {Fűri Mária} (Sexton! My Master's sleeping here. 96) – Dickinson, Emily
Kísértetek {Ferencz Győző} (Ghosts [video]) – Jennings, Elizabeth
Kísértetkisváros {Mesterházi Mónika} (Ghost Town) – Longley, Michael
Kísértetrákok {Tótfalusi István} (Ghost-crabs) – Hughes, Ted
Kísértetváros {Mezei Balázs} (Ghost Town) – Longley, Michael
Kísérthetnek — ha nem vagy is Szoba {Israel Efraim} (One need not be a Chamber — to be Haunted) – Dickinson, Emily
(Kistányér felett a Szivem) {Israel Efraim} ((My Heart upon a little Plate)) – Dickinson, Emily
Kiszámolósdim (hogyha van): {Israel Efraim} (I reckon—when I count it all) – Dickinson, Emily
Kit boldog képek árja {Tótfalusi István} (Who hath his fancy pleased) – Sidney, Philip
Kitéve {Kiss Zsuzsa} (Exposure) – Owen, Wilfred
Kiváltképp ha az októberi szél {Képes Géza} (Especially when the October Wind) – Thomas, Dylan
Kívánság {Lator László} (The Wish) – Cowley, Abraham
Kívül {Oláh János} (Outside) – Stafford, William
Kleopátra az áspishoz {Tótfalusi István} (Cleopatra to the Asp) – Hughes, Ted
Kóc Kelemen (részlet) {Tellér Gyula} (Colyn Cloute (detail)) – Skelton, John
Kockázol, Lélek, megint? 139 {Fűri Mária} (Soul, Wilt thou toss again? 139) – Dickinson, Emily
Kocsim éjjel ha fut 10 {Fűri Mária} (My wheel is in the dark! 10) – Dickinson, Emily
Kocsma {Tandori Dezső} (Public Bar) – Enright, D. J.
Köd {Szalki Bernáth Attila} (Fog) – Tabb, John Bannister
Köd {Israel Efraim} (Fog) – Tabb, John Bannister
Köd {Tandori Dezső} (Fog) – Clampitt, Amy
Köd {Góz Adrienn} (Fog) – Sandburg, Carl
Köd múltán {Kosztolányi Dezső} (After dark vapors have oppress'd our plains...) – Keats, John
Kokárda {Rakovszky Zsuzsa} (Cockade) – Harsent, David
Koktél hatkor (részlet) {Vas István} (The Cocktail Party (detail)) – Eliot, T. S.
Koldus koldusnak őrjöngve beszéli {Fodor András} (Beggar to Beggar Cried) – Yeats, William Butler
Köln {Góz Adrienn} (Cologne) – Coleridge, Samuel Taylor
Kolombusz {anonim} (Colombus) – Nash, Ogden
Költemény {Dabi István} (Poem) – Carter, Martin
Költészet {Rakovszky Zsuzsa} (Poetry) – Moore, Marianne
Költészet és vallás {Turczi István} (Poetry And Religion) – Murray, Les A.
Költő 1935-ben {Erdődi Gábor} (Poet: 1935) – Thomas, Dylan
Költői reggel {Répás Norbert} (Poetic Morning) – Droogenbroodt, Germain
Költözködés a Terry Streetről {Kántor Péter} (A Removal from Terry Street) – Dunn, Douglas
[Komor költő, belépve látlak én] {Fodor András} ([I enter, and I see thee in the gloom]) – Longfellow, Henry Wadsworth
Könny, léha könny {Babits Mihály} (Tears, Idle Tear) – Tennyson, Alfred Lord
Könny, lusta könny {Ferencz Győző} (Tears, Idle Tear) – Tennyson, Alfred Lord
Könnyű a munka, ha játékos a lélek -- 244 {Fűri Mária} (It is easy to work when the soul is at play — 244) – Dickinson, Emily
Könyörület (részlet) {Lukács Laura} (A Mercy (detail)) – Morrison, Toni
Könyv {Kodolányi Gyula} (Book) – Stein, Gertrude
Könyv a Paraszt Péterről (részlet I) {Tandori Dezső} (The Vision Concerning Piers Plowman (detail I)) – Langland, William
Könyv a Paraszt Péterről (részlet II) {Tandori Dezső} (The Vision Concerning Piers Plowman (detail II)) – Langland, William
Könyv a Paraszt Péterről (részlet III) {Tandori Dezső} (The Vision Concerning Piers Plowman (detail III)) – Langland, William
Könyv a Paraszt Péterről (részlet IV) {Tandori Dezső} (The Vision Concerning Piers Plowman (detail IV)) – Langland, William
Könyv a Paraszt Péterről (részlet V) {Tandori Dezső} (The Vision Concerning Piers Plowman (detail V) [video]) – Langland, William
Könyv a Paraszt Péterről (részlet VI) {Tandori Dezső} (The Vision Concerning Piers Plowman (detail VI)) – Langland, William
Könyv vagyok, mit nem olvastam, nem írtam... {Tandori Dezső} (I Am a Book I Neither Wrote nor Read) – Schwartz, Delmore
(Könyvekbe dugva Harcaim —) {Israel Efraim} ((My Wars are laid away in Books —)) – Dickinson, Emily
Könyvmolyokhoz {Israel Efraim} (To the book-worms [video]) – Burns, Robert
Könyvmolyokhoz {Répás Norbert} (To the book-worms [video]) – Burns, Robert
Konzerv {P. T.} (Tin) – Glenday, John
Köpenymódszer {Kodolányi Gyula} (A Method of a Cloak) – Stein, Gertrude
Kopogó kéz {Kosztolányi Dezső} (The Return) – Symons, Arthur
(Kora reggel Angyalokat) {Israel Efraim} ((Angels in the early morning)) – Dickinson, Emily
Kora tavasszal köszönt téged a szél {Keszthelyi Zoltán} (The Wind Sings Welcome in Early Spring) – Sandburg, Carl
Korahajnal, mikor áttörtek a Tigrisek {anonim} (Before Dawn, When The Tigers Broke Free [video]) – Pink Floyd
Korai életem /részlet a regényből/ {Főfai Sándor} (MY EARLY LIFE /excerpt from the book/) – Churchill, Winston
Korai lincselés {Keszthelyi Zoltán} (Early Lynching) – Sandburg, Carl
Korán elosonni {Várady Szabolcs} (Leaving Early) – Plath, Sylvia
Koránkelő madár {Israel Efraim} (Early bird) – Silverstein, Shel
Koratavasz {Szemlér Ferenc} (Early Spring) – Sitwell, Edith
Kördal {Szalki Bernáth Attila} (Roundel) – Chaucer, Geoffrey
Körhinta {Naschitz Frigyes} (Merry-Go-Round) – Hughes, Langston
Körhinta {Komlós Aladár} (Merry-Go-Round) – Hughes, Langston
Körtefa {Hajnal Anna} (Pear Tree [video]) – H. D.
Kossuth {Ábrányi Emil} (Kossuth) – Lowell, James Russell
Kossuth {Radó Antal} (Kossuth) – Lowell, James Russell
Kossuth {Radó Antal} (Kossuth) – Whittier, John Greenleaf
Kossuth (részlet) {Kosztolányi Dezső} (Kossuth) – Lowell, James Russell
Kossuth Lajosnak {Kosztolányi Dezső} (To Louis Kossuth) – Swinburne, Charles Algernon
Köszöntsük nagyjaink {Szemlér Ferenc} (Praise We Great Men) – Sitwell, Edith
Kötéltáncosok {Gergely Ágnes} (The Equilibrists) – Ransom, John Crowe
Kőtől acélig {Képes Júlia} (From Stone to Steel) – Pratt, E. J.
Kövesd szép napod, boldogtalan árnyék {Ferencz Győző} (Follow Thy Fair Sun) – Campion, Thomas
Kövesd szép Napod... {Orosz László Wladimir} (Follow Thy Fair Sun) – Campion, Thomas
Közel a fogyatékos gyermekek iskolájához {Turczi István} (Near the school for handicapped children) – Shapcott, Thomas
Közeledés egy városhoz {Eörsi István} (Approach to a City) – Williams, William Carlos
Közép-Írország {Lajosi Krisztina} (Midland) – Egan, Desmond
Közép-nyugat {Kálnoky László} (Midwest) – Nims, John Frederick
Köztéri darab {Tótfalusi István} (Piazza Piece) – Ransom, John Crowe
Kráter {Lázár Júlia} (Edge) – Plath, Sylvia
Krédó {P. T.} (Creed) – Scott, F. R.
Kreutzer-szonáta {Tótfalusi István} (Kreutzer Sonata) – Hughes, Ted
Krisztus Alabamában {Komlós Aladár} (Christ in Alabama) – Hughes, Langston
Krisztus feltámadására {Rakovszky Zsuzsa} (On the Resurrection of Christ) – Dunbar, William
Kritikusok és műértők {Eörsi István} (Critics and Connoisseurs) – Moore, Marianne
Krónika {Pór Judit} (The Chronicle) – Cowley, Abraham
Krumplipermetezés {Tandori Dezső} (Spraying the Potatoes) – Kavanagh, Patrick
Kubla kán {Israel Efraim} (Kubla Khan [video]) – Coleridge, Samuel Taylor
Kubla kán {Szabó Lőrinc} (Kubla Khan [video]) – Coleridge, Samuel Taylor
Kulcs {Kodolányi Gyula} (The K) – Olson, Charles
(Küldök Két Naplementét —) {Israel Efraim} ((I send Two Sunsets —)) – Dickinson, Emily
Külön {Tellér Gyula} (Alone [video]) – Poe, Edgar Allan
Különböző nézőpontok {Israel Efraim} (Point of View) – Silverstein, Shel
A különc madár {Israel Efraim} (Weird-Bird) – Silverstein, Shel
Különös gyümölcs {Gerevich András} (Strange Fruit) – Heaney, Seamus
Különös szokásaid és téged {Répás Norbert} (You and Your Strange Ways) – McGough, Roger
Különös találkozás {Kappanyos András} (Strange Meeting) – Owen, Wilfred
Különösképp ha Október szele {Orbán Ottó} (Especially when the October Wind) – Thomas, Dylan
Külsőt belső pingál {Fűri Mária} (The Outer—from the Inner) – Dickinson, Emily
Külvárosi álom {Gergely Ágnes} (Suburban Dream) – Muir, Edwin
Külvárosi hó {Tandori Dezső} (Snow in the Suburbs [video]) – Hardy, Thomas
Kúszónövény {Rakovszky Zsuzsa} (Creeper) – Amis, Kingsley
Kutatás {Vas István} (The Scrutiny) – Lovelace, Richard
Kutyatej {Nemes Nagy Ágnes} (The Woodspurge) – Rossetti, Dante Gabriel
Küzdelem, szellemfelszabadító {Israel Efraim} (Struggle to Free the Spirit) – Waddington, Miriam
Kvon Dzsingju {Sipos Tamás} (Kwon Jin-gyu) – Ko, Un
L'Art, 1910 {P. T.} (L'Art, 1910) – Pound, Ezra
L'allegro {Tóth Árpád} (L’Allegro) – Milton, John
L'Etoile {Tandori Dezső} (L'Etoile) – Wilbur, Richard
La Bella Donna Della Mia Mente {Kosztolányi Dezső} (La Bella Donna Della Mia Mente) – Wilde, Oscar
La Belle Dame sans Merci {Rossner Roberto} (La Belle Dame Sans Merci) – Keats, John
La Belle Dame Sans Merci {Israel Efraim} (La Belle Dame Sans Merci) – Keats, John
La dama de Shalott {Calafat, Pedro} (The Lady of Shalott) – Tennyson, Alfred Lord
La figlia che piange {Képes Géza} (La Figlia Che Piange) – Eliot, T. S.
La Fuite de la Lune {Góz Adrienn} (La Fuite de la Lune) – Wilde, Oscar
La Mer {Israel Efraim} (La Mer) – Wilde, Oscar
La Préface {András Sándor} (La Preface) – Olson, Charles
La Pucelle* {Rácsai Róbert} (La Pucelle*) – Plunkett, Joseph Mary
Lábak {Képes Géza} (The legs) – Graves, Robert
La belle dame sans merci {Babits Mihály} (La Belle Dame Sans Merci) – Keats, John
Lábujja-se most a Póc {Tellér Gyula} (The Pobble Who Has No Toes [video]) – Lear, Edward
Lady Lazarus {Hajnal Anna} (Lady Lazarus) – Plath, Sylvia
Lady Lazarus {Dvorcsák Gábor Imre} (Lady Lazarus) – Plath, Sylvia
Lady Shalott balladája {Rossner Roberto} (The Lady of Shalott) – Tennyson, Alfred Lord
Lady T. búbánata {Gergely Ágnes} (The Repentance of Lady T) – Smith, Stevie
Lágy esők jönnek {Sütő Fanni} (There Will Come Soft Rains) – Teasdale, Sara
Lágy Ujjával a Fény Dobolt {Israel Efraim} (The Fingers of the Light) – Dickinson, Emily
Laléna [video] {Répás Norbert} (Lalena [video]) – Deep Purple
Lamentálás - 1944 június {Rossner Roberto} (A lament – june 1944) – Lowry, Malcolm
Lámpa ég — s bent — olaj {Israel Efraim} (The Lamp burns sure—within—) – Dickinson, Emily
(Láng az Arca Színe,) {Israel Efraim} (Glowing is her Bonnet, 72) – Dickinson, Emily
Láng pusztít bennem itt {Tótfalusi István} (Hidden Flame [video]) – Dryden, John
Langy esők jönnek… [video] {Kuczka Péter} (There Will Come Soft Rains) – Teasdale, Sara
Lány a kötélen {Bárány Ferenc} (Girl on a High Wire) – Mandel, Eli
Lány a mozgólépcsőn {Garai Péter Sándor} (Girl on the esculator) – Bukowski, Charles
Lány téli éneke {Szemlér Ferenc} (A Girl’s Song In Winter) – Sitwell, Edith
Lányom elvesztésekor {Hárs Ernő} (Missing My Daughter) – Spender, Stephen
Lápföld {Tandori Dezső} (Bogland) – Heaney, Seamus
Lápkirálynő {Tandori Dezső} (The Bog Queen) – Heaney, Seamus
Laramie fölött {Györe Balázs} (Over Laramie) – Ginsberg, Allen
Larry M'Hale {Kiss Zsuzsa} (Larry M'Hale) – Lever, Charles James
(Lassan jöjj — Éden!) {Israel Efraim} (Come slowly - Eden! 211) – Dickinson, Emily
Lassan, friss forrás {Tandori Dezső} (Echo’s song) – Jonson, Ben
Latin himnusz {Radó György} (Latin Hymn) – Poe, Edgar Allan
Latin himnusz {Tótfalusi István} (Latin Hymn) – Poe, Edgar Allan
(Látni Nyári Eget) {Israel Efraim} ((To see the Summer Sky)) – Dickinson, Emily
Látogató seregek 298 {Fűri Mária} (Alone, I cannot be 298) – Dickinson, Emily
Látszólag {Mohácsi Balázs} (Ostensibly) – Ashbery, John
Látszólag fejet hajtani -- 105 {Fűri Mária} ((To hang our head — ostensibly —)) – Dickinson, Emily
Láttam egy embert aki rohantában {Sebestyén Péter} (I saw a man pursuing the horizon) – Crane, Stephen
Láttam egy embert, a látóhatárt követte {Góz Adrienn} (I saw a man pursuing the horizon) – Crane, Stephen
Láttam éjfélkor a Napot {Rácsai Róbert} (I Saw the Sun at Midnight) – Plunkett, Joseph Mary
Láttam, örökzöld tölgyfa nőtt Louisianában {Góz Adrienn} (I Saw in Louisiana A Live-Oak Growing) – Whitman, Walt
Lawrence úrhoz {Tóth Árpád} (To Mr Lawrence) – Milton, John
Lázár kisasszony {Tandori Dezső} (Lady Lazarus) – Plath, Sylvia
Lázár kisasszony {Holczer Dávid} (Lady Lazarus) – Plath, Sylvia
Lázárasszony {Gergely Ágnes} (Lady Lazarus) – Plath, Sylvia
Lazúrkő {Kálnoky László} (Lapis Lazuli) – Yeats, William Butler
Le désert de l’amour {Gergely Ágnes} (Le Désert de l’Amour) – Smith, Stevie
Le Monocle de Mon Oncle XI {Kiss Zsuzsa} (Le Monocle de Mon Oncle XI) – Stevens, Wallace
Le Panneau {Kosztolányi Dezső} (Le Panneau) – Wilde, Oscar
Le Panneau {Góz Adrienn} (Le Panneau) – Wilde, Oscar
Le Reveillon {Hárs Ernő} (Le Reveillon) – Wilde, Oscar
Lear {Kodolányi Gyula} (Lear) – Williams, William Carlos
Lebegő barátnőmnek {Hernádi Miklós} (For a Far-out Friend) – Snyder, Gary
Lebonyolítás {Oláh János} (Transaction) – Ammons, A. R.
Lebuj Clevelandben, Ohióban {Góz Adrienn} (Honky Tonk in Cleveland, Ohio) – Sandburg, Carl
Lecke az árnyékról {Kálnoky László} (A lecture upon the shadow) – Donne, John
Léda és a hattyú {Lauer Péter} (Leda and the Swan) – Yeats, William Butler
Léda és a hattyú {Görgey Gábor} (Leda and the Swan) – Yeats, William Butler
Léda és a hattyú {Tandori Dezső} (Leda and the Swan) – Yeats, William Butler
Léda és a hattyú {Képes Géza} (Leda and the Swan) – Yeats, William Butler
Lee Annabel {Israel Efraim} (Annabel Lee) – Poe, Edgar Allan
Lee Annabell {Németh Dezső} (Annabel Lee) – Poe, Edgar Allan
Lee Annabella {Rossner Roberto} (Annabel Lee) – Poe, Edgar Allan
Lee Annácska {Babits Mihály} (Annabel Lee) – Poe, Edgar Allan
Legalább imádkozni még -- 502 {Fűri Mária} (At least — to pray — is left — is left — 502) – Dickinson, Emily
Legalább száz szó {Várady Szabolcs} (At Least a Hundred Words) – Williams, Hugo
Legszebb a siker annak {Gergely Ágnes} (Success is counted sweetest (112)) – Dickinson, Emily
(Legvégére hagyott a Ház —) {Israel Efraim} ((I was the slightest in the House —)) – Dickinson, Emily
Légy arisztokrata... {Gergely Ágnes} (If you're aristocratic) – Hamill, Gerry
légy kedves {Holczer Dávid} (be kind) – Bukowski, Charles
légy mindenekfelett ifjú s vidám {Tandori Dezső} (you shall above all things be glad and young) – Cummings, e. e.
(Legyek nyarad, mely itt marad) {Israel Efraim} (Summer for thee, grant I may be 31) – Dickinson, Emily
Legyen a történelem bírám {Fazekas László} (Let History Be My Judge) – Auden, W. H.
(Legyen emlékem nap ha nyugszik) {Israel Efraim} ((I'd rather recollect a setting)) – Dickinson, Emily
Legyen ez a vers {Imreh András} (This Be The Verse) – Larkin, Philip
Legyen szabad az őrület {P. T.} (Let Us Have Madness) – Patchen, Kenneth
Legyenek fordítók! {P. T.} (Let There Be Translators!) – Schulman, Grace
Leicester earljének sírfelirata {Kiss Zsuzsa} (Epitaph on the Earl of Leicester) – Raleigh, Sir Walter
Lejjebb hajol -- hajol -- a nap! 152 {Fűri Mária} (The Sun kept stooping — stooping — low! 152) – Dickinson, Emily
Lélek {Göbölyös N. László} (Spirit) – Corso, Gregory
Lélek {Répás Norbert} (Spirit) – Yahia Lababidi
Lélek {Góz Adrienn} (Spirit) – Corso, Gregory
(Lélek — a Hasonszőrűt várja) {Israel Efraim} ((The Soul selects her own Society —)) – Dickinson, Emily
(Lélek, Fej-vagy-írás megint?) {Israel Efraim} (Soul, Wilt thou toss again? 139) – Dickinson, Emily
(Lelkedben szaladoz) {Israel Efraim} ((He fumbles at your Soul)) – Dickinson, Emily
Lelkek gyógyulása {Kodolányi Gyula} (A Cure of Souls) – Levertov, Denise
Lelkemet irgalmas remény {Tábor Eszter} (Let no charitable hope) – Wylie, Elinor
(Lelkesedés ha kitör is) {Israel Efraim} (A transport one cannot contain 184) – Dickinson, Emily
Lelkifurdalás vad szavaimért {Illyés Gyula} (Remorse For Intemperate Speech) – Yeats, William Butler
(Lement a Nap — nem látta csak) {Israel Efraim} ((The Sun went down — no Man looked on —)) – Dickinson, Emily
Lemérek minden Bánatot {Israel Efraim} (I measure every Grief I meet ) – Dickinson, Emily
Lemondás {Kántás Balázs} (Resignation) – Landor, Walter Savage
Lenn a dingiben {Szinnai Tivadar } (Down at the Dinghy) – Salinger, J. D.
Lenni tündöklő föld karjaiban {Erdődi Gábor} (To be encompassed by the brilliant earth) – Thomas, Dylan
Lenore {Tandori Dezső} (Lenore) – Poe, Edgar Allan
[Lent...] {Képes Géza} ([Down…]* [video]) – Yeats, William Butler
Leonardo Da Vinci Mona Lisája a Louvre-ban {Tapfer Klára} (La Gioconda) – Field, Michael
Lepanto {Keresztury Dezső} (Lepanto [video]) – Chesterton, Gilbert Keith
Lépcsőfokok Foka sok {Israel Efraim} (Halfway down the stairs) – Milne, A. A.
Lepke a sziklán {Imreh András} (Butterfly on Rock) – Layton, Irving
Lepkebáb {Károlyi Amy} (Clock-O'-Clay) – Clare, John
Lepkecsontok; vagy szonett a szonettek ellen {Mezey Katalin} (Butterfly Bones; or Sonnet Against Sonnets) – Avison, Margaret
Lepkének nem jár szimpátia {Israel Efraim} (The Butterfly Obtains Little Sympathy) – Dickinson, Emily
Léptem oly óvatos {Israel Efraim} (I stepped from plank to plank) – Dickinson, Emily
Les Ballons {Israel Efraim} (Les Ballons) – Wilde, Oscar
Les Étiquettes Jaunes {Gerevich András} (Les Étiquettes Jaunes) – O'Hara, Frank
Les Silhouettes {Hárs Ernő} (Les Silhouettes) – Wilde, Oscar
Lesz-e „Hajnal”? Jön-e „Nappal”? {Israel Efraim} (Will there really be a "Morning"?) – Dickinson, Emily
Leszámolás {Jánosy István} (He Resigns) – Berryman, John
Létem — mint Töltött Puska állt — {Israel Efraim} (My Life had stood — a Loaded Gun —) – Dickinson, Emily
(Létem Magányosabb) {Israel Efraim} (It might be lonelier (405)) – Dickinson, Emily
Leterítve {Tótfalusi István} (Bowled over) – Hughes, Ted
(Létet előz a Szeretet) {Israel Efraim} ((Love—is anterior to Life)) – Dickinson, Emily
Letette hű Hold-sarlóját 1396 {Fűri Mária} ((She laid her docile Crescent down)) – Dickinson, Emily
Léthe {Mezey Katalin} (Lethe) – H. D.
Letty léggömbje a Földről {Szalki Bernáth Attila} (Letty’s Globe ) – Turner, Charles Tennyson
Leülök, hogy újraolvassam a Lear királyt {Péti, Miklós} (On Sitting Down to Read King Lear Once Again) – Keats, John
Levél {Kemenes Géfin László} (Letter) – Cohen, Leonard
Levél az őserdőből {Gergely Ágnes} (The Jungle Husband) – Smith, Stevie
Levél Dr. Arbuthnotnak (részlet) {Ferencz Győző} (Epistle to Arbuthnot (detail)) – Pope, Alexander
Levelek {Israel Efraim} (Letters) – Emerson, Ralph Waldo
Levelek {Góz Adrienn} (Letters) – Emerson, Ralph Waldo
Levelek Amherstből {Várady Szabolcs} (Letters from Amherst) – Tomlinson, Charles
Levelek hullása {Fűri Mária} (The Falling of the Leaves) – Yeats, William Butler
Levelek kortárs költőkhöz (XII) {Turczi István} (Letters to Live Poets (XII)) – Beaver, Bruce
Levendula kapitány {Lettre } (Captain Lavender) – McGuckian, Medbh
Lidércnyomás {P. T.} (Nightmare) – Galsworthy, John
(Liliom ha övlevéve) {Israel Efraim} ((Did the Harebell loose her girdle)) – Dickinson, Emily
Limeraiku {Gergely Ágnes} (Limeraiku) – Pauker, Ted
Limerick (Kafka) {P. T.} (Limerick (Newcastle)) – Melican, Terence
Limerickek {Gergely Ágnes} (Limericks) – Lear, Edward
Lincselés {Komlós Aladár} (The Lynching) – McKay, Claude
Litánia pestis idején {Mészöly Dezső} (A Litany in Time of Plague) – Nashe, Thomas
Litániája a Szentlélekhez {Tandori Dezső} (His Litany, To The Holy Spirit) – Herrick, Robert
Liu Cse {Gergely Ágnes} (Liu Ch'e) – Pound, Ezra
Lizie Wan (18. század) {Székely Csaba} (Lizie Wan) – English and Scottish Popular Ballads
Loch Torridon (részlet) {Babits Mihály} (Loch Torridon (detail)) – Swinburne, Charles Algernon
Lökdös déli szél {Szalki Bernáth Attila} (South Winds jostle them — 86) – Dickinson, Emily
London {Radnóti Miklós} (London [video]) – Blake, William
London {Gergely Ágnes} (London [video]) – Blake, William
London 1802 {Bárány Ferenc} (London 1802 [video]) – Wordsworth, William
London város tiszteletére {Végh György} (In Honour of the City of London) – Dunbar, William
Londonban egy lyukas garassal (részlet) {Vajda Endre} (The London Lackpenny (detail)) – Lydgate, John
Londoni hó {Kiskun Farkas László} (London Snow [video]) – Bridges, Robert
Londoni mulatság {Bárány Ferenc} (A London Fête) – Patmore, Coventry
Lord Lundy {Kiss Zsuzsa} (Lord Lundy) – Belloc, Hilaire
Lorelei {Tandori Dezső} (Lorelei) – Plath, Sylvia
Lorenzo Medici utolsó ősze {P. T.} (Lorenzo de’ Medici to his Last Autumn) – Lee-Hamilton, Eugene
Lőrinc-völgy {Ferencz Győző} (Laurentian Shield) – Scott, F. R.
Los könyve - I fejezet {Tandori Dezső} (The Book of Los - Chapter I) – Blake, William
Los könyve - II fejezet {Tandori Dezső} (The Book of Los - Chapter II) – Blake, William
Los könyve - III fejezet {Tandori Dezső} (The Book of Los - Chapter III) – Blake, William
Los könyve - IV fejezet {Tandori Dezső} (The Book of Los - Chapter IV) – Blake, William
Loughanure {Gerevich András} (Loughanure) – Heaney, Seamus
Louise Olivia Hunter kisasszonynak {Tandori Dezső} (To Miss Louise Olivia Hunter) – Poe, Edgar Allan
Lovaglás a prérin {Tapfer Klára} (A Prairie Ride) – Moody, William Vaughn
Love minusz semmi, nincs határ {Barna Imre} (Love Minus Zero, No Limit [video]) – Dylan, Bob
Luca Signorelli a fiához {Garai Gábor} (Luca Signorelli to his son) – Lee-Hamilton, Eugene
Lucifer csillagfénynél {Babits Mihály} (Lucifer in Starlight) – Meredith, George
Lucina Schynning az éj csöndjében {Kabdebó Tamás} (Lucina Schynning in Silence of the Night) – Chuilleanáin, Eiléan Ní
Lucy {Kálnoky László} (Lucy) – Wordsworth, William
Luddita-dal {Vidor Miklós} (Song for the Luddites) – Byron, George
Lusta báj {Szemlér Ferenc} (Epicoene, or the Silent Woman) – Jonson, Ben
LXXV. szonett {Orosz László Wladimir} (LXXV. Sonnet) – Shakespeare, William
LXXV. szonett {Füzi István Ádám} (LXXV. Sonnet) – Shakespeare, William
Lycidas {Tóth Árpád} (Lycidas) – Milton, John
Lyuk a padlón {Tellér Gyula} (A Hole In The Floor) – Wilbur, Richard
M-nek {Tandori Dezső} (To M——) – Poe, Edgar Allan
M.L.S.-hoz* {Radó György} (To M. L. S——*) – Poe, Edgar Allan
M.L.S.-nek {Tótfalusi István} (To M. L. S——*) – Poe, Edgar Allan
M’Phail szenvedélye - Első monológ {Gergely Ágnes} (The Passion of M'Phail - First Monologue) – Gregory, Horace
m(a {Weöres Sándor} (l(a) – Cummings, e. e.
Ma {Gerevich András} (Today) – O'Hara, Frank
Ma éjjel délben {Gergely Ágnes} (Tonight at Noon) – Henri, Adrian
(Ma este volt egy éve!) {Israel Efraim} (Went up a year this evening! 93) – Dickinson, Emily
Ma láttam egy régimódi kurvát {Fenyvesi Ottó} (I saw an old-fashioned whore today) – Bukowski, Charles
Ma nem kell a doktor, köszönöm {Weöres Sándor} (No Doctor's Today, Thank You) – Nash, Ogden
Ma Wicklow-ban is nyüszített egy kutya {Gerevich András} (A Dog Was Crying Tonight in Wicklow Also) – Heaney, Seamus
Mac Cabe gyászdala Carolan halálakor {Tábor Eszter} (Mac Cabe’s elegy on the death of Carolan) – Irish Minstrelsy
Mac Flecknoe {Tótfalusi István} (Mac Flecknoe) – Dryden, John
Macskáim {Gergely Ágnes} (My Cats) – Smith, Stevie
Madár a Létezés 653 {Fűri Mária} ((Of Being is a Bird)) – Dickinson, Emily
Madár jött az úton (328) {Károlyi Amy} (A Bird came down the Walk (328)) – Dickinson, Emily
Madarak {Gergely Ágnes} (Birds) – Jeffers, Robinson
Madarak így nem dalolnak megint {Hárs Ernő} (Never Again Would Bird's Song Be the Same) – Frost, Robert
Madarak téli napszálltakor {Ferencz Győző} (Birds at Winter Nightfall) – Hardy, Thomas
Madarak, nők, írás {Mihálycsa Erika} (Birds, Women and Writing) – McGuckian, Medbh
Madárének {Szemlér Ferenc} (A Bird’s Song) – Sitwell, Edith
Madárijesztő lángol {Mohácsi Balázs} (Scarecrow on Fire) – Young, Dean
Madárszerelem {Babits Mihály} (The Birds) – Blake, William
(Madárvisszaszálló idő —) {Israel Efraim} (These are the days when Birds come back — 130) – Dickinson, Emily
Madonna Mia {Hajnal Anna} (Madonna Mia) – Swinburne, Charles Algernon
Magamhoz húztam {Kiskun Farkas László} (I bended unto me) – Brown, Thomas Edward
magammal hordom a szíved {Kálnoky László} (i carry your heart with me) – Cummings, e. e.
Magamról {Tábor Eszter} (Of Myself) – Cowley, Abraham
Magán Helikon {Mesterházi Mónika} (Personal Helicon) – Heaney, Seamus
Magány {Répás Norbert} (Solitude [video]) – Wheeler Wilcox, Ella
MAGÁNY (Egyetlen Közhelyből Költött Költemény) {Israel Efraim} (Solitude [video]) – Wheeler Wilcox, Ella
Magány (részlet) {Molnár Imre} (Solitude (detail)) – Grainger, James
(Magány s egy Körülmény miatt —) {Israel Efraim} ((Alone and in a Circumstance)) – Dickinson, Emily
Magányos este Bunyah-ban (részlet) {Turczi István} (Evening Alone at Bunyah (detail)) – Murray, Les A.
Magányosabb lehet... (405) {Károlyi Amy} (It might be lonelier (405)) – Dickinson, Emily
Magas ablakok {Fodor András} (High Windows) – Larkin, Philip
Magasabb panteizmus dióhéjban {Kiss Zsuzsa} (The Higher Pantheism in a Nutshell) – Swinburne, Charles Algernon
Magasabbra a tetőt, ácsok {Lengyel Péter} (Raise High the Roof Beam, Carpenters) – Salinger, J. D.
[Magasan és magánysötéten mégy a hullámverésben] {Tandori Dezső} ([Tall and singularly dark you pass among the breakers]) – Zukofsky, Louis
Magasságok {Tellér Gyula} (Altitudes) – Wilbur, Richard
Magna Est Veritas {Botár Attila} (Magna Est Veritas) – Patmore, Coventry
Mágneshegy (részlet) {Jánosy István} (Magnetic Mountain (detail)) – Day Lewis, Cecil
Máj a cicáknak {Szabó Lőrinc} (Cat’s meat) – Monro, Harold
Majd gondolj rám {Israel Efraim} (Remember) – Rossetti, Christina Georgina
Majd ha a világ ég {Tótfalusi István} (When the world is burning) – Jones, Ebenezer
Majd jönnek lágy esők {G. Makra Ildikó} (There Will Come Soft Rains) – Teasdale, Sara
Majdnem emberi {Somlyó György} (Almost Human) – Day Lewis, Cecil
Majdnem minden rövid története {Erdeős, Zsuzsanna} (A Short History of Nearly Everything) – Bryson, Bill
Majdnem úgy kerültem ágyba {Libor Zoltán} (I almost went to bed) – Cohen, Leonard
Május-Királynő ódája {Tótfalusi István} (Queen of May Ode) – Poe, Edgar Allan
Makár Viki, a titokzatos macska {Nemes Nagy Ágnes} (Macavity - The Mystery Cat [video]) – Eliot, T. S.
Malacoda {Tandori Dezső} (Malacoda) – Beckett, Samuel
Mandalay {Tandori Dezső} (Mandalay [video]) – Kipling, Rudyard
Már bágyadtak a reggelek (32) {Fűri Mária} (The morns are meeker than they were - (32)) – Dickinson, Emily
Már majdnem itt a nyár s az ördög {Erdődi Gábor} (Nearly summer, and the devil) – Thomas, Dylan
Márciusi alkony {Tábor Eszter} (A Twilight in Middle March) – Ledwidge, Francis
Márciusi mező {Ferencz Győző} (March Field) – Scott, F. R.
Margaret Husseyhez {Nemes Nagy Ágnes} (To Mistress Margaret Hussey) – Skelton, John
Margaretnek {Tótfalusi István} (To Margaret) – Poe, Edgar Allan
Marginália {Tóth Bálint Péter} (Marginalia [video]) – Collins, Billy
Mária éneke {Tandori Dezső} (Mary's Song) – Plath, Sylvia
Mária Magdolna Marseille-ben {Kabdebó Tamás} (St. Mary Magdalene Preaching at Marseilles) – Chuilleanáin, Eiléan Ní
Marie Louise Shew-hoz {Szabó Lőrinc} (To M. L. S——*) – Poe, Edgar Allan
Marilyn Monroe halála {Takács Zsuzsa (Zsuzsanna)} (The Death of Marilyn Monroe) – Morgan, Edwin
Marina {Vas István} (Marina) – Eliot, T. S.
Marina {Gyukics Gábor} (Marina) – Glück, Louise
Marmion - Ötödik ének (részlet) {Tandori Dezső} (Marmion – Canto Fifth (detail) [video]) – Scott, Walter
Mary Hamilton {Tellér Gyula} (Mary Hamilton) – English and Scottish Popular Ballads
Mary Long [video] {Répás Norbert} (Mary Long [video]) – Deep Purple
Mary Wollstonecraft Godwinhoz {Tóth Judit} (To Mary Wollstonecraft Godwin) – Shelley, Percy Bysshe
Más csak hadd zengjen {Várady Szabolcs} (Delia XLVI: Let others sing) – Daniel, Samuel
Más Vasárnap Templomba megy {Israel Efraim} (Some keep the Sabbath going to Church) – Dickinson, Emily
Más véleményen {Gyukics Gábor} (Getting a Second Opinion) – Louis, Adrian C.
(Máshogy látni milyen a domb —) {Israel Efraim} ((An altered look about the hills —)) – Dickinson, Emily
Másik szeptember {Bittner Gábor} (Another September) – Kinsella, Thomas
Máslat {Tandori Dezső} (Imitation) – Poe, Edgar Allan
Második éjszaka New Yorkban 3 év után {Gyukics Gábor} (Second Night In New York City After Three Years [video]) – Corso, Gregory
Második Glanmore-i Szonett {Libor Zoltán} (Glanmore Sonnets II) – Heaney, Seamus
Második Szent Szonett {Libor Zoltán} (Holy Sonnets II. [video]) – Donne, John
Maszkot hordunk {G. Makra Ildikó} (We Wear the Mask) – Dunbar, Paul Laurence
Maszkot hordunk {Varga Zsolt} (We Wear the Mask) – Dunbar, Paul Laurence
Matróz, mi van a szigetekkel? {Szemlér Ferenc} (Sailor, What of the Isles) – Sitwell, Edith
Matrózdal {Eörsi István} (Sea Chanty [video]) – Corso, Gregory
Matróztánc {Szemlér Ferenc} (Hornpipe) – Sitwell, Edith
Maud (I rész, részlet) {Babits Mihály} (Maud (Part I, detail)) – Tennyson, Alfred Lord
Maud (II rész, részlet) {Tellér Gyula} (Maud (Part II, detail)) – Tennyson, Alfred Lord
Maud Müller {Radó Antal} (Maud Muller) – Whittier, John Greenleaf
Maximus dalai 1. {Nagy László} (Songs Of Maximus 1.) – Olson, Charles
Maximus dalai 2. {Nagy László} (Songs Of Maximus 2.) – Olson, Charles
Maximus Glouchester városához, 27. levél (elküldetlen) {Nagy László} (Maximus to Gloucester, Letter 27 [withheld] [video]) – Olson, Charles
May Janet {Hajnal Anna} (May Janet) – Swinburne, Charles Algernon
Meditáció {Eörsi István} (Meditatio) – Pound, Ezra
Meditáció háború idején {Rakovszky Zsuzsa} (A Meditation In Time Of War) – Yeats, William Butler
Meditatív stanzák (83) {Tótfalusi István} (Stanzas in Meditation (Stanza LXXXIII)) – Stein, Gertrude
Medúza {Krusovszky Dénes} (Medusa) – Crane, Hart
Még akkor is {Tapfer Klára} (Twenty Years hence) – Landor, Walter Savage
Még egy ok, hogy ne tartsak lőfegyvert a házban {Jánosi András} (Another reason why I don't keep a gun in the house) – Collins, Billy
(Még egy Vendég sem állt odább —) {Israel Efraim} ((No Passenger was known to flee —)) – Dickinson, Emily
Még egyszer, körtánc {Ferencz Győző} (Once More, the Round) – Roethke, Theodore
Még éttermekben is {Kemenes Géfin László} (They eat out) – Atwood, Margaret
Még nem zörgettem {Nagy László} (Before I Knocked [video]) – Thomas, Dylan
Megéri vajon a sírást? -- 189 {Fűri Mária} (It's such a little thing to weep — 189) – Dickinson, Emily
Megfejthető Talány {Israel Efraim} (The Riddle we can guess) – Dickinson, Emily
Meggyőződés (részlet) {Gergely Ágnes} (Conviction) – Smith, Stevie
Meghal a kutyád {Gothár Tamás} (Your Dog Dies) – Carver, Raymond
(Meghalni — meghalatlan) {Israel Efraim} ((To die — without the Dying)) – Dickinson, Emily
(Meghalni — nem Halállal) {Israel Efraim} ((To die — without the Dying)) – Dickinson, Emily
meghalni oké)de a Halál {Tandori Dezső} (dying is fine)but Death) – Cummings, e. e.
Meghalsz! meghalsz éjszaka! 158 {Fűri Mária} (Dying! Dying in the night! 158) – Dickinson, Emily
Meghalt -- a halál megesett. 150 {Fűri Mária} (She died — this was the way she died. 150) – Dickinson, Emily
(Meghalt — hát meghalt de csak így.) {Israel Efraim} (She died — this was the way she died. 150) – Dickinson, Emily
Meghalt egy fekete lány {Komlós Aladár} (A Brown Girl Dead) – Cullen, Countee
Meghitt régi arcok {Jánosházy György} (The Old Familiar Faces) – Lamb, Charles
Meghívás Miss Marianne Moore-nak {Eörsi István} (Invitation To Miss Marianne Moore) – Bishop, Elizabeth
Megigézett a nehéz küzdelem {Garai Gábor} (The fascination of what's difficult) – Yeats, William Butler
Mégis csodálom {Szokolay Károly} (Yet Do I Marvel [video]) – Cullen, Countee
Mégis furcsállom {Tellér Gyula} (Yet Do I Marvel [video]) – Cullen, Countee
Megismertem az éjszakát {Imreh András} (Acquainted with the Night) – Frost, Robert
Megkísértve {Rossner Roberto} (Haunted) – Mare, Walter de la
Meglelt kislány {Répás Norbert} (The Little Girl Found) – Blake, William
Meglep az este {Kántor Péter} (Surprised by Evening [video]) – Bly, Robert
Megraboltam az erdőt (41) {Fűri Mária} (I robbed the Woods (41)) – Dickinson, Emily
Megtérésem története {Tótfalusi István} (The Story Of My Conversion) – Porter, Peter
Megteszi a homok 1291 {Fűri Mária} ((Until the Desert knows)) – Dickinson, Emily
Megtudom mért, ha itt az idő, 193 {Fűri Mária} (I shall know why, when time is over, 193) – Dickinson, Emily
Megvetve és eltaszítva (részlet) {Tandori Dezső} (Despised And Rejected (detail)) – Rossetti, Christina Georgina
(Méh: Fekete, Öv: Színarany —) {Israel Efraim} ((Bees are Black, with Gilt Surcingles —)) – Dickinson, Emily
(Méh! Várlak, gyere el!) (Fura vers) {Israel Efraim} ((Bee! I'm expecting you!) (A funny poem)) – Dickinson, Emily
(Méhecskezümmögés) {Israel Efraim} ((The Murmur of a Bee)) – Dickinson, Emily
(Méhek zöngése elcsitult) {Israel Efraim} ((The murmuring of Bees, has ceased)) – Dickinson, Emily
(Méhet ne vádoljon Virág —) {Israel Efraim} ((The Flower must not blame the Bee —)) – Dickinson, Emily
mehitabel éneke {anonim} (the song of mehitabel) – Marquis, Don
Mélabú {Kiss Zsuzsa} (Melancholy) – Lodge, Thomas
Melege van? Fázik? {Israel Efraim} (Hot And Cold) – Dahl, Roald
Melldöngetve hogy küzd a bátor, 126 {Fűri Mária} (To fight aloud is very brave, 126) – Dickinson, Emily
Mellére gyöngy való, 84 {Fűri Mária} (Her breast is fit for pearls, 84) – Dickinson, Emily
Méltósággal {Répás Norbert} (With Decorum) – Macleod Black, David
Melville sírjánál {Tandori Dezső} (At Melville's Tomb [video]) – Crane, Hart
Mélyen a földben {P. T.} (Deep in earth) – Poe, Edgar Allan
Melyik kettőnk közül? {Weöres Sándor} (Which of us two?) – Viereck, Peter
Mélytengeri kábelek {Szabó Lőrinc} (The Deep-Sea Cables) – Kipling, Rudyard
Menj tovább {Tellér Gyula} (Come Not, When I am Dead) – Tennyson, Alfred Lord
Menj, búskomorság {Gergely Ágnes} (Away, Melancholy) – Smith, Stevie
Menj, csukd be a kaput! {Gombos Imre} (Get Up and Bar the Door) – English and Scottish Folk Ballads
(Mennék csak el,) {Israel Efraim} (If I should die, 54) – Dickinson, Emily
(Menni! Az Égbe!) {Israel Efraim} (Going to Heaven! 79) – Dickinson, Emily
Mennyei muzsika {Jánosi András} (Celestial Music) – Glück, Louise
Mentsd meg a holtat {Tellér Gyula} (Rescue the Dead) – Ignatow, David
Menyasszony a 30-as években {Fodor András – P. T.} (A Bride in the Thirties [video]) – Auden, W. H.
Menyegzői ballada {Tandori Dezső} (Bridal Ballad) – Poe, Edgar Allan
Mercy Street 45 {Bursán Miklós} (45 Mercy Street) – Sexton, Anne
Mert fekete vagyok? {Komlós Aladár} (Is It Because I Am Black?) – Cotter, Jr. Joseph Seamon
Mert fő az érzés... {Kálnoky László} (since feeling is first) – Cummings, e. e.
Mert lesnek ránk a holtak {Kodolányi Gyula} (As the Dead Prey Upon Us) – Olson, Charles
Mert megmásoltad szavaid {Tellér Gyula} (A Deep-Sworn Vow) – Yeats, William Butler
Mért nevettem ma éjjel? {Szabó Lőrinc} (Why Did I Laugh Tonight? No Voice Will Tell) – Keats, John
Mert rákérdeztél a vers és próza közti különbségre {Tótfalusi István} (Because You Asked about the Line between Prose and Poetry) – Nemerov, Howard
Mért siettek úgy, nárciszok? {Szabó Lőrinc} (To Daffodils) – Herrick, Robert
Messze a Tengertől a Hold {Israel Efraim} (The Moon is distant from the Sea ) – Dickinson, Emily
Messzi barátnőmnek {Jánosy István} (For a Far-out Friend) – Snyder, Gary
Mesterségem {Tóth Judit} (In My Craft or Sullen Art [video]) – Thomas, Dylan
Metamorfózis {Kiss Zsuzsa} (Metamorphosis) – Stevens, Wallace
Mexikói negyed {Illyés Gyula} (Mexican Quarter) – Fletcher, John Gould
Mézeray francia történelmének olvasásakor {Vámosi Pál} (Written In The Beginning Of Mezeray's History Of France) – Prior, Matthew
Meztelen {Répás Norbert} (Naked) – Sweeney, Matthew
Mezzo Cammin {Tapfer Klára} (Mezzo Cammin) – Longfellow, Henry Wadsworth
Mi a baj a hóemberekkel? {Havasi Attila} (The Trouble with Snowmen) – McGough, Roger
[Mi a fű? kérdezte egy gyermek] {Lator László} ([A child said What is the grass?]) – Whitman, Walt
Mi a költészet {Mohácsi Balázs} (What Is Poetry) – Ashbery, John
Mi a különbség az Életforma és az Élet között? {Israel Efraim} (Between the form of Life and Life) – Dickinson, Emily
Mi a legjobb a világon? {Israel Efraim} (The Best Thing in the World) – Barrett-Browning, Elizabeth
(Mi az a — „Paradicsom” —) {Israel Efraim} ((What is — "Paradise" —)) – Dickinson, Emily
Mi az a talány... {Tandori Dezső} (What's the riddle... [video]) – Jarrell, Randall
Mi az epigramma? {Góz Adrienn} (What Is an Epigram?) – Coleridge, Samuel Taylor
Mi csak a Nappal tarthatunk — {Israel Efraim} (We can but follow to the Sun—) – Dickinson, Emily
Mi heten {Rossner Roberto} (We are seven) – Wordsworth, William
Mi ifjak: vének vagyunk {Erdődi Gábor} (We Who Are Young Are Old [video]) – Thomas, Dylan
Mi ketten {Répás Norbert} (Two of Us) – Yahia Lababidi
Mi lenne ha Aludna Ön {Israel Efraim} (What If You Slept ) – Coleridge, Samuel Taylor
Mi lenne, ha elaludnál {Góz Adrienn} (What If You Slept ) – Coleridge, Samuel Taylor
Mi más {Répás Norbert} (What Else) – Droogenbroodt, Germain
Mi nyúz úgy? {Szabó Lőrinc} (Why so Pale and Wan?) – Suckling, Sir John
Mi Svájc-lakók -- 80 {Fűri Mária} ((Our lives are Swiss —)) – Dickinson, Emily
Mi van a szerelem után {Israel Efraim} (After Love) – Teasdale, Sara
Mi van az emberi változtatásokkal, a típussal amivel gépelek {Gyukics Gábor} (What about humans changes like the type I type?) – Codrescu, Andrei
Mi, a szegények, akik mindig velünk vannak {Mezey Katalin} (We the Poor Who Are Always With Us) – Avison, Margaret
Mi/Nem {Fisli Éva} (Is/Not) – Atwood, Margaret
Micimackó {Karinthy Frigyes} (Winnie-the-Pooh) – Milne, A. A.
Midőn a házunk lángban állt {Tarbay Ede} (Verses upon the Burning of our House) – Bradstreet, Anne
Midőn a költő különös kagylót kapott {Góz Adrienn} (On Receiving a Curious Shell) – Keats, John
Mielőtt tó, folyó befagy {Israel Efraim} (Before the ice is in the pools) – Dickinson, Emily
(Miért — zárnak ők ki az Égből?) {Israel Efraim} ((Why — do they shut Me out of Heaven?)) – Dickinson, Emily
Miért születtem én {Répás Norbert} (Why Was I Born) – Blake, William
Miért születtem másmilyennek? {Israel Efraim} (Why Was I Born) – Blake, William
Miért vagyok a szabadság pártján {Weöres Sándor} (Why I Am a Liberal) – Browning, Robert
(Miféle Fogadó?) {Israel Efraim} (What Inn is this? 115) – Dickinson, Emily
(Míg nem tudja a Sivatag) {Israel Efraim} ((Until the Desert knows)) – Dickinson, Emily
Migrén {Bálint Géza} (Magryme) – Dunbar, William
Miként meghajlott nád {N. Ullrich Katalin} (Like Barley Bending [video]) – Teasdale, Sara
[Mikor a tücskök] {Tótfalusi István} ([When the crickets]) – Zukofsky, Louis
Mikor a tudós csillagászt hallgattam {Toth Viktor T.} (When I Heard the Learn'd Astronomer) – Whitman, Walt
Mint régimódi csoda 302 {Fűri Mária} (Like Some Old fashioned Miracle 302) – Dickinson, Emily
Mikor elcsüggeszt {Baranyi Ferenc} (When I Have Fears…) – Keats, John
Mikor felébredtem {Görgey Gábor} (When I woke) – Thomas, Dylan
Mikor félek… {Williams Kinga} (When I Have Fears…) – Keats, John
Mikor felnőttem {Komlós Aladár} (As I Grew Older) – Hughes, Langston
Mikor fog emlékezni az a hülye feje? {Várady Szabolcs} (When Will His Stupid Head Remember?) – Williams, Hugo
Mikor holnap felébredsz {P. T.} (When you wake tomorrow) – Patten, Brian
Mikor ifjú a szerelem {P. T.} (When Love Is Young) – Galsworthy, John
mikor isten elhagyja testem {Weöres Sándor} (when god lets my body be [video]) – Cummings, e. e.
(Mikor jönnek — jön-e Tavasz —) {Israel Efraim} ((When they come back — if Blossoms do —)) – Dickinson, Emily
Mikor lát öt érzékem országa... {Kántás Balázs} (When all my five and country senses) – Thomas, Dylan
(Mikor még voltak szemeim) {Israel Efraim} ((Before I got my eye put out)) – Dickinson, Emily
Mikor megöregszel {Doktor Virág} (When You are Old) – Yeats, William Butler
Mikor nem tud írni {N. Ullrich Katalin} (On Not Being Able To Write) – Miller, Vassar
Mikor ostrom fenyegette a várost {Tóth Árpád} (When the Assault was Intended to the City) – Milton, John
Mikor riaszt {Williams Kinga} (When I Have Fears…) – Keats, John
Milton úr Elveszett Paradicsomáról {Péti, Miklós} (On Mr.Milton's "Paradise Lost") – Marvell, Andrew
Mily hazug egy népség az írók {Kántor Péter} (What A Lying Lot The Writers Are) – Porter, Peter
Míly lágy cherubi lények... (401) {Károlyi Amy} (What Soft—Cherubic Creatures (401)) – Dickinson, Emily
(Mily szilárdnak látszhat ami Örök) {Israel Efraim} ((How firm Eternity must look)) – Dickinson, Emily
Milyen Csárda ez? 115 {Fűri Mária} (What Inn is this? 115) – Dickinson, Emily
(Milyen lóherelakban) {Israel Efraim} ((What tenements of clover)) – Dickinson, Emily
Milyen sok virág pusztul el 404 {Fűri Mária} (How many Flowers fail in Wood 404) – Dickinson, Emily
Milyen szégyenlős volt, 91 {Fűri Mária} (So bashful when I spied her, 91) – Dickinson, Emily
Milyen vad hajnalaink voltak {Mezey Katalin} (What Wild Dawns There Were) – Levertov, Denise
(Mind Fészket rak Madár —) {Israel Efraim} ((For every Bird a Nest —)) – Dickinson, Emily
Mind Méhtől loptam el — {Israel Efraim} (I stole them from a Bee 200) – Dickinson, Emily
Mind, ti kunyhók… {Mészöly Dezső} (All ye woods…) – Fletcher, John
Mindazoknak, akik tragikus ódát írtak Dylan Thomas korai halálára {N. Ullrich Katalin} (To all those who composed tragic odes on the untimely death of Dylan Thomas) – Hedley, Leslie Woolf
Mindegyre föl! {Rossner Roberto} (Up-Hill) – Rossetti, Christina Georgina
Minden gondolatomra volt Szó {Israel Efraim} (I found the words to every thought) – Dickinson, Emily
Minden halandó pernyévé esik {Tímár György} ([All that was mortal]) – Teasdale, Sara
Minden jónak ígérkezik {Fodor András} (Everything is Going to be All Right) – Mahon, Derek
Minden meghal {Kosztolányi Dezső} (All Things will Die) – Tennyson, Alfred Lord
Minden tél oly rövid — {Israel Efraim} (The Winters are so short —) – Dickinson, Emily
Minden zászló enyém 22 {Fűri Mária} (All these my banners be. 22) – Dickinson, Emily
Mindenből csak egy van {Imreh András} (There is only one of everything) – Atwood, Margaret
Mindenek múlása {Szabó Lőrinc} (All That's Past [video]) – Mare, Walter de la
Mindenütt január {Kodolányi Gyula} (No Possum, No Sop, No Taters) – Stevens, Wallace
Mindíg máshogy {Libor Zoltán} (Always different) – Morrison, Jim
Miniver Cheevy {Kálnoky László} (Miniver Cheevy) – Robinson, Edwin Arlington
Mint a bor, a lehetetlen {Fűri Mária} (Impossibility, like Wine) – Dickinson, Emily
Mint a haló hölgy {Kosztolányi Dezső} (The Waning Moon [video]) – Shelley, Percy Bysshe
Mint Ádám {P. T.} (Like Adam) – Goodman, Paul
Mint bánat, észrevétlenül (1540) {Tábor Eszter} (As imperceptibly as Grief (1540)) – Dickinson, Emily
Mint egy Ó-divatú Csoda — {Israel Efraim} (Like Some Old fashioned Miracle 302) – Dickinson, Emily
Mint gyermek mond vendégnek jó éjt {Varga Zsolt} (As children bid the guest good-night, 133) – Dickinson, Emily
Mint hó {Képes Géza} (Like Snow) – Graves, Robert
(Mint Mennydörgés ha tornyosul) {Israel Efraim} ((To pile like Thunder to its close)) – Dickinson, Emily
Mint példázatban gőgös, agg király {Kiss Zsuzsa} (Like an Old Proud King in a Parable) – Smith, A. J. M.
(Mint Rivaldán — a Fák alá) {Israel Efraim} ((Like Mighty Foot Lights — burned the Red)) – Dickinson, Emily
Mint szürkületből az ezüst galamb {Israel Efraim – Góz Adrienn} (As from the darkening gloom a silver dove) – Keats, John
Mint te {Szabó Lőrinc} (An Epitaph) – Beattie, James
(Mint Virrasztót vonz a Kelet,) {Israel Efraim} (As Watchers hang upon the East, 121) – Dickinson, Emily
Mint víz partján a platán {Orbán Ottó} (As a Plane Tree by the Water) – Lowell, Robert
Minták {Jánosy István} (Patterns [video]) – Lowell, Amy
Mintha {Kodolányi Gyula} (The Term) – Williams, William Carlos
Mintha egy kicsiny sarki virág 180 {Fűri Mária} (As if some little Arctic flower 180) – Dickinson, Emily
Mintha fantom símogatna {Israel Efraim – Góz Adrienn} (As If a Phantom Caress'd Me) – Whitman, Walt
(Mintha kéregetnék garast —) {Israel Efraim} ((As if I asked a common alms —)) – Dickinson, Emily
Miss Gee {Gergely Ágnes} (Miss Gee) – Auden, W. H.
Miss T. {Szabó Lőrinc} (Miss T.) – Mare, Walter de la
Mississippi {Orbán Ottó} (Mississippi) – Dove, Rita
Mississippi, fulladás {Mohácsi Balázs} (Mississippi Drowning) – Jones, Saeed
Miszter és Miszisz Diszkobolosz {Havasi Attila} (Mr. and Mrs. Discobbolos) – Lear, Edward
Mit beszélt a szerencsejátékos kísértet {Israel Efraim} (What The Ghost Of The Gambler Said) – Lindsay, Vachel
Mit csináljak -- szörnyen vinnyog -- 186 {Fűri Mária} (What shall I do — it whimpers so — 186) – Dickinson, Emily
Mit fúj a szél {Barna Imre} (Blowin' In The Wind [video]) – Dylan, Bob
Mit keresek itt {Kemenes Géfin László} (What I'm Doing Here) – Cohen, Leonard
Mit kértem nagy talán — {Israel Efraim} (Perhaps I asked too large —) – Dickinson, Emily
Mit mesélt az ács {Israel Efraim} (What the Carpenter Said) – Lindsay, Vachel
Mit mondhatok {Tandori Dezső} (What should I say) – Wyatt, Sir Thomas
Mit mondott a sírásó {Israel Efraim} (What the Sexton Said) – Lindsay, Vachel
Mit mondott a Szürkeszárnyú Tündér {Israel Efraim} (What the Gray-Winged Fairy Said) – Lindsay, Vachel
Mit mondtam, áll. {Israel Efraim} (I keep my pledge 46) – Dickinson, Emily
(Mit nem becsültünk meg, a Nyár,) {Israel Efraim} ((The Summer that we did not prize,)) – Dickinson, Emily
Mit rejt a lomb? {Kántor Péter} (From the Hazel Bough) – Birney, Earle
Mit szólsz majd? {Komlós Aladár} (And What Shall You Say?) – Cotter, Jr. Joseph Seamon
(Mitől lett jobb nekem) {Israel Efraim} ((I knew that I had gained)) – Dickinson, Emily
Mocsárfa {Tandori Dezső} (Bog Oak) – Heaney, Seamus
Modern szerelem {Erdődi Gábor} (Modern Love) – Keats, John
Moher szirtje Írországban {Babiczky Tibor} (The Irish Cliffs of Moher) – Stevens, Wallace
Moll Magee balladája {Rácsai Róbert} (The Ballad of Moll Magee) – Yeats, William Butler
Moll Magee balladája {Tandori Dezső} (The Ballad of Moll Magee) – Yeats, William Butler
Mondatfűzés {Gergely Ágnes} (The After-thought) – Smith, Stevie
Mondd ki -- oldalról közelítsd -- 1129 {Fűri Mária} (Tell all the truth but tell it slant) – Dickinson, Emily
Mondd, hova mégy {Garai Gábor} (Where Be Ye Going, You Devon Maid?) – Keats, John
Mondd, szívem, ez a szerelem? {Szabó Lőrinc} (Tell me, my Heart, if this be Love) – Lyttelton, Lord George
(Mondják, a szó) {Israel Efraim} ((A word is dead)) – Dickinson, Emily
Mondjuk, isten dönget felhőt {Szabó János} (Shall gods be said to thump the clouds) – Thomas, Dylan
(Mondták Ábrahámnak) {Israel Efraim} ((Abraham to kill him —)) – Dickinson, Emily
Monet nem akarja az operációt {Handi Péter} (Monet Refuses the Operation) – Mueller, Lisel
Mongolidióta {Tellér Gyula} (Mongolian Idiot) – Shapiro, Karl
Monk dombján {Gyukics Gábor} (On Monk's Mound) – Cohen, Ira
Monológ egy spanyol kolostorból {Rakovszky Zsuzsa} (Soliloquy of the Spanish Cloister) – Browning, Robert
Montana {Tótfalusi István} (Montana) – Heaney, Seamus
Monument Valley {Tótfalusi István} (In Monument Valley) – Merrill, James
Morfondíroztam valaha — {Israel Efraim} (It troubled me as once I was — 600) – Dickinson, Emily
Mossbawn 1. Napfény {Gerevich András} (Mossbawn I. Sunlight) – Heaney, Seamus
Mossbawn 2. Csírametszők {Gerevich András} (Mossbawn II. The Seed Cutters) – Heaney, Seamus
Most {Keszthelyi Zoltán} (As I Walk These Broad, Majestic Days) – Whitman, Walt
Most, hogy hallom a vonatokat {Várady Szabolcs} (Now That I Hear Trains) – Williams, Hugo
Mount Royal {Ferencz Győző} (Mount Royal) – Scott, F. R.
Mozart {Petri György} (Mozart) – Heath-Stubbs, John
mozdulatlan cica {Rossner Roberto} (immobile cat) – Cummings, e. e.
Mozgás közben {Tellér Gyula} (On The Move) – Gunn, Thom
Mozgásban {Báthori, Csaba} (On The Move) – Gunn, Thom
Mr. Enyém {Israel Efraim} (Mr. Mine) – Sexton, Anne
Mr. Flood baráti társasága {Hunyadi Dalma} (Mr. Flood's Party) – Robinson, Edwin Arlington
Mr. Oldham emlékezetére {Ferencz Győző} (To the Memory of Mr. Oldham [video]) – Dryden, John
Mr. Placid udvarol {Tótfalusi István} (Mr. Placid’s flirtation) – Locker-Lampson, Frederick
Mr. Smith {Gergely Ágnes} (Mr. Smith) – Smith, William Jay
Működés (963) {Fűri Mária} (Banish Air from Air - (963) ) – Dickinson, Emily
Múlik az idő, kedvesem {Mészöly Dezső} (Time Passing, Beloved) – Davie, Donald
Múlván a temetés {Tellér Gyula} (After the Funeral [video]) – Thomas, Dylan
Munka {Szalki Bernáth Attila} (Work) – van Dyke, Henry
Munka, remény nélkül {Kiskun Farkas László} (Work Without Hope) – Coleridge, Samuel Taylor
Munkaidő {Rakovszky Zsuzsa} (The Factory Hour) – Wayman, Tom
Munkanélküliség {Rakovszky Zsuzsa} (Unemployment) – Wayman, Tom
Murok {Eörsi István} (Queen Anne's Lace) – Williams, William Carlos
Murokföld {Várady Szabolcs} (Queen Anne's Lace) – Williams, William Carlos
Musée des Beaux Arts {Jékely Zoltán} (Musée des Beaux Arts) – Auden, W. H.
(Művészverseny! Itt!) {Israel Efraim} (Artists wrestled here! 110) – Dickinson, Emily
Nagy Cézár! 102 {Fűri Mária} (Great Caesar! Condescend 102) – Dickinson, Emily
(Nagy Csendutcák vezettek el) {Israel Efraim} ((Great Streets of silence led away)) – Dickinson, Emily
Nagy fájdalmat kábult érzés követ (341) {Hárs Jenő} (After great pain, a formal feeling comes (341)) – Dickinson, Emily
Nagy Gyászmenet járta Agyamat {Israel Efraim} (I felt a Funeral, in my Brain (280)) – Dickinson, Emily
Nagy kín nyomában jár egy állapot {Israel Efraim} (After great pain, a formal feeling comes (341)) – Dickinson, Emily
Nagy Őrület — isteni Ész {Israel Efraim} (Much Madness is divinest Sense) – Dickinson, Emily
Nagy Téboly — ez isteni Ész {Israel Efraim} (Much Madness is divinest Sense) – Dickinson, Emily
Nagy, hűvös áruház {Fodor András} (The Large Cool Store) – Larkin, Philip
(Nagy, utolérhetetlen az...) {Israel Efraim} ((The overtakelessness of those...)) – Dickinson, Emily
Nagyanyám szerelmes levelei {Tandori Dezső} (My grandmother’s love letters [video]) – Crane, Hart
Nagyapa {Györe Balázs} (Grandfather) – Bowering, George
Nagyáruház Kaliforniában {Eörsi István} (A Supermarket in California) – Ginsberg, Allen
Nagyobb szerelem {Szász Imre} (Greater Love) – Owen, Wilfred
(Nagyon nagy jelen Életünk.) {Israel Efraim} ((The Life we have is very great.)) – Dickinson, Emily
Nagyon rövid dal {Libor Zoltán} (A very short song [video]) – Parker, Dorothy
Nagyon rövid elbeszélés {Szász Imre} (A very short story) – Hemingway, Ernest
Nagypéntek, 1613. nyugat felé utazva {Jékely Zoltán} (Good Friday, 1613. Riding Westward) – Donne, John
-nak (Aludj, szavam fel nem zavar) {Tandori Dezső} (To - (Sleep on, sleep on, anouther hour)) – Poe, Edgar Allan
...-nak (Ha zsenge éltem látom) {Tandori Dezső} (To - (Should my early life seem)) – Poe, Edgar Allan
-nak (Nem az fáj, hogy alig jutott) {Kardos László} (To - (I heed not that)) – Poe, Edgar Allan
...nak (Nemrég e sorok írója) {Tótfalusi István} (To - (Not long ago, the writer of these lines)) – Poe, Edgar Allan
...nak (Szép lány, ösvényed el ne hagyd) {Tótfalusi István} (To - (Fair maiden, let thy generous heart)) – Poe, Edgar Allan
naná! {N. Ullrich Katalin} (yes sirree!) – Bukowski, Charles
Nancy kuzin {Vas István} (Cousin Nancy) – Eliot, T. S.
Nantucket {Végh György} (Nantucket) – Williams, William Carlos
Naplemente a tóparton {Kántor Péter} (Sunset at a Lake) – Bly, Robert
Napló {Gyukics Gábor} (From the House Journal) – Berrigan, Ted
Napnyugta {Lajosi Krisztina} (Sunset evening) – Egan, Desmond
Napnyugta Lericiben {Tótfalusi István} (Tramontana at Lerici) – Tomlinson, Charles
Napok {Fodor András} (Days) – Emerson, Ralph Waldo
Napok romjai (részlet) {Kada Júlia} (The Remains of the Day (detail)) – Ishiguro, Kazuo
Napóleon {Somlyó György} (Napoleon) – Mare, Walter de la
Napom az ágyugolyók között {Turczi István} (My Day Among the Cannonballs) – Morgan, Edwin
Nappali álom - Az alvó szépség {Babits Mihály} (The Day-Dream -The sleeping Beauty) – Tennyson, Alfred Lord
Nappali álom - Epilóg {Babits Mihály} (The Day-Dream – Epilogue) – Tennyson, Alfred Lord
Nappali álom - Morál {Babits Mihály} (The Day-Dream – Moral) – Tennyson, Alfred Lord
Nappali álom - Prológ {Babits Mihály} (The Day-Dream - Prolog) – Tennyson, Alfred Lord
Nappali dal {Gyukics Gábor} (Day Song) – Henson, Lance
Napraforgó {Góz Adrienn} (Ah! Sunflower) – Blake, William
Napraforgó szutra {Orbán Ottó} (Sunflower Sutra) – Ginsberg, Allen
Napraforgóvirág {Israel Efraim} (Ah! Sunflower) – Blake, William
Nárcisszusz {Góz Adrienn} (Narcissus) – Schwartz, Delmore
Nárciszok {Rossner Roberto} (The Daffodils [video]) – Wordsworth, William
Nászballada {Kálnoky László} (Bridal Ballad) – Poe, Edgar Allan
Nászballada {Mészöly Dezső} (Bridal Ballad) – Poe, Edgar Allan
Nátha {Devecseri Gábor} (Sneezles) – Milne, A. A.
Nathicana {Vachter Ákos} (Nathicana [video]) – Lovecraft, H. P.
Ne add fel álmaid {Israel Efraim – Góz Adrienn} (Dreams) – Hughes, Langston
Ne ballagj csöndben amaz éjszakába {Vas István} (Do not go gentle into that good night) – Thomas, Dylan
Ne bámulj engem {Jánosházy György} (Do Not Stare At Me) – Carter, Martin
Ne csöndbe fagyva érd meg éjszakád {Szokolay Zoltán} (Do not go gentle into that good night) – Thomas, Dylan
Ne dobj követ ebbe a jelbe {Répás Norbert} (Do not throw stones at this sign) – Sweeney, Matthew
Ne engedd, Uram, hogy gyűlöljek {Komlós Aladár} (Let me not hate) – Johnson, Georgia Douglas
Ne feledd a tért {Petőfi Sándor} (Forget not the field) – Moore, Thomas
Ne hagyd, hogy azt a hegedűt . . . {Góz Adrienn} (Don’t Let That Horse . . .) – Ferlinghetti, Lawrence
Ne jámboran merülj az éjbe át {Rossner Roberto} (Do not go gentle into that good night) – Thomas, Dylan
Ne jámborul menj, ha leszáll az éj {Williams Kinga} (Do not go gentle into that good night) – Thomas, Dylan
Ne jámborul menj a jó éj elébe {Williams Kinga} (Do not go gentle into that good night) – Thomas, Dylan
Ne jámborul menj át az éjszakába {Williams Kinga} (Do not go gentle into that good night) – Thomas, Dylan
Ne kárhoztasd Virág a Méhet -- 206 {Fűri Mária} (The Flower must not blame the Bee — 206) – Dickinson, Emily
Ne kérdezd többé {Mattyasovszky Brigitta} (Ask Me No More) – Carew, Thomas
Ne kérj semmit {Gyukics Gábor} (Ask For Nothing) – Levine, Philip
Ne kísérts többé… {Jánosy István} (Tempt Me No More) – Day Lewis, Cecil
(Ne legyen — csak Van — a Szép —) {Israel Efraim} ((Beauty — be not caused — It Is —)) – Dickinson, Emily
Ne lépj szelíden át ama éj küszöbén {Erdődi Gábor} (Do not go gentle into that good night) – Thomas, Dylan
Ne mondd, hogy a harc mit sem ér {Varga Zsolt} (Say not the Struggle nought Availeth) – Clough, Arthur Hugh
Ne mondjátok, hogy gyáván föladtam {Tandori Dezső} (Say Not of Me That Weakly I Declined) – Stevenson, Robert Louis
Ne sírj, bubám {Tótfalusi István} (Weep Not, My Wanton) – Greene, Robert
Ne szánj azért, mert a nap világa {Ernhoffer Tibor} (Pity me not because the light of day) – St. Vincent Millay, Edna
Ne törődjünk a kis virággal -- 81 {Fűri Mária} (We should not mind so small a flower — 81) – Dickinson, Emily
Néger Harlemben {Komlós Aladár} (Sonnet to a Negro in Harlem) – Johnson, Helene
Néger lány dala {Komlós Aladár} (Song for a Dark Girl) – Hughes, Langston
Néger szentbeszéd: Simon Legree {Jánosy István} (A Negro Sermon: Simon Legree) – Lindsay, Vachel
Néger vagyok {Tiszay Andor} (Negro) – Hughes, Langston
Négy költemény {Tandori Dezső} (Quatre Poèmes*) – Beckett, Samuel
Négy kvartett/1 {Vas István} (Four Quartets/1) – Eliot, T. S.
Négy kvartett/2 {Vas István} (Four Quartets/2) – Eliot, T. S.
Négy kvartett/3 {Vas István} (Four Quartets/3) – Eliot, T. S.
Négy kvartett/4 {Vas István} (Four Quartets/4) – Eliot, T. S.
Négy Limerick („Butavers”) {Israel Efraim} (4 Limericks ) – Lear, Edward
Négy szent három felvonásban (részlet) {Tótfalusi István} (Four Saints in Three Acts (detail)) – Stein, Gertrude
Négy vers 2. {Naschitz Frigyes} (Quatre Poèmes 2.) – Beckett, Samuel
Négy vers 4. {Naschitz Frigyes} (Quatre Poèmes 4.) – Beckett, Samuel
Negyedéves mérleg {Israel Efraim} (One Third Of The Calendar) – Nash, Ogden
Négykor feltámadt a szél {Tandori Dezső} (The Wind Sprang Up at Four O'Clock) – Eliot, T. S.
(Négykor kezdtek a Madarak —) {Israel Efraim} ((The Birds begun at Four o'clock —)) – Dickinson, Emily
Negyven fokos láz {Gergely Ágnes} (Fever 103°) – Plath, Sylvia
néha könnyebb valaki mást megölni {Pritz Péter} (sometimes it’s easier to kill somebody else) – Bukowski, Charles
Néhány egyszerű ütem amerikai beszédre, változó verslábra (részletek) {Kodolányi Gyula} (Some Simple Measures in the American Idiom and the Variable Foot (details)) – Williams, William Carlos
Néhány sor egy fiatal hölgy számára {Kálnoky László} (How pleasant to know Mr. Lear) – Lear, Edward
Néhány utolsó szó {P. T.} (Some Final Words [video]) – Collins, Billy
-nek (Hogy uralkodnék szíveden) {Tandori Dezső} (To - (I would not lord it o'er thy heart)) – Poe, Edgar Allan
Nélkül {Mohácsi Balázs} (Without) – Hall, Donald
Nélküldögéltem {Fodor Ákos} (I Sat Belonely [video]) – Lennon, John
Nem a megszokott bort hozom 132 {Fűri Mária} (I bring an unaccustomed wine 132) – Dickinson, Emily
Nem adod fel {Gerevich András} (Keeping Going) – Heaney, Seamus
Nem annyira {P. T.} (Not as much) – Howe, Fanny
(Nem avattam be kertemet —) {Israel Efraim} (I haven't told my garden yet — 50) – Dickinson, Emily
Nem bízok, Enciánkék -- 20 {Fűri Mária} (Distrustful of the Gentian — 20) – Dickinson, Emily
[nem csak gondolkodom] {Gyukics Gábor} ([not only do I ponder]) – Beck, Julian
(Nem egycsapásra jött Csapás —) {Israel Efraim} ((The Whole of it came not at once —)) – Dickinson, Emily
Nem embernek készült kis út {Fűri Mária} (A little road not made of man) – Dickinson, Emily
(Nem fedtem fel: a dombtetőn) {Israel Efraim} (I never told the buried gold 11) – Dickinson, Emily
Nem fél éntőlem soha méh {Israel Efraim} (The bee is not afraid of me 111) – Dickinson, Emily
(Nem feled Mama kismadarat,) {Israel Efraim} (Mama never forgets her birds, 164) – Dickinson, Emily
(Nem gondolnánk ily csöpp virággal —) {Israel Efraim} (We should not mind so small a flower — 81) – Dickinson, Emily
Nem gyászolok {Tábor Eszter} (A Refusal to Mourn) – Mahon, Derek
Nem hagyhatom barátom itt {Israel Efraim} (I should not dare to leave my friend) – Dickinson, Emily
Nem Halál volt, mert álltam én {Góz Adrienn} (It was not Death, for I stood up) – Dickinson, Emily
Nem Haldoklom {Krusovszky Dénes} (Not Dying) – Strand, Mark
Nem halhatsz meg {Somlyó György} (Delia XLIII: Thou canst not die) – Daniel, Samuel
Nem hisz az {Erdődi Gábor} (No man believes) – Thomas, Dylan
Nem hoz enyhet az idő {Ernhoffer Tibor} (Time does not bring relief) – St. Vincent Millay, Edna
Nem intettem, csak fuldokoltam {Somlyó György} (Not Waving But Drowning [video]) – Smith, Stevie
Nem jártam lápokon {Góz Adrienn} (I never saw a moor) – Dickinson, Emily
Nem játszunk Sírokon {Israel Efraim} (We do not play on Graves) – Dickinson, Emily
Nem jel, csak fulladás {Gergely Ágnes} (Not Waving But Drowning [video]) – Smith, Stevie
(Nem kellene a Nap) {Israel Efraim} (Superfluous were the Sun 999) – Dickinson, Emily
Nem képzetei, a dolog valója {Tandori Dezső} (Not Ideas About the Thing But the Thing Itself) – Stevens, Wallace
Nem láttam én, de így a fáma -- 124 {Fűri Mária} (In lands I never saw — they say 124) – Dickinson, Emily
Nem lehetek magam — {Israel Efraim} (Alone, I cannot be 298) – Dickinson, Emily
Nem lesz gonoszság {Eörsi István} (Where Every Prospect) – Patchen, Kenneth
(Nem messzebb az Elysium) {Israel Efraim} ((Elysium is as far as to)) – Dickinson, Emily
(Nem mondja a szivárvány) {Israel Efraim} ((The rainbow never tells me)) – Dickinson, Emily
Nem ők hívtak engem, de én 85 {Fűri Mária} ("They have not chosen me," he said, 85) – Dickinson, Emily
Nem ritka ha zöld a fa {Israel Efraim} (Frequently the woods are pink) – Dickinson, Emily
(Nem sirok— ő se, Tim,) {Israel Efraim} (We don't cry — Tim and I, 196) – Dickinson, Emily
Nem sokat időztem európai kolostorokban {Kemenes Géfin László} (I Have Not Lingered in European Monasteries) – Cohen, Leonard
Nem szánandó ki vízbe fúl {Israel Efraim} (Drowning is not so pitiful) – Dickinson, Emily
(Nem Szent volt az — ahhoz túl nagy —) {Israel Efraim} ((It was not Saint — it was too large —)) – Dickinson, Emily
Nem szeretlek {Csengery Kristóf} (I do not love thee) – Norton, Caroline
(Nem talál senki meg) {Israel Efraim} ((Unto a broken heart)) – Dickinson, Emily
(Nem táncolok lábujjhegyen —) {Israel Efraim} ((I cannot dance upon my Toes —)) – Dickinson, Emily
Nem tartanak tőlem a méhek 111 {Fűri Mária} (The bee is not afraid of me 111) – Dickinson, Emily
Nem tudjátok ti mi a szerelem (egy est Charles Bukowskival) {Fenyvesi Ottó} (You Don't Know What Love Is (an evening with Charles Bukowski)) – Carver, Raymond
(Nem tudjuk mekkorák vagyunk) {Israel Efraim} ((We never know how high we are)) – Dickinson, Emily
Nem tudnak mit felelni {Fodor András} (Nothing to Be Said) – Larkin, Philip
Nem úgy szeretlek, mint az életem (VII. szonett) {Bittner Gábor} (Loving you less than life, a little less (Sonnet VII.)) – St. Vincent Millay, Edna
Nem vágyom gondolatokra {Hárs Ernő} ([I ask not for those thoughts, that sudden leap]) – Lowell, James Russell
Nem várhattam be a Halált (712) {Tótfalusi István} (Because I could not stop for Death (712)) – Dickinson, Emily
(Nem veheted magát) {Israel Efraim} ((You cannot take itself)) – Dickinson, Emily
(Nem vehetem meg — ára nincs —) {Israel Efraim} ((I cannot buy it — 'tis not sold —)) – Dickinson, Emily
Nem volt ez meglepő -- 39 {Fűri Mária} (It did not surprise me — 39) – Dickinson, Emily
Nem volt gyűlölni időm — {Israel Efraim} (I had no time to Hate - 478) – Dickinson, Emily
(Nem volt Kiút — Befűzve állt a Menny —) {Israel Efraim} ((I saw no Way — The Heavens were stitched —)) – Dickinson, Emily
(Nem volt meglepő az —) {Israel Efraim} (It did not surprise me — 39) – Dickinson, Emily
(Nem voltam itthon — Idelent —) {Israel Efraim} ((I never felt at Home — Below —)) – Dickinson, Emily
Néma Koronázásod -- 151 {Fűri Mária} (Mute thy Coronation — 151) – Dickinson, Emily
Nemcsak T. S. Eliot ügye… {Gergely Ágnes} (Limerick (T. S. Eliot)) – Auden, W. H.
Német Rekviem {Ferencz Győző} (A German Requiem) – Fenton, James
Nemezis {Hárs Ernő} (Nemesis) – Emerson, Ralph Waldo
Nemezis {Vachter Ákos} (Nemesis [video]) – Lovecraft, H. P.
Némi enyhe Tavaszi Téboly {Israel Efraim} (A little Madness in the Spring ) – Dickinson, Emily
Némi enyhe Tavaszi Téboly {Israel Efraim} (A little Madness in the Spring ) – Dickinson, Emily
Nemzetek sorsa (részlet) {Kiskun Farkas László} (The Destiny of Nations (detail)) – Coleridge, Samuel Taylor
Nemzetségfa {Tótfalusi István} (Lineage) – Hughes, Ted
Népem {Komlós Aladár} (My People) – Hughes, Langston
Nephelidia {Tandori Dezső} (Nephelidia [video]) – Swinburne, Charles Algernon
(Néptől elvéve — reggel —) {Israel Efraim} (Taken from men — this morning — 53) – Dickinson, Emily
Nevelők {Répás Norbert} (The Educators) – Macleod Black, David
Nevetségességet kockáztat folyton (#15) {Góz Adrienn} (Constantly Risking Absurdity (#15)) – Ferlinghetti, Lawrence
Nevezd meg -- a Szépség apad, 1700 {Fűri Mária} ((To tell the Beauty would decrease)) – Dickinson, Emily
Névrejtvény [1] {Gáspár Endre} (An Enigma) – Poe, Edgar Allan
Nézd, idegen {Szabó Lőrinc} (Look, Stranger) – Auden, W. H.
Nézem a csigát {Tellér Gyula} (Considering the Snail) – Gunn, Thom
(Nézni Nyári Eget) {Israel Efraim} ((To see the Summer Sky)) – Dickinson, Emily
(Néztem Sátorszerű Eget —) {Israel Efraim} ((I've known a Heaven, like a Tent —)) – Dickinson, Emily
Nézzen rám, ki élni szeret {Tótfalusi István} (Easter Hymn (XXVI)) – Housman, A. E.
Nézzen rám, kinek élni jó {Tótfalusi István} (Easter Hymn (XXVI)) – Housman, A. E.
Nick meg én s a gyertyafény {Tandori Dezső} (Nick And The Candlestick) – Plath, Sylvia
Nimfetamin túladagolás {Metz Olga Sára} (Nymphetamine Overdose) – Filth, Dani
Nincs békém {Mészöly Dezső} (I Find no Peace [video]) – Wyatt, Sir Thomas
Nincs Fregatt Könyvhöz fogható {Israel Efraim} (There is no Frigate like a Book) – Dickinson, Emily
Nincs idő! {Képes Géza} (Leisure [video]) – Davies, William Henry
Nincs könyvhöz hasonló fregatt {Fűri Mária} (There is no Frigate like a Book) – Dickinson, Emily
Nincs más bárány {G. Makra Ildikó} (None Other Lamb) – Rossetti, Christina Georgina
Nincs más Titok -- a Por. 153 {Fűri Mária} (Dust is the only Secret — 153) – Dickinson, Emily
Nincs más, csak Szerelem {Góz Adrienn – Israel Efraim} (That Love is all there is) – Dickinson, Emily
Nincs más, mint Szerelem {Israel Efraim} (That Love is all there is) – Dickinson, Emily
Nincs mindig gondolatra szód {Israel Efraim} (Your thoughts don't have words every day) – Dickinson, Emily
Nincs semmi más mit hozhatok -- 224 {Fűri Mária} (I've nothing else — to bring, You know — 224) – Dickinson, Emily
(Nincs zaj búsabb, nincs édesebb —) {Israel Efraim} ((The saddest noise, the sweetest noise,)) – Dickinson, Emily
Nő a szobában I {Turczi István} (Woman in a Room I) – Shapcott, Thomas
Noktürn {Rakovszky Zsuzsa} (Nocturne) – Amis, Kingsley
Non sum qualis eram bonae sub regno Cynarae {Végh György} (Non sum qualis eram bonae sub regno Cynarae) – Dowson, Ernest
Non sum qualis eram bonae sub regno Cynarae {Szabó Lőrinc} (Non sum qualis eram bonae sub regno Cynarae) – Dowson, Ernest
Nóna {Jánosy István} (Nones) – Berryman, John
Nondum {Tandori Dezső} (Nondum) – Hopkins, Gerard Manley
Nonstop repülőjárat Halifaxba {Tótfalusi István} (Nonstop Jetflight to Halifax) – Johnston, George
Noretorp, Noretsyh {Gyukics Gábor} (Noretorp, Noretsyh) – Rexroth, Kenneth
Nős volt-e? {Gergely Ágnes} (Was he married?) – Smith, Stevie
Notturno {Kálnoky László} (A Nocturne) – Blunt, Wilfrid Scawen
novalis ajánlásával {N. Ullrich Katalin} (dedication: from novalis) – Hollo, Anselm
November {Hárs Ernő} (November) – Bryant, William Cullen
November ötödike (Guy Fawkes* napja) {Füzi István Ádám} (The Fifth of November (Guy Fawkes' day)) – English Folk-Rhymes
Nyár {Hárs Ernő} (Summer) – Aiken, Conrad
Nyár búcsúja rózsa {Tandori Dezső} ('Tis The Last Rose Of Summer [video]) – Moore, Thomas
Nyár dereka, Tobago {Dabi István} (Midsummer, Tobago) – Walcott, Derek
Nyár derekán {Tótfalusi István} (Midsummer) – Kinsella, Thomas
(Nyár derekán haltak meg Ők —) {Israel Efraim} ((Midsummer, was it, when They died —)) – Dickinson, Emily
Nyár és Tél {Rossner Roberto} (Summer and Winter) – Shelley, Percy Bysshe
Nyár nem lehet! 221 {Fűri Mária} (It can't be "Summer"! 221) – Dickinson, Emily
Nyárfa és szilfa {Keszthelyi Zoltán} (Poplar and elm) – Sandburg, Carl
Nyárfák {Lakatos Kálmán} (Aspens) – Thomas, Edward
Nyári éjszaka {Lakatos Kálmán} (A Summer Night) – Auden, W. H.
Nyári eső {Majtényi Zoltán} (The Summer Rain) – Thoreau, H. D.
Nyári este a temetőben {Tótfalusi István} (A Summer Evening Churchyard) – Shelley, Percy Bysshe
Nyári ház {Tandori Dezső} (Summer Home) – Heaney, Seamus
Nyári szerenád {Israel Efraim} (Summer Serenade) – Nash, Ogden
Nyárközép {Szabó T. Anna} (Midsummer) – Mahon, Derek
(Nyáron a Madarakon túl) — 1. változat {Israel Efraim} ((Further in Summer than the Birds —) — Version 1) – Dickinson, Emily
(Nyáron a Madarakon túl) — 2. változat {Israel Efraim} ((Further in Summer than the Birds) — Version 2) – Dickinson, Emily
Nyilvánvaló célállomás {Gyukics Gábor} (Manifest Destination) – Louis, Adrian C.
Nyírfa kenu {Gyukics Gábor} (The Birch Canoe) – Revard, Carter
Nyírfák {Fehér Illés} (Birches [video]) – Frost, Robert
Nyírfák {Hárs Ernő} (Birches [video]) – Frost, Robert
Nyitány {Ferencz Győző} (Overture) – Scott, F. R.
Nyolc óra {Szabó Lőrinc} (Eight O'Clock) – Housman, A. E.
Nyom nélkül {Libor Zoltán} (Without a trace) – Morrison, Jim
Nyomolvasás {Mezey Katalin} (Keeping track) – Levertov, Denise
Nyomtasd: Apokalipszis {Tandori Dezső} (Print Out: Apocalypse) – Porter, Peter
Nyugalom {Kosztolányi Dezső} (Rest) – Rossetti, Christina Georgina
Nyugat felé {Mezey Katalin} (Stepping westward) – Levertov, Denise
Nyugati kórház, tizes osztály, egyes kórterem 1983/11/23 {Turczi István} (Room 1 Ward 10 West 23/11/83) – Hodgins, Philip
Nyugati szél {Áprily Lajos} (Song Composed In August) – Burns, Robert
Nyugtalanság völgye {Kardos László} (The Walley of Unrest) – Poe, Edgar Allan
Nyugtalanság völgye {Radnó György} (The Walley of Unrest) – Poe, Edgar Allan
Nyujtózik a torony {Nemes Nagy Ágnes} (The Spire Cranes) – Thomas, Dylan
Ő {Kiskun Farkas László} (She Is) – Birney, Earle
Ö {Orbán Ottó} (Ö) – Dove, Rita
Ő a sövényen túl lakik 14 {Fűri Mária} (One Sister have I in our house, 14) – Dickinson, Emily
Ó adj nekem maszkot {Erdődi Gábor} (O Make Me A Mask) – Thomas, Dylan
Ó álmok, ó célok (9) {Végh György} (O Dreams, O Destinations (9)) – Day Lewis, Cecil
Ó álmok, ó érkezések (1–2) {Rakovszky Zsuzsa} (O Dreams, O Destinations (1–2)) – Day Lewis, Cecil
Ó álmok, ó érkezések (9) {Jánosy István} (O Dreams, O Destinations (9)) – Day Lewis, Cecil
Ő csak a Mennynek érdekes. 154 {Fűri Mária} (Except to Heaven, she is nought. 154) – Dickinson, Emily
Ő gyenge, Én erős voltam -- 190 {Fűri Mária} (He was weak, and I was strong — then — 190) – Dickinson, Emily
Ó hadd haljak meg, míg szeretsz {Komlós Aladár} (I Want to Die While You Love Me) – Johnson, Georgia Douglas
Ó hű szeretők szelleme {Tótfalusi István} (Oh! for some honest Lovers ghost) – Suckling, Sir John
Ó jaj, ó jaj {Tandori Dezső} (Waly, Waly, Love be Bonny) – English and Scottish Folk Ballads
ó jesz! {Garai Péter Sándor} (Oh Yes) – Bukowski, Charles
Ő jött, ő ment {Molnár Imre} (She Came and Went) – Lowell, James Russell
Ó kapitány, kapitányom {Fodor András} (O Captain! my Captain!) – Whitman, Walt
Ó Kapitány, Kapitányom! {Weiner Sennyey Tibor} (O Captain! my Captain!) – Whitman, Walt
Ó kapitány! Kapitányom! {Főfai Sándor} (O Captain! my Captain!) – Whitman, Walt
Ő nyugtat el {Tellér Gyula} (He Puts Me to Rest) – Ignatow, David
Ő tarka Söprűkkel söpör — {Israel Efraim} (She sweeps with many-colored Brooms —) – Dickinson, Emily
O Tempora! O, Mores! {Tótfalusi István} (O Tempora! O, Mores!) – Poe, Edgar Allan
Ó tűzfolyam {Eörsi István} (O Fiery River) – Patchen, Kenneth
Ó, Atthis* {P. T.} (O Atthis) – Pound, Ezra
Ó, édes, egyszerű... {Kálnoky László} (O sweet spontaneous) – Cummings, e. e.
Ó, Föld, légy jobb! {Gergely Ágnes} (O World, Be Nobler) – Binyon, Laurence
Ó, igen {Fűri Mária} (Fame is a bee) – Dickinson, Emily
Ó, jámbor fény {Hajnal Anna} (O Virtuous Light) – Wylie, Elinor
Ó, kapitány! Kapitányom! {Jakab Zsolt} (O Captain! my Captain!) – Whitman, Walt
Ó, lenne már, hogy alhatom {Tandori Dezső} (Oh, For The Time When I Shall Sleep) – Brontë, Emily
(Ó, Nekromancia!) {Israel Efraim} (Ah, Necromancy Sweet! 177) – Dickinson, Emily
Ó, papa fenn! 61 {Fűri Mária} (Papa above!) – Dickinson, Emily
(Ó, Tenerife!) {Israel Efraim} (Ah, Teneriffe! 666) – Dickinson, Emily
Öböl {P. T.} (Noust) – Glenday, John
Öbölben {Kodolányi Gyula} (In Harbor) – Williams, William Carlos
Óceáni {Illyés Gyula} (Marine) – Smith, William Jay
Octaviához {Radó György} (To Octavia) – Poe, Edgar Allan
Octaviának {Tótfalusi István} (To Octavia) – Poe, Edgar Allan
Óda {Tarbay Ede} (Ode) – Freneau, Philip
Óda a magányossághoz {Tandori Dezső} (Ode on Solitude) – Pope, Alexander
Óda a nyugati szélhez {Szalki Bernáth Attila} (Ode to the West Wind) – Shelley, Percy Bysshe
Óda a Nyugati Szélhez {Rossner Roberto} (Ode to the West Wind) – Shelley, Percy Bysshe
Óda a polgárháború halottaihoz {Végh György} (Ode to the Confederate Dead) – Tate, Allen
Óda az egyszerűséghez {Vidor Miklós} (Ode to Simplicity) – Collins, William
Óda az örömhöz {Nagy László} (Ode to Joy [video]) – O'Hara, Frank
Óda Ben Jonsonhoz {Tótfalusi István} (An Ode for Him) – Herrick, Robert
Óda egy görög urnához {Varró Dániel} (Ode on a Grecian Urn) – Keats, John
Óda Milét fiaihoz {Tábor Eszter} (Ode to the Milesians) – Irish Minstrelsy
Óda önmagához {Kiss Zsuzsa} (An Ode to Himself) – Jonson, Ben
Óda: A halhatatlanság sejtelme a kora gyermekkor emlékeiből {Ferencz Győző} (Ode: Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood) – Wordsworth, William
Óda a Nyugati Szélhez {Tóth Árpád} (Ode to the West Wind) – Shelley, Percy Bysshe
Óda egy csalogányhoz {Tóth Árpád} (Ode To A Nightingale) – Keats, John
Óda egy görög vázához {Tóth Árpád} (Ode on a Grecian Urn) – Keats, John
(Odébb ily hajnalban álltunk —) {Israel Efraim} (Morns like these - we parted - 27) – Dickinson, Emily
Oh ne bántsd a költőt {Arany János} (Oh! Blame Not the Bard) – Moore, Thomas
Oh ne bántsd a költőt (Töredék) {Arany János} (Oh! Blame Not the Bard) – Moore, Thomas
Óh, drága, állj meg {Szabó Lőrinc} (O Mistress Mine) – Shakespeare, William
Oh, igen {Fenyvesi Ottó} (Oh Yes) – Bukowski, Charles
Oh, te szivárvány! {Szalki Bernáth Attila} (The rainbow) – Campbell, Thomas
Óhajok {Franyó Zoltán} (Going) – Larkin, Philip
Ők {Gyukics Gábor} (Them) – Castro, Michael
Ok és hatás {Répás Norbert} (Cause and Effect) – Alan Norman Bold
Ok és okozat {Garai Péter Sándor} (Cause And Effect ) – Bukowski, Charles
(Ok nélkül nincs tett isteni,) {Israel Efraim} ((God made no act without a cause,)) – Dickinson, Emily
Okos telefon buta gazdája {Israel Efraim} (Smart Phone - Dumb User) – Cotton, Rick W.
Ökrök: szántás Fiesoléban {Várady Szabolcs} (Oxen: ploughing at Fiesole) – Tomlinson, Charles
Októberi kert {G. Makra Ildikó} (An October Garden) – Rossetti, Christina Georgina
Októberi vers {Erdődi Gábor} (Poem In October) – Thomas, Dylan
Olafról zengek: nagy szelíd {Weöres Sándor} (i sing of Olaf glad and big) – Cummings, e. e.
Olajfestmény {Répás Norbert} (Oil Painting) – Samin, Tareq
Olcsó regény {Forgács Rezső} (Dread) – Synge, John Millington
Öld meg Balzsamod -- rád önti illatát -- 238 {Fűri Mária} (Kill your Balm — and its Odors bless you — 238) – Dickinson, Emily
Old-e övet Harangvirág 213 {Fűri Mária} ((Did the Harebell loose her girdle)) – Dickinson, Emily
Olívák {Unoka Mihály} (Olives) – Hall, Donald
Oliver Gogarty balladája {Tábor Eszter} (The Lay of Oliver Gogarty) – Dawson, William
Ólom-szitán szitál... (311) {Károlyi Amy} (It sifts from Leaden Sieves (311)) – Dickinson, Emily
Olvadás {Mezey Katalin} (Thaw) – Avison, Margaret
Olvasás {Mihálycsa Erika} (Reading) – Sweeney, Matthew
Olvasás és beszéd {Tandori Dezső} (Reading and Talking) – Zukofsky, Louis
Olvass most tovább {N. Ullrich Katalin} (Now Read On [video]) – Glenday, John
Oly megfontoltnak látszott {Tótfalusi István} (She Seemed so Considerate) – Hughes, Ted
Oly mezőkön, melyek felett a kaszás keze átsuhan {Nagy István Paphnutius} (On fields o'er which the reaper's hand has pass'd ) – Thoreau, H. D.
(Oly szende volt hogy lestem,) {Israel Efraim} (So bashful when I spied her, 91) – Dickinson, Emily
Olyan sok mennyei tűnt el innen {Fűri Mária} (So much of Heaven has gone from Earth) – Dickinson, Emily
(Olykor, gyilkosan, elvetem) {Israel Efraim} (I sometimes drop it, for a Quick — 708) – Dickinson, Emily
Omaha {Keszthelyi Zoltán} (Omaha) – Sandburg, Carl
Oh ne bántsd a költőt... {Petőfi Sándor} (Oh! Blame Not the Bard) – Moore, Thomas
Ön-Hírnevem, Igazolás {Israel Efraim} (Fame of Myself, to justify) – Dickinson, Emily
Önarckép {P. T.} (Self-portrait) – Johnston, George
Önarckép {Horváth Elemér} (Self Portrait) – O’Connor, Frank
Önarckép konvex tükörben {Krusovszky Dénes – Lanczkor Gábor} (Self-Portrait In A Convex Mirror [video]) – Ashbery, John
Önéletrajz {Haász Irén} (Autobiography) – Parker, Dorothy
Öngyilkosság Egg Rocknál {Holczer Dávid} (Suicide Off Egg Rock [video]) – Plath, Sylvia
Önkívület {Vas István} (The Ecstasy) – Donne, John
Onnjon Szibériában {Sipos Tamás} (Ŏnnyŏn in Siberia) – Ko, Un
Órások és törpék {Képes Géza} (Ogres and Pygmies) – Graves, Robert
Oreád {Tótfalusi István} (Oread) – H. D.
Öreg halász tűnődése {Kosztolányi Dezső} (The Meditation Of The Old Fisherman [video]) – Yeats, William Butler
Öreg híd {Tabori, Paul} (The Old Bridge) – Conkling, Hilda
Öreg nő (1.) {Szemlér Ferenc} (An old woman (1.)) – Sitwell, Edith
Öreg törpeszív {Fenyvesi Orsolya} (Old Dwarf Heart) – Sexton, Anne
öreg? {Nagy András} (old?) – Bukowski, Charles
Öregség {Szabó Lőrinc} (Old Age) – Waller, Edmund
Orgonaszókat szólt a Dóm {Israel Efraim} (I've heard an Organ talk, sometimes 183) – Dickinson, Emily
Oriflamme {Komlós Aladár} (Oriflamme) – Fauset, Jessie Redmon
Örökkévalóság {P. T.} (Eternity [video]) – The Tiger Lillies
Örökkévalóság — Magam mögött {Israel Efraim} (Behind Me—dips Eternity) – Dickinson, Emily
Örökre más lett madarak dala {Israel Efraim} (Never Again Would Bird's Song Be the Same) – Frost, Robert
Örökség {Képes Júlia} (Heirloom) – Klein, A. M.
Örökség {Tellér Gyula} (Heritage [video]) – Cullen, Countee
Örökség {Komlós Aladár} (Heritage) – Bennett, Gwendolyn B.
Örökség {Kabdebó Tamás} (Legacy) – Egan, Desmond
(Öröm kiérdemelni Bajt —) {Israel Efraim} ((Joy to have merited the Pain —)) – Dickinson, Emily
Örömöm és örömöd {Weöres Sándor} (My Delight and Thy Delight) – Bridges, Robert
Orpheus lant-húrja szólt* {Weöres Sándor} (Orpheus*) – Fletcher, John
Országok megtöretése idején {Vas István} (In Time of „The Breaking of the Nations”) – Hardy, Thomas
(Országom és a Többiek közt) {Israel Efraim} ((Between My Country — and the Others —)) – Dickinson, Emily
Országúti csillag [video] {Répás Norbert} (Highway Star [video]) – Deep Purple
Országút a fűrésztelepeken át {P. T. – Turczi István} (Driving Through Sawmill Towns) – Murray, Les A.
Őrületem {Gyukics Gábor} (My madness) – Bukowski, Charles
Őrültek dala {Vas István} (Madman’s song) – Webster, John
Orvgyilkos {Gyukics Gábor} (Assassin) – Hass, Robert
Ősapák {Jékely Zoltán} (Forefathers) – Blunden, Edmund
Oscar Wilde letartóztatása a Cadogan Hotelben {György Eszter} (The Arrest of Oscar Wilde at the Cadogan Hotel) – Betjeman, John
Őserdő {Kodolányi Gyula} (The Jungle) – Williams, William Carlos
Ősi Zene {Dvorcsák Gábor Imre} (Ancient Music) – Pound, Ezra
Ősi zene {Gyukics Gábor} (Ancient Music) – Baraka, Amiri (LeRoi Jones)
Ősiségek {Gyukics Gábor} (Ancestrals) – Henson, Lance
(Össze Véletlenül futunk,) {Israel Efraim} ((Meeting by Accident,)) – Dickinson, Emily
Összegzés {Haász Irén} (Résumé) – Parker, Dorothy
Összeházasodásra hívó fütyörészés {Israel Efraim} (Tin Wedding Whistle) – Nash, Ogden
Összeszedtem minden Erőm — {Israel Efraim} (I took my Power in my Hand — 540) – Dickinson, Emily
Összeszedtem minden erőm 540 {Fűri Mária} (I took my Power in my Hand — 540) – Dickinson, Emily
Ősz {Gergely Ágnes} (Autumn) – Smith, Stevie
Ősz van. A költő verset ír. 131 {Fűri Mária} (Besides the Autumn poets sing 131) – Dickinson, Emily
Ősz, az aranylovag {Kosztolányi Dezső} (Autumn) – Longfellow, Henry Wadsworth
Őszi dal {N. Ullrich Katalin} (Autumn Song) – Conkling, Hilda
Őszi fejezet egy regényből {Tellér Gyula} (Autumn Chapter In a Novel) – Gunn, Thom
Őszi fürjek {Várady Szabolcs} (Quail in Autumn) – Smith, William Jay
Őszi nyugtalanság {Bajtai András} (Uneasiness in Fall) – Bly, Robert
Öt elefánt {Gyukics Gábor} (Five Elephants) – Dove, Rita
Öt ölnyi mélybe {Tandori Dezső} (Full Fathom Five) – Plath, Sylvia
Öt perccel az eszkimó háború előtt {Lénárt Edna} (Just Before the War with the Eskimos) – Salinger, J. D.
Óta {Tandori Dezső} (Since) – Auden, W. H.
Ötödik filozófus éneke {Somlyó György} (Fifth Philosopher's Song) – Huxley, Aldous
Ötödik filozófus éneke {Libor Zoltán} (Fifth Philosopher's Song) – Huxley, Aldous
Ott {Kodolányi Gyula} (A Place) – Creeley, Robert
Ott aludtam, ahol a fekete tölgyek járnak {Gyukics Gábor} (I Was Sleeping Where the Black Oaks Move) – Erdrich, Louise
ott hol még sosem utaztam, boldogan tovább [video] {Répás Norbert} (somewhere i have never travelled, gladly beyond [video]) – Cummings, e. e.
Ott születtem én {Israel Efraim} (The Birthplace) – Frost, Robert
(Ott volt közel!) {Israel Efraim} (Within my reach! (Almost) 90) – Dickinson, Emily
Otthon {Oláh János} (One home) – Stafford, William
Otthont a sötét fűben {Kántor Péter} (A home in dark grass) – Bly, Robert
Otthonunk a kőben van (részlet) {Naschitz Frigyes} (Our Home Is in the Rocks (detail)) – Rexroth, Kenneth
Ötujjas gyakorlatok {Tandori Dezső} (Five-Finger Exercises) – Eliot, T. S.
Óvakodjék a seborvos {Israel Efraim} (Surgeons must be very careful 108) – Dickinson, Emily
Óvatos legyen a felcser 108 {Fűri Mária} (Surgeons must be very careful 108) – Dickinson, Emily
Óvatosan a Koldusnak 119 {Fűri Mária} (Talk with prudence to a Beggar 119) – Dickinson, Emily
Özvegyek {Jánosi András} (Widows) – Glück, Louise
Ozymandiás {Tóth Árpád} (Ozymandias [video]) – Shelley, Percy Bysshe
Pacsirta {Tótfalusi István} (Skylark) – Egan, Desmond
Páfránydomb {Nagy László} (Fern Hill [video]) – Thomas, Dylan
Palackban talált kézirat {Bartos Tibor} (Manuscript Found in a Bottle [video]) – Poe, Edgar Allan
Pallóról pallóra {Fűri Mária} (I stepped from plank to plank) – Dickinson, Emily
Pamlag a negyvenes években {Mesterházi Mónika} (A Sofa in the Forties) – Heaney, Seamus
Pán meghalt {Franyó Zoltán} (Pan Is Dead) – Pound, Ezra
Pán Péter a Kensington Parkban {Szilágyi Domokos} (Peter Pan in the Kensington Garden) – Barrie, James Matthew
Panasz {Szabó Lőrinc} (A Lament) – Shelley, Percy Bysshe
Panasz avagy éji gondolatok életről, halálról és halhatatlanságról (részlet) {Tótfalusi István} (The Complaint or Night thoughts on life, death and immortality (detail)) – Young, Edward
Panasza üres erszényéhez {Képes Júlia} (Complaint to His Empty Purse) – Chaucer, Geoffrey
Papám keringője {Rossner Roberto} (My papa’s Waltz) – Roethke, Theodore
Papírhajók {Góz Adrienn} (Paper Boats) – Tagore, Rabindranath
Papírsárkány Michaelnek és Christophernek {Imreh András} (A Kite for Michael and Christopher) – Heaney, Seamus
Paplan: Nagypapa halála {Gyukics Gábor} (Counterpane: Grandfathers's Death) – Hass, Robert
Papyrus {Károlyi Amy} (Papyrus) – Pound, Ezra
Paradoxon {Libor Zoltán} (The paradox) – Drayton, Michael
Paradoxon {Veres Mátyás} (The paradox) – Drayton, Michael
Paranoia Krétában {Nagy László} (Paranoia in Crete) – Corso, Gregory
Paraszt-halál {Jánosházy György} (Death of Peasant) – Thomas, R. S.
Parasztasszony, reggel {Keszthelyi Zoltán} (She opens the barn door every morning) – Sandburg, Carl
Párbeszéd {Lajosi Krisztina} (Dialogue) – Egan, Desmond
Párbeszéd a romok között {Szabó T. Anna} (Conversation Among the Ruins) – Plath, Sylvia
Párizs {Fenyvesi Ottó} (Paris) – Bukowski, Charles
Párlat, egy billikom, 16 {Fűri Mária} (I would distil a cup, 16) – Dickinson, Emily
Parliament Hill {Tandori Dezső} (Parliament Hill Fields) – Plath, Sylvia
Parodosz {Fenyvesi Orsolya} (Parodos) – Glück, Louise
(Párolhatnék italt) {Israel Efraim} (I would distil a cup, 16) – Dickinson, Emily
Parti asszony {Imreh András} (Shore Woman) – Heaney, Seamus
Partra viharvert tengerész így nem kívánkozott {Tandori Dezső} (Neuer weather-beaten Saile more willing bent to shore [video]) – Campion, Thomas
(Pasztázgatunk —) {Israel Efraim} ((We play at Paste —)) – Dickinson, Emily
Pasztorál {Krusovszky Dénes} (Pastoral) – Chiasson, Dan
Pásztori {P. T.} (Pastoral) – Patchen, Kenneth
Pásztorkalendárium: Április (részlet) {Tandori Dezső} (The Shepheardes Calendar: Aprill (detail)) – Spenser, Edmund
Pásztorkalendárium: November (részlet) {Tandori Dezső} (The Shepheardes Calendar: Nouember (detail)) – Spenser, Edmund
Pásztorsíp {Gyárfás Endre} (Hornpipe) – Day Lewis, Cecil
(Pataktól függeni) {Israel Efraim} ((The Well upon the Brook)) – Dickinson, Emily
Paula {Keszthelyi Zoltán} (Paula) – Sandburg, Carl
Paysage Moralisé {Fodor András} (Paysage Moralisé) – Auden, W. H.
Pedig rendes a griffmadár (Mit mesélt nagypapa a gyerekeknek) {Israel Efraim} (Yet Gentle Will the Griffin Be (What Grandpa told the Children)) – Lindsay, Vachel
Pelikánok kórusa {Hajnal Anna} (The Pelican Chorus) – Lear, Edward
Pembroke grófnő sírfelirata {Csengery Kristóf} (On the Countess Dowager of Pembroke) – Browne, William
(Penge volt minden szép szava) {Israel Efraim} ((She dealt her pretty words like Blades —)) – Dickinson, Emily
Pennsylvánia {Keszthelyi Zoltán} (Pennsylvania) – Sandburg, Carl
Penshurst Place {Szabó T. Anna} (Penshurst Place) – Mahon, Derek
Penshurst Place {Mesterházi Mónika} (Penshurst Place) – Mahon, Derek
Penshurst Place {Fodor András} (Penshurst Place) – Mahon, Derek
Péntek gyermeke {Gergely Ágnes} (Friday's Child) – Auden, W. H.
Pénz fekszik apában, anyában {Tótfalusi István} (There's Money in Mother & Father) – Bishop, Morris
Per Iter Tenebricosum* {Hárs Ernő} (Per Iter Tenebricosum) – Gogarty, Oliver
Peremen {Orbán Ottó} (On the Edge) – Levine, Philip
Persephone kertje {Hajnal Anna} (The Garden of Proserpine [video]) – Swinburne, Charles Algernon
Persephoné Kertje {Falcinelli Ester} (The Garden of Proserpine [video]) – Swinburne, Charles Algernon
Perseus {Képes Géza} (Perseus) – MacNeice, Louis
Perszephoné {Kodolányi Gyula} (Persephone) – Duncan, Robert
Peter Grimes (részlet) {Fodor András} (Peter Grimes (detail)) – Crabbe, George
Peter Quince a zongoránál* {Végh György} (Peter Quince at the Clavier*) – Stevens, Wallace
Phi {Gyukics Gábor} (Phi) – Lamantia, Philip
Phillida és Coridon {Mezei Balázs} (Phillida and Coridon) – Breton, Nicholas
Piccadilly {P. T.} (Piccadilly) – Pound, Ezra
Pici, vén, s a kezében a gong (limerick) {Israel Efraim} (There was an Old Man with a gong (Limerick)) – Lear, Edward
Pictor Ignotus {Somlyó György} (Pictor Ignotus) – Browning, Robert
Pihenő ebéd után {Tótfalusi István} (Rest Hour) – Johnston, George
Piknik éjjel {Tótfalusi István} (Night Picnic) – Simic, Charles
Piknik és egyéb kalamajkák {Borbás Mária} (The Picnic and Suchlike Pandemonium) – Durrell, Gerald
Pillanat-fúga {Krusovszky Dénes} (Moment Fugue) – Crane, Hart
Pillangó a templomban {Komlós Aladár} (A Butterfly in Church) – McClellan, George Marion
Pinkham Ryder kései munkássága {Mohácsi Balázs} (The Late Work of Pinkham Ryder) – Young, Dean
Pipacsok októberben {Tandori Dezső} (Poppies In October) – Plath, Sylvia
Pirkadat {Répás Norbert} (Dawning) – Yahia Lababidi
Piros vérét rózsán látom {Rácsai Róbert} (I See His Blood upon the Rose) – Plunkett, Joseph Mary
Piros, piros rózsa [video] {Répás Norbert} (A Red, Red Rose) – Burns, Robert
Platon barlangjában {Israel Efraim} (In Plato's Cave) – Raine, Kathleen
Póker {Hegedűs Péter} (Poker) – Sweeney, Matthew
Pokol-vers {Jánosy István} (The Hell Poem) – Berryman, John
Pokolban élni s bírni az eget {Lator László} (To live in hell and heaven to behold) – Constable, Henry
Pokoli számadás [video] {Répás Norbert} (Hell to Pay [video]) – Deep Purple
Pokoltornác-kultúra {Lakatos Kálmán} (Limbo Culture) – Auden, W. H.
Politika {Várady Szabolcs} (Politics [video]) – Yeats, William Butler
Politikai nagyság {Fodor András} (Political Greatness) – Shelley, Percy Bysshe
Poloska az ágyban {Rakovszky Zsuzsa} (The Bedbug) – Harrison, Tony
Pomológia {Kodolányi Gyula} (Pomology) – Hollo, Anselm
Pompás öreg sör {Nagy László} (Jolly Good Ale and Old) – Stevenson, William
Ponte Veneziano {P. T.} (Ponte Veneziano) – Tomlinson, Charles
Populista Kiáltvány No. 1 {Papp Árpád} (Populist Manifesto No. 1) – Ferlinghetti, Lawrence
(Por! az egyetlen Titok —) {Israel Efraim} (Dust is the only Secret — 153) – Dickinson, Emily
Porcsinrózsa {N. Ullrich Katalin} (Rose-moss) – Conkling, Hilda
Porhó {Jánosy István} (Dust of Snow [video]) – Frost, Robert
Poroszkóh {Tandori Dezső} (Whoroscope [video]) – Beckett, Samuel
Port Jackson: zsírhatlan rózsa {Gyárfás Endre} (Port Jackson Greaseproof Rose) – Murray, Les A.
Portrait d’une femme {Szemlér Ferenc} (Portrait d’une femme) – Pound, Ezra
Portrék {Várady Szabolcs} (Portraits) – Hughes, Ted
Portugál szonettek I {Kardos László} (Sonnets From the Portuguese I) – Barrett-Browning, Elizabeth
Portugál szonettek II {Kardos László} (Sonnets From the Portuguese II) – Barrett-Browning, Elizabeth
Portugál szonettek III {Kardos László} (Sonnets From the Portuguese III) – Barrett-Browning, Elizabeth
Portugál szonettek IV {Kardos László} (Sonnets From the Portuguese IV) – Barrett-Browning, Elizabeth
Portugál szonettek V {Kardos László} (Sonnets From the Portuguese V) – Barrett-Browning, Elizabeth
Portugál szonettek VI {Kardos László} (Sonnets From the Portuguese VI) – Barrett-Browning, Elizabeth
Portugál szonettek VII {Kardos László} (Sonnets From the Portuguese VII) – Barrett-Browning, Elizabeth
Portugál szonettek VIII {Kardos László} (Sonnets From the Portuguese VIII) – Barrett-Browning, Elizabeth
Portugál szonettek IX {Kardos László} (Sonnets From the Portuguese IX) – Barrett-Browning, Elizabeth
Portugál szonettek X {Kardos László} (Sonnets From the Portuguese X) – Barrett-Browning, Elizabeth
Portugál szonettek XI {Kardos László} (Sonnets From the Portuguese XI) – Barrett-Browning, Elizabeth
Portugál szonettek XII {Kardos László} (Sonnets From the Portuguese XII) – Barrett-Browning, Elizabeth
Portugál szonettek XIII {Kardos László} (Sonnets From the Portuguese XIII) – Barrett-Browning, Elizabeth
Portugál szonettek XIV {Kardos László} (Sonnets From the Portuguese XIV) – Barrett-Browning, Elizabeth
Portugál szonettek XV {Kardos László} (Sonnets From the Portuguese XV) – Barrett-Browning, Elizabeth
Portugál szonettek XVI {Kardos László} (Sonnets From the Portuguese XVI) – Barrett-Browning, Elizabeth
Portugál szonettek XVII {Kardos László} (Sonnets From the Portuguese XVII) – Barrett-Browning, Elizabeth
Portugál szonettek XVIII {Kardos László} (Sonnets From the Portuguese XVIII) – Barrett-Browning, Elizabeth
Portugál szonettek XIX {Kardos László} (Sonnets From the Portuguese XIX) – Barrett-Browning, Elizabeth
Portugál szonettek XX {Kardos László} (Sonnets From the Portuguese XX) – Barrett-Browning, Elizabeth
Portugál szonettek XXI {Babits Mihály} (Sonnets From the Portuguese XXI) – Barrett-Browning, Elizabeth
Portugál szonettek XXI {Kardos László} (Sonnets From the Portuguese XXI) – Barrett-Browning, Elizabeth
Portugál szonettek XXII {Kardos László} (Sonnets From the Portuguese XXII) – Barrett-Browning, Elizabeth
Portugál szonettek XXIII {Kardos László} (Sonnets From the Portuguese XXIII) – Barrett-Browning, Elizabeth
Portugál szonettek XXIV {Kardos László} (Sonnets From the Portuguese XXIV) – Barrett-Browning, Elizabeth
Portugál szonettek XXV {Kardos László} (Sonnets From the Portuguese XXV) – Barrett-Browning, Elizabeth
Portugál szonettek XXVI {Kardos László} (Sonnets From the Portuguese XXVI) – Barrett-Browning, Elizabeth
Portugál szonettek XXVII {Kardos László} (Sonnets From the Portuguese XXVII) – Barrett-Browning, Elizabeth
Portugál szonettek XXVIII {Kardos László} (Sonnets From the Portuguese XXVIII) – Barrett-Browning, Elizabeth
Portugál szonettek XXIX {Kardos László} (Sonnets From the Portuguese XXIX) – Barrett-Browning, Elizabeth
Portugál szonettek XXX {Kardos László} (Sonnets From the Portuguese XXX) – Barrett-Browning, Elizabeth
Portugál szonettek XXXIII {Israel Efraim} (Sonnets From the Portuguese XXXIII) – Barrett-Browning, Elizabeth
Portugál szonettek XLIII {Szabó Lőrinc} (Sonnets From the Portuguese XLIII) – Barrett-Browning, Elizabeth
Portugál szonettek XLIV {Israel Efraim} (Sonnets From the Portuguese XLIV) – Barrett-Browning, Elizabeth
Portugál szonettek XLIV (szórakoztató gépi fordítás) {Israel Efraim} (Sonnets From the Portuguese XLIV) – Barrett-Browning, Elizabeth
Pórul járt hímek balladája {Libor Zoltán} (Ballade of Unfortunate Mammals) – Parker, Dorothy
Post-Graduate {Naschitz Frigyes} (Post-Graduate) – Parker, Dorothy
Potomac városa februárban {Keszthelyi Zoltán} (Potomac Town in February) – Sandburg, Carl
Prelűdök {Vas István} (Preludes) – Eliot, T. S.
Problémától leverten, 69 {Fűri Mária} (Low at my problem bending, 69) – Dickinson, Emily
Proletár portré {Orbán Ottó} (Proletarian Portrait) – Williams, William Carlos
Prológus Mr. Addison Cato című tragédiájához {Tótfalusi István} (Prologue to Mr. Addison’s Cato*) – Pope, Alexander
Protestáns lányságom emlékei (részlet) {Turczi István} (Memoirs of a Protestant Girlhood (detail)) – Hewett, Dorothy
Prózába zártak ők {Israel Efraim} (They shut me up in Prose —) – Dickinson, Emily
Psziché {Góz Adrienn} (Psyche) – Coleridge, Samuel Taylor
Pszt! most minden néma már {Vas István} (Hark, now everything is still) – Webster, John
(Publikálás — Kiárulja) {Israel Efraim} ((Publication — is the Auction)) – Dickinson, Emily
Pünkösdi lakodalmasok {Fodor András} (The Whitsun Weddings) – Larkin, Philip
Púpos bálna embrió {P. T.} (Humpback embryo [video]) – Glenday, John
Pusztul Sion {Dávidházi Péter} (Sion Lies Waste) – Greville, Sir Fulke
Pygmalion {Mészöly Dezső} (Pygmalion) – Shaw, George Bernard
Pygmalion arc {Kabdebó Tamás} (Pygmalion's Image) – Chuilleanáin, Eiléan Ní
Pythia {Franyó Zoltán} (The Pythoness) – Raine, Kathleen
Q és A {Gyukics Gábor} (Q & A) – Hollo, Anselm
Rá se hederít {Fűri Mária} (Daisies) – Wolfe, Humbert
Rablók kezébe esett {Szabó Lőrinc} (He fell among Thieves [video]) – Newbolt, Sir Henry
Rabszolgák éneke a sivatagban {Várady Szabolcs} (Song of Slaves in the Desert) – Whittier, John Greenleaf
Rabszolgatranszport Marylandből Mississippibe (részlet) {Orbán Ottó} (The Transport of Slaves From Maryland to Mississippi (detail)) – Dove, Rita
Rabul ejtett a szerelem {Mezei Balázs} (Tangled I Was in Love´s Snare) – Wyatt, Sir Thomas
Rabul és Szabadon {Israel Efraim} (Bond and Free) – Frost, Robert
Rádióhullámok {Berta Ádám} (Radio Waves) – Carver, Raymond
Ragyogj, pusztuló köztársaság {Kassák Lajos} (Shine, Perishing Republic) – Jeffers, Robinson
Rahmanyinov születésnapján {Gerevich András} (On Rachmaninoff’s Birthday) – O'Hara, Frank
Rahoont Ő siratja {Israel Efraim} (She Weeps over Rahoon) – Joyce, James
Raifteiri vagyok {Gömöri György} (I am Raifteiri) – Raftery, Anthony
(Rajnán át kupám) {Israel Efraim} (Many cross the Rhine 123) – Dickinson, Emily
Rajtunk a maszk {Góz Adrienn} (We Wear the Mask) – Dunbar, Paul Laurence
Rájuk gondolok szüntelen... {Kálnoky László} (I Think Continually Of Those Who Were Truly Great) – Spender, Stephen
(Rajzold le nekem a napot —) {Israel Efraim} ((Make me a picture of the sun —)) – Dickinson, Emily
Rakétasilók {Kántás Balázs} (Silos [video]) – Dove, Rita
Randevúm van a halállal {Főfai Sándor} (I Have a Rendezvous with Death) – Seeger, Alan
Rapszódia egy szeles éjszakán {Vas István} (Rhapsody on a Windy Night) – Eliot, T. S.
Réce {Ormay, Tom} (Widgeon) – Heaney, Seamus
Recitativo {Somlyó György} (Recitation) – Auden, W. H.
Rege a pallosról (részlet) {Kiss Zsuzsa} (Legend of the Glaive (detail)) – Le Fanu, Joseph Sheridan
Régészet {Gergely Ágnes} (Archaeology) – Auden, W. H.
Reggel Arnhemben {Várady Szabolcs} (Morning at Arnhem) – Smith, William Jay
Reggel az ablakban {Vas István} (Morning at the Window) – Eliot, T. S.
Reggel bolydul a Ház {Israel Efraim} (The Bustle in a House (1108)) – Dickinson, Emily
Reggeli túra {Fűri Mária} (A Route of Evanescence) – Dickinson, Emily
Régi dal {Ferencz Győző} (Old Song) – Scott, F. R.
Régi deszkák {Kántor Péter} (Old Boards) – Bly, Robert
Régi fényképek {Rakovszky Zsuzsa} (Old Photograps) – Harsent, David
Régi utak {Kabdebó Tamás} (Old Roads) – Chuilleanáin, Eiléan Ní
Régi vasbordás vitézek {Szalki Bernáth Attila} (Old ironsides) – Holmes, Oliver Wendel
Rekettye {Tandori Dezső} (Whinlands) – Heaney, Seamus
Rekviem {Dányi Dániel} (Requiem) – Stevenson, Robert Louis
Rekviem {Naschitz Frigyes} (Requiem) – Stevenson, Robert Louis
Rekviem {Mesterházi Mónika} (Requiem) – Egan, Desmond
(Remény — furcsa találmány —) {Israel Efraim} ((Hope is a strange invention —)) – Dickinson, Emily
Remény, gyötrődés {Vas István} (He Wonders About Himself) – Hardy, Thomas
Reményevesztett munkálkodás. {Israel Efraim} (Work Without Hope) – Coleridge, Samuel Taylor
Reménytelen munka {Góz Adrienn – Israel Efraim} (Work Without Hope) – Coleridge, Samuel Taylor
Remeterigó {Tandori Dezső} (A Hermit Thrush) – Clampitt, Amy
Rémítő szabadulás {Kodolányi Gyula} (A Frightful Release) – Stein, Gertrude
Rendben lesz minden, rendben {László Noémi} (Everything is Going to be All Right [video]) – Mahon, Derek
Renoldsné asszony macskájához intézett szonett {Israel Efraim} (Sonnet to Mrs. Renolds’s Cat) – Keats, John
(Rénszarvas kedvelte napok) {Israel Efraim} ((These are the days that Reindeer love)) – Dickinson, Emily
Repíts engem a szerelem végéig {Holakovszki Genovéva} (Dance Me to the End of Love) – Cohen, Leonard
Repül madár, óra 89 {Fűri Mária} (Some things that fly there be — 89) – Dickinson, Emily
Requiem a parasztlázadókért {Mesterházi Mónika} (Requiem for the Croppies [video]) – Heaney, Seamus
Requiescat {Israel Efraim} (Requiescat) – Wilde, Oscar
Requiescat* {Rácsai Róbert} (Requiescat) – Wilde, Oscar
Részeg ima {P. T.} (Prayer for drunks) – Lowry, Malcolm
Réz köpőcsészék {Tiszay Andor} (Brass Spittoons) – Hughes, Langston
Rézbegy Robin {Jánosi András} (Robin Redbreast) – Kunitz, Stanley
Rezignáció {Libor Zoltán} (Resignation) – Morrison, Jim
Rezsólap W. H. Audennek {Imreh András} (A Stove Lid for W.H. Auden) – Heaney, Seamus
Rhodának {Eörsi István} (For Rhoda) – Schwartz, Delmore
Rhodri {Rossner Roberto} (Rhodri) – Thomas, R. S.
Richard Cory {Hunyadi Dalma} (Richard Cory) – Robinson, Edwin Arlington
Richard Cory {Jánosy István} (Richard Cory) – Robinson, Edwin Arlington
Rideg úrnőjéhez {Vas István} (To his Coy Mistress) – Marvell, Andrew
Riffek a Meadow Lanen, Edinburgh, jazzvers {P. T.} (Meadow Lane Riffs, Edinburgh, jazzpoem) – Green, Stephanie
Rigók {Kosztolányi Dezső} (Daisies) – Wolfe, Humbert
Rilke és Yeats {P. T.} (Rilke and Yeats) – Lowry, Malcolm
Rím és románc {Israel Efraim} (The Romance) – Silverstein, Shel
Rimbaud {Orbán Ottó} (Rimbaud) – Auden, W. H.
Rímek a sellő-korcsmáról {Gulyás Pál} (Lines on the Mermaid Tavern) – Keats, John
Rímes életellenes {Bayer Antal} (Rhyme against living) – Parker, Dorothy
Rímpárzás {Petri György} (Sexual Couplets) – Raine, Craig
Ringass el... {Mészöly Dezső} ([O Death, rock me asleep]) – Boleyn, Anne
Ringsend {Tótfalusi István} (Ringsend) – Gogarty, Oliver
Riport a '41-ben bevonult korosztályról a harmincadik évfordulón {Tótfalusi István} (Thirtieth Anniversary Report of the Class of '41) – Nemerov, Howard
Rizpah {Kiskun Farkas László} (Rizpah) – Tennyson, Alfred Lord
Rizsszem {Ferencz Győző} (A Grain of Rice) – Scott, F. R.
Robin és Makin {Nádasdy Ádám} (Robin and Makyne) – Henryson, Robert
Robin Hood és Allin a-Dale {Kálnoky László} (Robin Hood and Allin a Dale) – English and Scottish Popular Ballads
Robinson Angliában {Rakovszky Zsuzsa} (Crusoe in England) – Bishop, Elizabeth
Robinson Crusoe {Vajda Endre} (The Life and Adventures of Robinson Crusoe) – Defoe, Daniel
Roderick Usher {Göncz Árpád} (Roderick Usher) – Lowry, Malcolm
Rögtönzés {Radó György} (Impromtu) – Poe, Edgar Allan
Rögtönzés egy régi témára {Tótfalusi István} (Improvisations on an Old Theme) – Livesay, Dorothy
Rögtönzött sorok {Tellér Gyula} (Extempore verses (God bless the King!)) – Byrom, John
Rohanj, rohanj {Gergely Ágnes} (Flow, Flow, Flow) – Smith, Stevie
Rohanvást a paradicsomba {Kálnoky László} (Running to paradise) – Yeats, William Butler
Róka {Góz Adrienn} (Fox) – Oswald, Alice
Rókaálom {Mohácsi Balázs} (Fox Sleep) – Merwin, W.S.
Rókaszuka {Mohácsi Balázs} (Vixen) – Merwin, W.S.
Róma: A Vatikán - Sala delle muse (1887) {Hárs Ernő} (Rome: The Vatican - Sala Delle Muse (1887)) – Hardy, Thomas
Románc {Komlós Aladár} (Romance) – McKay, Claude
Románc {Végh György} (Romance) – Turner, W. J.
Románc {Tandori Dezső} (Romance) – Poe, Edgar Allan
Romantikusok {P. T.} (Romantics [video]) – Mueller, Lisel
Romeo és Júlia (Részlet) {Kosztolányi Dezső} (Romeo and Juliet (Detail)) – Shakespeare, William
Romlás el nem ragad — {Israel Efraim} (No Rack can torture me—) – Dickinson, Emily
Romló helyzet {Tandori Dezső} (Worsening Situation) – Ashbery, John
Roncsüdv {Tandori Dezső} (Salvage) – Clampitt, Amy
Rondeau {Israel Efraim} (Rondeau) – Hunt, Leigh
Röpirat {Orbán Ottó} (Tract) – Williams, William Carlos
(Roppant Caesar! Ne vesd) {Israel Efraim} (Great Caesar! Condescend 102) – Dickinson, Emily
Röptében {G. Makra Ildikó} (On The Wing) – Rossetti, Christina Georgina
(Rosszul) időzített meditációk, 1, 2 {Israel Efraim} ((Un)timely musings, 1 and 2) – Nash, Ogden
Rőt-arany fürtű ifjú {Szemlér Ferenc} (The Youth with Red-gold Hair) – Sitwell, Edith
Rövid beszéd a fájdalomról {Góz Adrienn} (Short Talk on Pain) – Carson, Anne
Rövid beszéd a kromoluminarizmusról {Góz Adrienn} (Short Talk On Chromo-luminarism) – Carson, Anne
Rövid beszéd a nagyobb és a kisebb dolgokról {Góz Adrienn} (Short Talk on Major and Minor) – Carson, Anne
Róza néninek {Eörsi István} (To Aunt Rose) – Ginsberg, Allen
Rozalinda madrigálja {Szabó Lőrinc} (Rosalind’s Madrigal) – Lodge, Thomas
Rózsa a virágboltban {Képes Géza} (The Florist Rose) – Graves, Robert
Rózsabokorba dobott vörös kesztyű {Mohácsi Balázs} (Red Glove Thrown in Rose Bush) – Young, Dean
Rózsák, már tövistelen* {Tandori Dezső} (Bridal Song*) – Fletcher, John
Rózsának {Nyerges Rózsa} (To Rosa) – Lincoln, Abraham
Rózsaszín tej {László Noémi} (Pink Milk) – Sweeney, Matthew
(Rózsavirág mit ki se lát;) {Israel Efraim} (Nobody knows this little rose; 35) – Dickinson, Emily
Rádium lányok [video] {Répás Norbert} (Radium Girls [video]) – Swanson, Eleanor
Ruby Brown {Komlós Aladár} (Ruby Brown) – Hughes, Langston
Rugby Street 18 {Várady Szabolcs} (18 Rugby Street) – Hughes, Ted
Ruhámba karmolt -- Egy Bogáncs -- 229 {Fűri Mária} (Burdock — clawed my Gown — 229) – Dickinson, Emily
Rutin hajt, vagy az ihlet {Rossner Roberto} (In My Craft or Sullen Art [video]) – Thomas, Dylan
S ha megtettem, mi baj? {Jékely Zoltán} (And If I Did, What Then?) – Gascoigne, George
S lőn a térdreborult... {Fodor András} (Then Was My Neophyte) – Thomas, Dylan
S neked is meg kell halnod, drága por {Várady Szabolcs} (And You as Well Must Die, Beloved Dust (Sonnet VIII) [video]) – St. Vincent Millay, Edna
S nem lesz rajtuk úrrá a halál {Rossner Roberto} (And death shall have no dominion [video]) – Thomas, Dylan
Saint-Lô {Tandori Dezső} (Saint-Lô) – Beckett, Samuel
Salamon és a boszorkány {Rab Zsuzsa} (Solomon and the Witch) – Yeats, William Butler
Sally haja {Répás Norbert} (Sally’s Hair [video]) – Koethe, John
Saluto {Izzo, Carlo} (Salutation) – Pound, Ezra
Samson Agonistes (részlet) {Tandori Dezső} (Samson Agonistes (detail)) – Milton, John
Samuel Beckettnek {Kabdebó Tamás} (For Samuel Beckett) – Egan, Desmond
San Sepolcro {P. T.} (San Sepolcro) – Graham, Jorie
Sanghaj {Répás Norbert} (Shanghai) – Droogenbroodt, Germain
Sanzon {Rácsai Róbert} (Chanson) – Wilde, Oscar
Sardanapalusi hullám {Gyukics Gábor} (Sardanapalian Surf) – Hollo, Anselm
Sárga nóta {Góz Adrienn} (Theme in Yellow) – Sandburg, Carl
Sárga szimfónia {Rácsai Róbert} (Symphony In Yellow [video]) – Wilde, Oscar
Sarkkutatók {Tótfalusi István} (Polar Exploration) – Spender, Stephen
Sárnap {P. T.} (Unday) – Howe, Fanny
Sátán {Répás Norbert} (Devil) – Tsai, Tze-Min
Saul {Israel Efraim} (Saul) – Byron, George
Saul és Dávid {Israel Efraim} (Saul and David) – Mackay, Charles
Sebzett héják {Várady Szabolcs} (Hurt Hawks) – Jeffers, Robinson
Seggfej! {Eörsi István} (Birdbrain [video]) – Ginsberg, Allen
Segítség! Egy nap! Egy új nap! 42 {Fűri Mária} (A Day! Help! Help! Another Day! 42) – Dickinson, Emily
(Segítség! Nap! Új Nap! Megint!) {Israel Efraim} (A Day! Help! Help! Another Day! 42) – Dickinson, Emily
Sejtelem {Rácsai Róbert} (Surmise) – Meynell, Alice
Sellő {Kabdebó Tamás} (A mermaid) – Yeats, William Butler
Sellő {Israel Efraim} (A mermaid) – Yeats, William Butler
Sellők esti himnusza {Csengery Kristóf} (The Mermaidens' Vesper-Hymn) – Darley, George
(Selyemszál nem ment Szakadéktól) {Israel Efraim} ((Floss won't save you from an Abyss)) – Dickinson, Emily
Semmi {Ferencz Győző} (Nothing) – Fenton, James
Semmi elegáns {Kodolányi Gyula} (Nothing Elegant) – Stein, Gertrude
(Semmi sem vehet el) {Israel Efraim} ((No Other can reduce)) – Dickinson, Emily
Semmiből varázsolt szerelem {Kálnoky László} (Love Song out of Nothing) – Miller, Vassar
Sénakherib pusztulása {Radnóti Miklós} (The Destruction of Sennacherib) – Byron, George
Senkise {Góz Adrienn} (Nobody) – Oswald, Alice
Senlis grófja öltözőjében {Tandori Dezső} (The Count of Senlis at his toilet) – Warren, John, Lord de Tabley
Serena I {Tandori Dezső} (Serena I) – Beckett, Samuel
Serena II {Tandori Dezső} (Serena II) – Beckett, Samuel
Serena III {Tandori Dezső} (Serena III) – Beckett, Samuel
Séták {Orbán Ottó} (Walks) – Auden, W. H.
Sétáló hologram {Gyukics Gábor} (Walking Hologram) – Cohen, Ira
Seymour: Bemutatás {Tandori Dezső} (Seymour: An Introduction) – Salinger, J. D.
Shakespeare {Szokolay Károly} (Shakespeare) – Arnold, Matthew
Shakespeare {Kosztolányi Dezső} (Shakespeare) – Longfellow, Henry Wadsworth
Shakespeare emléke {Szabó Lőrinc} (On Shakespeare) – Milton, John
Shalott kisasszonya {Vachter Ákos} (The Lady of Shalott) – Tennyson, Alfred Lord
Shancoduff {Tandori Dezső} (Shancoduff) – Kavanagh, Patrick
Shelley kéziratát tartva {Góz Adrienn} (I Held a Shelley Manuscript) – Corso, Gregory
Shelley pacsirtája {Israel Efraim} (Shelley's Skylark) – Hardy, Thomas
Shelley sírja {Kosztolányi Dezső} (The Grave of Shelley) – Wilde, Oscar
Shelley sírja {Rácsai Róbert} (The Grave of Shelley) – Wilde, Oscar
Shelley után (részlet) {Weöres Sándor} (The Fugitives [video]) – Shelley, Percy Bysshe
Shiloh {Végh György} (Shiloh) – Melville, Herman
Shropshire {Szegő György} (Shropshire) – Davie, Donald
Shropshire-i legény XXXI {Tótfalusi István} (A Shropshire Lad XXXI) – Housman, A. E.
Sic transit gloria mundi {Leslie A.Kery – Góz Adrienn} (Sic transit gloria mundi) – Leslie A.Kery
Sic Vita* {Ferencz Győző} (Sic Vita) – King, Henry
Sietős esküvőre {Ferencz Győző} (At a Hasty Wedding) – Hardy, Thomas
Sigmund Freud emlékezetére {Tandori Dezső} (In Memory of Sigmund Freud [video]) – Auden, W. H.
Síküveg volt az utca (1518) {Fűri Mária} (Glass was the Street - in Tinsel Peril (1518) ) – Dickinson, Emily
Silentium Amoris* {Rácsai Róbert} (Silentium Amoris) – Wilde, Oscar
Silentium Amoris {Radó Antal} (Silentium Amoris) – Wilde, Oscar
Síma tóban színesen {Hárs Ernő} (Fish in the Unruffled Lakes) – Auden, W. H.
Simeon éneke {Vas István} (A Song for Simeon) – Eliot, T. S.
Sir Geoffrey Chaucer képmása {Kormos István} (The Description Of Sir Geoffrey Chaucer) – Greene, Robert
Sir Philip Sidney sírfelirata {Tótfalusi István} (Epitaph on Sir Philip Sidney) – Raleigh, Sir Walter
Siralom {Szalki Bernáth Attila} (A Lament) – Shelley, Percy Bysshe
Sirályok {Képes Júlia} (Sea Gulls) – Pratt, E. J.
(Sírásó! Mester alszik itt.) {Israel Efraim} (Sexton! My Master's sleeping here. 96) – Dickinson, Emily
Sirató {Orbán Ottó} (Dirge [video]) – Fearing, Kenneth
Sirató {Williams Kinga} (Funeral blues) – Auden, W. H.
Siratóének egy talpig becsületes macska halálára {Israel Efraim} (A Dirge For A Righteous Kitten) – Lindsay, Vachel
Sírfelirat {Ország-Land, Thomas} (Epitaph) – Ország-Land, Thomas
Sírfelirat {Nagy László} (An Epitaph) – Davies, William Henry
Sírfelirat {Vas István} (An Epitaph) – Mare, Walter de la
Sírfelirat {Rossner Roberto} (Epitaph) – Lowry, Malcolm
Sírfelirat {Jékely Zoltán} ("THE EPITAPH") – Gray, Thomas
Sírfelirat {Hárs Ernő} (Epitaph [video]) – Heath-Stubbs, John
Sírfeliratok {Lehel Jenő} (Epitaphs) – Pound, Ezra
Sírfeliratom {Szabó Lőrinc} (My Epitaph) – Gray, David
Sírirat {Forgács Rezső} (Epitaph) – Synge, John Millington
Sírkő mutatja, mikor halt a leány {Erdődi Gábor} (The Tombstone Told When She Died) – Thomas, Dylan
Sírkövek {Jánosy István} (Gravestones) – Watkins, Vernon
Sir Patrick Spens - skót ballada {Arany János} (Sir Patrick Spens) – English and Scottish Popular Ballads
Sivárság a parkban {Répás Norbert} (Vacancy in the Park [video]) – Stevens, Wallace
Sivatagban jártam {Migray Emőd} (I walked in a desert) – Crane, Stephen
Skóciában maradt képmásom {Tótfalusi István} (My Picture Left in Scotland) – Jonson, Ben
Slim Greer {Komlós Aladár} (Slim Greer) – Brown, Sterling A.
Sodródik, sodródik, vigyázz! 30 {Fűri Mária} (Adrift! A little boat adrift! 30) – Dickinson, Emily
Sóhajok, fohászok {Takács Zsuzsa (Zsuzsanna)} (Sighs and Grones) – Herbert, George
Sóhajomban a szerelem {Rácsai Róbert} (I Love You with My Every Breath) – Plunkett, Joseph Mary
Sóhajtozás Knockmanyért {Kiss Zsuzsa} (A Sigh for Knockmany) – Carleton, William
Sohasem láttam Csúcsokra — {Israel Efraim} (He showed me Heights I never saw—) – Dickinson, Emily
Sok apró vörös ördög {Migray Emőd} (Many red devils) – Crane, Stephen
(Sok Út(nem)menti Házat ismerek) {Israel Efraim} ((I know some lonely Houses off the Road)) – Dickinson, Emily
Sokféle útnak egy a vége… {Szalki Bernáth Attila} (Transmission) – Tabb, John Bannister
Sokszínű Seprűkkel seper -- 219 {Fűri Mária} (She sweeps with many-colored Brooms — 219) – Dickinson, Emily
Solitaire {Antalfy Gyula} (Solitaire) – Lowell, Amy
Somerset grófjának hirtelen bebörtönzéséről, aztán kegyvesztéséről {Károlyi Amy} (Upon The Sudden Restraint Of The Earl Of Somerset, Then Falling From Favour) – Wotton, Sir Henry
Sör {Fenyvesi Ottó} (Beer) – Bukowski, Charles
Sör-gyöngysorok {Tandori Dezső} (Lines on Ale) – Poe, Edgar Allan
Sör-sorok {Radó György} (Lines on Ale) – Poe, Edgar Allan
Sorok a tinterni apátság fölött {Szabó Lőrinc} (Lines composed a few miles above Tintern Abbey [video]) – Wordsworth, William
Sorok egy temetésre {Vas István} (Lines for an Internment) – MacLeish, Archibald
Sorok két nagyapámnak {Rakovszky Zsuzsa} (Lines to my Grandfathers) – Harrison, Tony
Söröm hörpölő: 123 {Fűri Mária} (Many cross the Rhine 123) – Dickinson, Emily
Sorsa elérte… {Gergely Ágnes} (Limerick (Lady Gregory)) – Joyce, James
Sorsa elérte... {Gergely Ágnes} (Limerick) – Joyce, James
Sosem erjesztett szeszt nyelek {Israel Efraim} (I taste a liquor never brewed ) – Dickinson, Emily
Sosem főtt italt ízlelek {Góz Adrienn} (I taste a liquor never brewed (First published version,1890)) – Dickinson, Emily
Sosem láttam lapályt {Israel Efraim} (I never saw a moor) – Dickinson, Emily
(Sosem tudjuk hogy éppen most megyünk el —) {Israel Efraim} ((We never know we go when we are going —)) – Dickinson, Emily
Sosem tudjuk meddig vagyunk {Israel Efraim} (We never know how high we are ) – Dickinson, Emily
Sötét augusztus {Orbán Ottó} (Dark August) – Walcott, Derek
Sötét dal {Szemlér Ferenc} (Dark Song) – Sitwell, Edith
Sötét gőzök után {Erdődi Gábor} (After dark vapors have oppress'd our plains...) – Keats, John
Sötét horizontok {Keszthelyi Zoltán} (Black Horizons) – Sandburg, Carl
Sötét időben {Ferencz Győző} (In a Dark Time) – Roethke, Theodore
Sötét tündérmese {Turczi István} (Grave Fairytale) – Hewett, Dorothy
Sötétben utazva {Tótfalusi István} (Traveling Through The Dark [video]) – Stafford, William
Sötétedés után {Rakovszky Zsuzsa} (After dark) – Rich, Adrienne
Sötéten utazva át {Rossner Roberto} (Traveling Through The Dark [video]) – Stafford, William
Sötétlen {P. T.} (Undark) – Glenday, John
South End {Tellér Gyula} (South End) – Aiken, Conrad
Sovány ember balladája {Barna Imre} (Ballad Of A Thin Man [video]) – Dylan, Bob
Sóvárgás -- bár tudná, miért -- 262 {Fűri Mária} (The lonesome for they know not What — 262) – Dickinson, Emily
Spanom üti spanom! 118 {Fűri Mária} (My friend attacks my friend! 118) – Dickinson, Emily
Spanyolország 1937 {Nemes Nagy Ágnes} (Spain 1937) – Auden, W. H.
Spleen {Végh György} (Spleen) – Dowson, Ernest
Stációk {Bari Károly} (Stations) – Hughes, Ted
Stancák {Devecseri Gábor} (Stanzas) – Keats, John
Stancák (Ifjan ismertem őt...) {Tellér Gyula} (Stanzas (In youth have I known…)) – Poe, Edgar Allan
Stancák (Ó, hölgyem! bár próféciát...) {Tandori Dezső} (Stanzas (To F. S. O.)) – Poe, Edgar Allan
Stancák zenére {Rónay György} (Stanzas For Music: They Say That Hope Is Happiness) – Byron, George
Stílus {Garai Péter Sándor} (Style) – Bukowski, Charles
Stílus {Kemenes Géfin László} (Style) – Cohen, Leonard
Stopperóra és katonai térkép {Nemes Nagy Ágnes} (A Stopwatch And An Ordnance Map [video]) – Spender, Stephen
Strafford earljének sírfelirata {Kiss Zsuzsa} (Epitaph on the Earl of Strafford) – Cleveland, John
Strófák {Radó György} (Stanzas (In youth have I known…)) – Poe, Edgar Allan
Strófák a nőről {Tótfalusi István} (Stanzas on Woman) – Goldsmith, Oliver
Sue, ezt a csudát! 218 {Fűri Mária} (Is it true, dear Sue? 218) – Dickinson, Emily
Sugárzó nyarat látnom élvezet {Góz Adrienn} (I Love to See the Summer Beaming Forth) – Clare, John
(Süllyedt — süllyedt a Nap — leért!) {Israel Efraim} (The Sun kept stooping — stooping — low! 152) – Dickinson, Emily
Summit Beach, 1921 {Orbán Ottó} (Summit Beach, 1921) – Dove, Rita
Süss nyári nap {Fűri Mária} (Warm summer sun) – Twain, Mark
Suzanne {Tótfalusi István} (Suzanne) – Cohen, Leonard
(Svájc életünk —) {Israel Efraim} ((Our lives are Swiss —)) – Dickinson, Emily
Sweeney a fülemülék közt {Fodor András} (Sweeney Among The Nightingales) – Eliot, T. S.
Sweeney fölmered {Vas István} (Sweeney Erect) – Eliot, T. S.
Sweeney utolsó verse {Gerevich András} (Sweeney’s Last Poem) – Heaney, Seamus
SWEENEY* {Mesterházi Mónika} (SWEENEY) – Sweeney, Matthew
Szabad fordítás {Vörösmarty Mihály} (Forget not the field) – Moore, Thomas
Szabadban {Tótfalusi István} (Outdoors) – Johnston, George
Szabadság {Mezey Katalin} (Freedom) – Levertov, Denise
Szabadság {Tótfalusi István} (Freedom) – Struther, Jan
Szabadság {Somlyó György} (Liberty) – Shelley, Percy Bysshe
Szajkóhukky {Weöres Sándor} (Jabberwocky [video]) – Carroll, Lewis
Szakállas tölgyek {Hárs Ernő} (Bearded Oaks) – Warren, Robert Penn
Szakítás {Israel Efraim} (Parting) – Waddington, Miriam
Szakmám vagy a szent ihlet szerint {Illyés Gyula} (In My Craft or Sullen Art [video]) – Thomas, Dylan
Szakmámat, dacos művészetemet {Nádasdy Ádám} (In My Craft or Sullen Art [video]) – Thomas, Dylan
(Szálljon bár ami száll —) {Israel Efraim} (Some things that fly there be — 89) – Dickinson, Emily
Szamáriász (részletek) {Ferencz Győző} (The Dunciad (detail)) – Pope, Alexander
(Számba ha veszek) {Israel Efraim} (When I count the seeds 40) – Dickinson, Emily
Számba repült a sült galamb {Israel Efraim} (I'Ve Got A Golden Ticket ) – Dahl, Roald
Szamócák {Turczi István} (Strawberries) – Morgan, Edwin
(Számtanleckém megoldom,) {Israel Efraim} (Low at my problem bending, 69) – Dickinson, Emily
Száradj, te könny {Tótfalusi István} (Dry Be That Tear) – Sheridan, Richard Brinsley
Szarajevó {Naschitz Frigyes} (Sarajevo) – Durrell, Lawrence
Száraz cipó {Kassák Lajos} (Dry Loaf) – Stevens, Wallace
Száraz gyökér a vízmosásban {Gyukics Gábor} (Dry Root in a Wash) – Ortiz, Simon J.
szárazföldek {Répás Norbert} (drylands) – Yahia Lababidi
(Szárazföldi lélek elmegy,) {Israel Efraim} ((Exultation is the going)) – Dickinson, Emily
Szárítsd fel könnyed... {Gömöri György} (Dry Be That Tear) – Sheridan, Richard Brinsley
Származás {Gyukics Gábor} (Extraction) – Cohen, Ira
Szárnyalás {Libor Zoltán} (On The Wing) – Rossetti, Christina Georgina
Szárnyalás {Rossner Roberto} (On The Wing) – Rossetti, Christina Georgina
(Szarvasugrás — Vadász mond —) {Israel Efraim} ((A Wounded Deer — leaps highest)) – Dickinson, Emily
Szatíra az ész és az ember ellen (részletek) {Bárány Ferenc} (Satire Against Reason And Mankind (details)) – Wilmot, John, Earl of Rochester
Szatíra II Károlyról {Bárány Ferenc} (A Satyr on Charles II) – Wilmot, John, Earl of Rochester
Szavak {Szántó T. Gábor} (Words) – Levine, Philip
Szavak a szélbe {Ferencz Győző} (Words for the wind) – Roethke, Theodore
Szavak az időben {Hárs Ernő} (Words In Time) – MacLeish, Archibald
(Szederbenőtt — ösvényen —) {Israel Efraim} (Through lane it lay — through bramble — 9) – Dickinson, Emily
Szederszedés {Imreh András} (Blackberry-picking [video]) – Heaney, Seamus
Szegény jó Gitta néni {Gergely Ágnes} (Sad Aunt Madge [video]) – McGough, Roger
Szegény kis Szív! 192 {Fűri Mária} (Poor little Heart! 192) – Dickinson, Emily
Szegény leányka {Gergely Ágnes} (Poor Soul, poor Girl!) – Smith, Stevie
Szegény vagy {Tandori Dezső} (Art Thou Poor) – Dekker, Thomas
Szegénykém, mindennek vége lett {Barna Imre} (It's All Over Now, Baby Blue) – Dylan, Bob
Székesegyház, egy Orgona -- 183 {Fűri Mária} (I've heard an Organ talk, sometimes 183) – Dickinson, Emily
Szél {Ferencz Győző} (Wind) – Fenton, James
Szél rohamain s eső függönyein át {Tótfalusi István} (Through Flurries Of Wind And The Rain) – Egan, Desmond
Szél villogtatja a füveket {Bari Károly} (A Wind Flashes the Grass) – Hughes, Ted
Szélben, esőben {Tandori Dezső} (During Wind and Rain [video]) – Hardy, Thomas
(Széles Tenger Házunk körül) {Israel Efraim} ((A soft Sea washed around the House)) – Dickinson, Emily
Szellem {Sebestyén Péter} (Spirit) – Corso, Gregory
Szellem {Hárs Ernő} (Mind) – Wilbur, Richard
Szellemes alkotók {Répás Norbert} (Fanciful creators) – Yahia Lababidi
Szellemi ének {Tótfalusi István} (Spiritual Song) – Poe, Edgar Allan
Szellemidézés {Gergely Ágnes} (Old Ghosts) – Smith, Stevie
Szélre táruló szárnyak {Gyukics Gábor} (Spreading Wings on Wind) – Ortiz, Simon J.
Szélsőség ellen {Várady Szabolcs} (Against Extremity) – Tomlinson, Charles
Széltől lehulló {P. T. – N. Ullrich Katalin} (Windfall) – Glenday, John
Szemed ma is még felragyog {Hárs Ernő} (Thine Eyes Still Shined [video]) – Emerson, Ralph Waldo
Szemek az éjszakában {Várady Szabolcs} (Eyes of Night-Time) – Rukeyser, Muriel
Szemek, nemrég könnyesek {Tandori Dezső} (Eyes That Last I Saw In Tears) – Eliot, T. S.
Szemem csurig -- nézd vázám -- 202 {Fűri Mária} (My Eye is fuller than my vase — 202) – Dickinson, Emily
Szemem zöld és csacska szám {Semlyén Éva} (Pretty Mouth and Green my Eyes) – Salinger, J. D.
Szememben a szálka {Tandori Dezső} (The Eye-Mote) – Plath, Sylvia
Szemrevaló hanyagság {N. Kiss Zsuzsa} (Delight In Disorder) – Herrick, Robert
Szénaboglya {Tabori, Paul} (Hay-cock) – Conkling, Hilda
Szent Ágnes estéje {Babits Mihály} (St. Agnes’ Eve) – Tennyson, Alfred Lord
Szent Ágnes-este {Károlyi Amy} (The Eve of St. Agnes) – Keats, John
Szent Brandanus {Radó Antal} (Saint Brandan) – Arnold, Matthew
Szent Dorottya képmására {Károlyi Amy} (For a Picture of St. Dorothea) – Hopkins, Gerard Manley
Szent Dorottya képmására {Ferencz Győző} (For a Picture of St. Dorothea) – Hopkins, Gerard Manley
Szent Ferenc és a madarak {Imreh András} (Saint Francis and the Birds) – Heaney, Seamus
Szent Mária Magdolnához {Ferencz Győző} (To St. Mary Magdalen) – Constable, Henry
Szent szonett 10 {Williams Kinga} (Holy Sonnets X. [video]) – Donne, John
Szent szonettek 1 {Vas István} (Holy Sonnets I. [video]) – Donne, John
Szent szonettek 2 {Szilágyi Anikó} (Holy Sonnets II. [video]) – Donne, John
Szent szonettek 3 {Babits Mihály} (Holy Sonnets III. [video]) – Donne, John
Szent szonettek 5 {Kálnoky László} (Holy Sonnets V. [video]) – Donne, John
Szent szonettek 6 {Siklós István} (Holy Sonnets VI. [video]) – Donne, John
Szent szonettek 7 {Eörsi István} (Holy Sonnets VII. [video]) – Donne, John
Szent szonettek 9 {Siklós István} (Holy Sonnets IX. [video]) – Donne, John
Szent szonettek 10 {Képes Géza} (Holy Sonnets X. [video]) – Donne, John
Szent szonettek 10 {Kosztolányi Dezső} (Holy Sonnets X. [video]) – Donne, John
Szent szonettek 11 {Vas István} (Holy sonnets XI. [video]) – Donne, John
Szent szonettek 14 {Molnár Imre} (Holy Sonnets XIV.) – Donne, John
Szent szonettek 19 {Vas István} (Holy Sonnet XIX. [video]) – Donne, John
Szent Tamás himnusza az Oltáriszentség tiszteletére {Mezei Balázs} (Hymn in Adoration of the Blessed Sacrament) – Crashaw, Richard
Szentek {Jánosi András} (Saints) – Glück, Louise
Szentiván {Bittner Gábor} (Midsummer) – Kinsella, Thomas
Szentiván {Mesterházi Mónika} (Midsummer) – Mahon, Derek
Szentivánéji álom (Részlet) {Arany János} (A Midsummer Night's Dream (Detail)) – Shakespeare, William
Szentnek lenni {Tandori Dezső} (Sanctity) – Kavanagh, Patrick
Szentséges Füst {Gyukics Gábor} (Holy Smoke) – Cohen, Ira
Szép asszonyok {Kosztolányi Dezső} (Beautiful Women) – Whitman, Walt
Szép Szerelmem, vársz-e, mondd {Tandori Dezső} (Shall I come, sweet Love, to thee [video]) – Campion, Thomas
Szépem, világítótorony-szemed... {Károlyi Amy} (My fair, look from those turrets…) – Drayton, Michael
Szépen felelget {Tandori Dezső} (Kind Are Her Answers) – Campion, Thomas
Szépség {Tábor Eszter} (Beauty) – Wylie, Elinor
Szépséged álnok lelke látogat... {Mezei Balázs} (An evil spirit, your beauty…) – Drayton, Michael
Szépséged gyakran üldöz {Libor Zoltán} (An evil spirit, your beauty…) – Drayton, Michael
Szépségért éltem-haltam én {Israel Efraim} (I died for beauty, but was scarce) – Dickinson, Emily
Szépségért haltam én {Israel Efraim} (I died for beauty) – Dickinson, Emily
Szeptember kígyói {Jánosi András} (The Snakes of September [video]) – Kunitz, Stanley
Szeptemberi utca {Mezey Katalin} (September Street) – Avison, Margaret
Szerelem {Szabó Lőrinc} (Love) – Coleridge, Samuel Taylor
Szerelem {Holakovszki Genovéva} (Love is...) – Henri, Adrian
Szerelem {Gyukics Gábor} (A Valentine) – Hollo, Anselm
Szerelem {Tarbay Ede} (What thing is love?) – Peele, George
Szerelem {Szalki Bernáth Attila} (Love) – van Dyke, Henry
Szerelem a Bolondokházában {Erdődi Gábor} (Love In the Asylum [video]) – Thomas, Dylan
Szerelem a kietlenségben {Orbán Ottó} (Love in Barrenness) – Graves, Robert
Szerelem a romok között {Tótfalusi István} (Love Among the Ruins) – Browning, Robert
Szerelem a tanyán {Tellér Gyula} (Love on the Farm) – Lawrence, D. H.
Szerelem a tébolydában {Tótfalusi István} (Love In the Asylum [video]) – Thomas, Dylan
Szerelem és barátság {Répás Norbert} (Love and friendship [video]) – Brontë, Emily
Szerelem múltán {P. T. – N. Ullrich Katalin} (After Love) – Teasdale, Sara
Szerelem szerelem után {Devecseri Gábor} (Love After Love) – Walcott, Derek
Szerelem az életben {Babits Mihály} (Love in a Life) – Browning, Robert
Szerelemben a szerelem {Vas István} (Sonnet II) – Suckling, Sir John
Szerelemfilozófia {Israel Efraim} (Love's Philosophy) – Shelley, Percy Bysshe
Szerelmed elég {Lakatos Kálmán} (Love is enough [video]) – Morris, William
Szerelmem szép {Jékely Zoltán} (Faire is my Love) – Daniel, Samuel
Szerelmem, válni kell {Fodor András} (Love, We Must Part Now) – Larkin, Philip
Szerelmes bölcsesség {Lator László} (His wisdom) – Breton, Nicholas
Szerelmes dal - Heine modorában {Szalki Bernáth Attila} (A heine love song ) – Field, Eugene
Szerelmes dicsőíti hölgye kezének szépségét {Fodor András} (The Lover praiseth the Beauty of his Lady’s Hand) – Wyatt, Sir Thomas
Szerelmes ének Wurlitzerre {Devecseri Gábor} (Juke Box Love Song) – Hughes, Langston
Szerelmes mondja a szívében nyíló rózsáról {Somlyó György} (The Lover Tells Of The Rose In His Heart) – Yeats, William Butler
Szerelmes vers csináló {P. T.} (Making a Love Poem) – Laughlin, James
Szerelmesét halottnak kívánja {Babits Mihály} (He Wishes His Beloved Were Dead) – Yeats, William Butler
Szerelmespár {Kemenes Géfin László} (Lovers) – Cohen, Leonard
Szerelmi lámpás {Koosán Ildikó} (Love's Lantern [video]) – Kilmer, Joyce
Szerelmi történet {Képes Géza} (A love story) – Graves, Robert
Szerenád {Radó Antal} (Serenade [video]) – Lowell, James Russell
Szerenád {Dvorcsák Gábor Imre} (Serenade) – Poe, Edgar Allan
Szerenád {Radó György} (Serenade) – Poe, Edgar Allan
Szerenád {Tótfalusi István} (Serenade) – Poe, Edgar Allan
Szerenád {Rácsai Róbert} (Serenade) – Wilde, Oscar
Szerenád: bármelyik férfi bármelyik nőnek {Szemlér Ferenc} (Serenade, Any Man to Any Woman) – Sitwell, Edith
Szerencselovag [video] {P. T. – Répás Norbert} (Soldier Of Fortune [video]) – Deep Purple
Szerény dolgokat kértem én — {Israel Efraim} (I meant to have but modest needs —) – Dickinson, Emily
Szerény javaslat {anonim} (A Modest Proposal) – Swift, Jonathan
Szeresd a vadhattyút {Hárs Ernő} (Love The Wild Swan) – Jeffers, Robinson
Szeresd magad újra {Nagy István Paphnutius} (Love After Love) – Walcott, Derek
Szeress {Gergely Ágnes} (Love Me!) – Smith, Stevie
Szeretem én {Góz Adrienn} (My Loves) – Hughes, Langston
Szeretet {Kiss Zsuzsa} (Love) – Herbert, George
Szeretett mesteremnek, William Shakespeare-nek: és annak emlékezetére, amit ránk hagyott {Szabó Lőrinc} (To the Memory of My Beloved the Author, Mr. William Shakespeare: and what He left Us) – Jonson, Ben
Szeretlek Emberiség {Kodolányi Gyula} (Humanity I Love You [video]) – Cummings, e. e.
Szerető és mindenek fölött szeretett Fauniájának dicsérete {Ferencz Győző} (In Praise of His Loving and Best-Beloved Fawnia) – Greene, Robert
Szeretsz, mondod {Kálnoky László} (You Say You Love [video]) – Keats, John
Szeretve szeretem {Mattyasovszky Brigitta} (I love lovyd) – Wyatt, Sir Thomas
(Szerintem — rossz és nemtelen) {Israel Efraim} ((It always felt to me — a wrong)) – Dickinson, Emily
Szertartás tüzérségi támadás után {Erdődi Gábor} (Ceremony After A Fire Raid [video]) – Thomas, Dylan
Szeszesital {Israel Efraim} (Nothing makes me sicker) – Nash, Ogden
Széthullás — nem perc Műve az {Israel Efraim} (Crumbling is not an instant's Act) – Dickinson, Emily
Szigetek {Fodor András} (Islands) – Auden, W. H.
Szigetek {Répás Norbert} (Islands) – Walcott, Derek
Szilfa {Lázár Júlia} (Elm) – Plath, Sylvia
Szimbolizmus {Israel Efraim} (Symbolism) – Domingo, Eunice-Grace
Szimbólumok {Israel Efraim} (Symbols) – Yeats, William Butler
Szimfónia sárga hangnemben {Israel Efraim} (Symphony In Yellow [video]) – Wilde, Oscar
Szimfónia sárgában {Babits Mihály} (Symphony In Yellow [video]) – Wilde, Oscar
Színeim {Israel Efraim} (Colors) – Silverstein, Shel
Színek {Bittner Gábor} (Colors) – Silverstein, Shel
Színek zenéje, lehulló szirmok {Jánosy István} (Music of Colours: The Blossom Scattered) – Watkins, Vernon
Színház az egész világ {Szabó Lőrinc} (All the world’s a stage) – Shakespeare, William
Szinkretizmus {Gyukics Gábor} (Syncretism) – Baraka, Amiri (LeRoi Jones)
Színpad a világ {Szabó Lőrinc} (What is our life?) – Raleigh, Sir Walter
Színpad a világ {Tóth Judit} (What is our life?) – Raleigh, Sir Walter
Szirének {Erdei Nóra} (Siren Song) – Atwood, Margaret
(Szitál száz Ón-Szita —) két változatban {Israel Efraim} ((It sifts from Leaden Sieves —) in two versions) – Dickinson, Emily
Szív és Ész {Szemlér Ferenc} (Heart and Mind) – Sitwell, Edith
(Szív! Elfelejtjük őt!) {Israel Efraim} (Heart! We will forget him! 47) – Dickinson, Emily
Szív! Ma elfelejtjük! 47 {Fűri Mária} (Heart! We will forget him! 47) – Dickinson, Emily
(Szivárvány jött — vihar után —) {Israel Efraim} ((On this long storm the Rainbow rose —)) – Dickinson, Emily
Szivárvány sose mondja 97 {Fűri Mária} (The rainbow never tells me 97) – Dickinson, Emily
(Szívet össze nem a Husáng tör) {Israel Efraim} ((Not with a Club, the Heart is broken)) – Dickinson, Emily
Sznárk – vadászat {Jónai Zs. Balázs} (The Hunting of the Snark) – Carroll, Lewis
Szobák {Gyárfás Endre} (Rooms) – Mew, Charlotte
Szobalakó macskák {Tellér Gyula} (Apartment Cats) – Gunn, Thom
Szóló egy halott bolygóért {P. T.} (Solo for a dead planet) – Hedley, Leslie Woolf
Szombat, tejszínhab {Ferencz Győző} (Saturday Sundae [video]) – Scott, F. R.
Szömörce és juhar {Fodor András} (Maple and Sumach) – Day Lewis, Cecil
Szomorú kapitányaim {Tellér Gyula} (My Sad Captains) – Gunn, Thom
Szomorú léptek {Fodor András} (Sad Steps) – Larkin, Philip
Szomorú otthon {Fodor András} (Home is so Sad) – Larkin, Philip
Szomorú vezéreim {Naschitz Frigyes} (My Sad Captains) – Gunn, Thom
Szonett {Israel Efraim} (A Sonnet) – Shelley, Percy Bysshe
Szonett [video] {Tóth Bálint Péter} (Sonnet) – Collins, Billy
Szonett - A tudományhoz {Tótfalusi István} (Sonnet - To Science) – Poe, Edgar Allan
Szonett - Zantéhoz {Tótfalusi István} (Sonnet - To Zante) – Poe, Edgar Allan
Szonett a magyar nemzethez {Kardos Pál} (Sonnet to the Hungarian Nation) – Arnold, Matthew
Szonett a szabadban {Vas István} (To one who has been long in city pent) – Keats, John
Szonett a tudományhoz {Komlós Aladár} (Sonnet - To Science) – Poe, Edgar Allan
Szonett a tudományhoz {Radó György} (Sonnet - To Science) – Poe, Edgar Allan
Szonett a tudományhoz {Rossner Roberto} (Sonnet - To Science) – Poe, Edgar Allan
Szonett az Otter folyóhoz {Szegő György} (Sonnet: To The River Otter) – Coleridge, Samuel Taylor
Szonett keresi szerzőjét {Kodolányi Gyula} (Sonnet in Search of an Author) – Williams, William Carlos
Szonett-ciklus Edgar Allan Poe-nak {Rossner Roberto} (Sonnets (From the Series Relating to Edgar Allan Poe)) – Whitman, Sarah Helen
Szonett: Anglia 1819-ben {Devecseri Gábor} (Sonnet: England in 1819) – Shelley, Percy Bysshe
Szörnyetegekkel esett találkozásaim {Israel Efraim} (Monsters I've met) – Silverstein, Shel
(Szótlan — Trónralépted —) {Israel Efraim} (Mute thy Coronation — 151) – Dickinson, Emily
Szótlan szerelem {Tótfalusi István} (A Silent Love) – Dyer, Edward
szóval író akarsz lenni? {N. Ullrich Katalin} (so you want to be a writer?) – Bukowski, Charles
Szövetség tér {Ernhoffer Tibor} (Union Square) – Teasdale, Sara
Szövevény képmásomban {Fodor András} (I, In My Intricate Image) – Thomas, Dylan
Szt. Kevin és a rigó {Imreh András} (St Kevin and the Blackbird [video]) – Heaney, Seamus
Sztriptíz {N. Ullrich Katalin} (My Strip Club) – Duhamel, Denise
Szüleim tiltottak... {Kálnoky László} (My Parents kept me from children who were rough) – Spender, Stephen
Születésnap {Hajnal Anna} (A Birthday) – Rossetti, Christina Georgina
Születésnap {Illyés Gyula} (Birthday Cake) – Goodman, Paul
Születésnap {Fűri Mária} (A Birthday) – Rossetti, Christina Georgina
Születésnap {Rossner Roberto} (A Birthday) – Rossetti, Christina Georgina
Születésnapi ajándék {Tandori Dezső} (A Birthday Present) – Plath, Sylvia
Születésnapomra {Tellér Gyula} (For a Birthday) – Gunn, Thom
Szünetek egy tevékeny életben {Szegő György} (Intervals in a Busy Life) – Davie, Donald
Szuvenírek {P. T.} (Souvenirs [video]) – The Tiger Lillies
Szüzeknek, intelem gyanánt {Répás Norbert} (To the Virgins, to Make Much of Time [video]) – Herrick, Robert
(Tágasabb mint az Ég — az Agy —) {Israel Efraim} ((The Brain — is wider than the Sky —)) – Dickinson, Emily
Tai chi {Góz Adrienn} (Ts’ai Chi’h) – Pound, Ezra
Táj alakokkal {Tellér Gyula} (Landscape with Figures) – Douglas, Keith
Tájak {Tandori Dezső} (Landscapes) – Eliot, T. S.
Táját tükrözi a mitológia {Répás Norbert} (A Mythology Reflects Its Region) – Stevens, Wallace
Tájkép mint akt {Várady Szabolcs} (Landscape As A Nude) – MacLeish, Archibald
Tájkép repülő férfival {Dabi István} (Landscape with flying man) – Glenday, John
Találkozás {Gyukics Gábor} (Coming together) – Castro, Michael
Találkozás {Kálnoky László} (Meeting) – Day Lewis, Cecil
Találkozásom a híres költővel {Bozóky Balázs} (I Meet The Famous Poet) – Bukowski, Charles
Találni szót {Kiss Zsuzsa} (To Hold In a Poem) – Smith, A. J. M.
Találós kérdés {Fűri Mária} (The-Railway-Train) – Dickinson, Emily
Talált vers {Kőrizs Imre} (Found Poem) – Nemerov, Howard
Talán a szív mégis megbízható {Kabdebó Tamás} (Perhaps the Heart is Constant after All) – Dorcey, Mary
Talán vásárolnál virágot? 134 {Fűri Mária} (Perhaps you'd like to buy a flower ? 134) – Dickinson, Emily
Talány {Tótfalusi István} (An Enigma) – Poe, Edgar Allan
Talány {Radó György} (Enigma) – Poe, Edgar Allan
Talány, mit sejthetünk {Szabados Tamás} (The Riddle we can guess) – Dickinson, Emily
Taliesin 1952 {Tótfalusi István} (Taliesin 1952) – Thomas, R. S.
Tallózók, sarlózók, aratók ti, kaszások {Tandori Dezső} (Haymakers, Rakers, Reapers, And Mowers) – Dekker, Thomas
Talpig zöldben indult szeretőm {Tótfalusi István} (All in green went my love riding [video]) – Cummings, e. e.
Támadt ma egy Gondolatom — {Israel Efraim} (A Thought went up my mind today —) – Dickinson, Emily
Tamerlán {Tandori Dezső} (Tamerlane) – Poe, Edgar Allan
Tamerlán [1] {Radó György} (Tamerlane) – Poe, Edgar Allan
(Tán nem kellek — de tán igen —) {Israel Efraim} ((They might not need me — yet they might —)) – Dickinson, Emily
Tanács egy oroszországi hollónak {Majtényi Zoltán} (Advice To A Raven In Russia) – Barlow, Joel
Tanács fiataloknak {P. T. – N. Ullrich Katalin} (Advice to the Young) – Waddington, Miriam
Tanárom nem volt oly jó {Israel Efraim} (My Teacher Wasn'T Half As Nice As Yours Seems To Be) – Dahl, Roald
Tanatosz és Érosz {P. T.} (Thanatos and Eros) – Layton, Irving
Táncfigura {Jánosy István} (Dance Figure) – Pound, Ezra
Táncoló tűzliliomok {Szabó Lőrinc} (The Daffodils [video]) – Wordsworth, William
Táncrahívó {Fodor András} (A Time to Dance) – Day Lewis, Cecil
(Tanították – a Foszforos – Nullák – (szövegváltozat)) {Israel Efraim} ((The Zeroes — taught us — Phosphorous — (variant))) – Dickinson, Emily
(Tanítottak – a Foszforos – Nullák –) {Israel Efraim} ((The Zeroes taught us – Phosphorous –)) – Dickinson, Emily
Tanítványomnak {Jónai Zs. Balázs} (A Tangled Tale (To my Pupil)) – Carroll, Lewis
Tanmese {Israel Efraim} (Fable) – Emerson, Ralph Waldo
(Tapintattal, Koldusnak ha...) {Israel Efraim} (Talk with prudence to a Beggar 119) – Dickinson, Emily
Tarantella {Kosztolányi Dezső} (Tarantella) – Belloc, Hilaire
Tarisznyarák II {Imreh András} (Landcrab II) – Atwood, Margaret
(Tarló és aszottan hever) {Israel Efraim} ((A Field of Stubble, lying sere)) – Dickinson, Emily
Társasvacsora, 1940 {Komlós Aladár} (Dinner Party, 1940) – Sherlock, Philip M.
Tartsd vissza, ó, nagy Éj, óráidat {Rónay György} (Hold back thy hours…) – Fletcher, John
Tavasz {Tótfalusi István} (Spring) – St. Vincent Millay, Edna
Tavasz {Weöres Sándor} (Spring [video]) – Nashe, Thomas
Tavasz és minden {Vas István} (Spring And All) – Williams, William Carlos
Tavasz és minden {Végh György} (Spring And All) – Williams, William Carlos
Tavaszi érzések {Répás Norbert} (Feeling of Spring) – Droogenbroodt, Germain
Tavaszidő {Kodolányi Gyula} (The Springtime) – Levertov, Denise
Tavasztól télig (zenére) {Góz Adrienn} (From Spring Days To Winter (For Music)) – Wilde, Oscar
Távhívás {Rakovszky Zsuzsa} (Long Distance) – Harrison, Tony
Távol {Nemes Nagy Ágnes} (Aloof) – Rossetti, Christina Georgina
Távollét {Turczi István} (Absence) – Morgan, Edwin
Távolság {Naschitz Frigyes} (Distance) – Parker, Dorothy
Távolsági busszal a montanai Billingsbe {Gyukics Gábor} (Greyhounding to Billings, Montana [video]) – Kenny, Maurice
Távozás és maradás {Kálnoky László} (Going and Staying) – Hardy, Thomas
Te {Fenyvesi Ottó} (you) – Bukowski, Charles
Te mondtad nekem {N. Ullrich Katalin} (Thou didst say me) – Waddington, Miriam
Te öreg vagy, apám {Kosztolányi Dezső} (You are old, father William [video]) – Carroll, Lewis
Te vagy mindenem [video] {Répás Norbert} (All I Got Is You [video]) – Deep Purple
Te, Andrew Marwell {Várady Szabolcs} (You, Andrew Marvell) – MacLeish, Archibald
Te… {Török Attila} (you) – Bukowski, Charles
Teán {Tótfalusi István} (At Tea) – Hardy, Thomas
Téboly {Israel Efraim} (Frenzy) – Sexton, Anne
Tébolyda-cella I {Tótfalusi István} (I.—Madhouse Cell) – Browning, Robert
Tébolyda-cella II {Tótfalusi István} (II.—Madhouse Cell) – Browning, Robert
Tébolydába való [video] {Répás Norbert} (Time For Bedlam [video]) – Deep Purple
Teddy {Göncz Árpád} (Teddy) – Salinger, J. D.
Tegnap éjjel becsúsztattam koldus-kezem {Erdődi Gábor} (Last Night I Dived my beggar arm) – Thomas, Dylan
Tégy hozzá valamit {Bittner Gábor} (Put something in) – Silverstein, Shel
Tehenek a rajzórán {Mussó Erika} (Cows in Art Class) – Bukowski, Charles
Teher {Répás Norbert} (Burden) – Aligizakis, Manolis
Tej {Turczi István} (Milk) – Hodgins, Philip
Teknősbéka udvarlás {Tandori Dezső} (Tortoise Gallantry) – Lawrence, D. H.
Tél {Kodolányi Gyula} (Winter) – Williams, William Carlos
Tél jövetele {Kodolányi Gyula} (The Descent of Winter) – Williams, William Carlos
Tél után {Komlós Aladár} (After the Winter) – McKay, Claude
Télen {Szabó Magda} (In Winter) – Carroll, Lewis
Télen ferdén vág a fény {Bittner Gábor} (There's a certain slant of light) – Dickinson, Emily
Televízió {Kodolányi Gyula} (Watching Television) – Bly, Robert
Téli álom {Weöres Sándor} (Winter Sleep) – Wylie, Elinor
Téli csönd {Kodolányi Gyula} (Winter Quiet) – Williams, William Carlos
Téli délutánokon Ferde fény özöne {Israel Efraim} (There's a certain slant of light) – Dickinson, Emily
Téli éjszakák {Szabó Lőrinc} (Now Winter Nights Enlarge) – Campion, Thomas
Téli emlék {Tótfalusi István} (Winter Remembered) – Ransom, John Crowe
Téli este {Tapfer Klára} (Winter Evening) – Lampman, Archibald
Téli fák {Tandori Dezső} (Winter Trees) – Plath, Sylvia
Téli mozdony {Kosztolányi Dezső} (To a Locomotive in Winter) – Whitman, Walt
Téli tehetség {Kántor Péter} (A Winter Talent) – Davie, Donald
Telihold {Tábor Eszter} (Full Moon) – Wylie, Elinor
Téli rege (Részlet) {Kosztolányi Dezső} (Winter's Tale (Detail)) – Shakespeare, William
Teljesen {Pór Judit} (Entirely [video]) – MacNeice, Louis
Temetésemre {Szabó Lőrinc} (For my funeral) – Housman, A. E.
Temető a szigeten {Tótfalusi István} (An Island Cemetery) – Auden, W. H.
Temető a talpfák mellett {Vas István} (Burying Ground by the Ties) – MacLeish, Archibald
Temető blues {Seres József} (Funeral blues) – Auden, W. H.
Templomablakok {Vas István} (The Windows) – Herbert, George
Templomban {Petri György} (In Church) – Thomas, R. S.
Templomlátogatás {Fodor András} (Church Going) – Larkin, Philip
Tenerife 666 {Fűri Mária} (Ah, Teneriffe! 666) – Dickinson, Emily
Tenger-éhség {Lajosi Krisztina} (Needing the Sea) – Egan, Desmond
(Tengerben küszködik a Csepp —) {Israel Efraim} ((The Drop, that wrestles in the Sea —)) – Dickinson, Emily
Tenger és alkonyég között {Babits Mihály} (Between the Sunset and the Sea) – Swinburne, Charles Algernon
Tengeri hínár {Képes Géza} (Seaweed) – Lawrence, D. H.
Tengeri nád {Orbán Ottó} (Sea Canes) – Walcott, Derek
Tengeri rózsa {Tótfalusi István} (Sea Rose [video]) – H. D.
Tengeri szikla {Kiss Zsuzsa} (Sea cliff) – Smith, A. J. M.
Tengeri tájkép {Szabó Lőrinc} (Seascape [video]) – Auden, W. H.
Tengeri utazás {Hárs Ernő} (Seaspin) – Corso, Gregory
Tengeri vihar {Képes Júlia} (Sometimes 2 (k-d 2) [video]) – Riddles, Anglo-Saxon
Tengerparton {Mesterházi Mónika} (The Strand) – MacNeice, Louis
Tengertükör, felhővel teli {Kodolányi Gyula} (Sea Surface Full Of Clouds) – Stevens, Wallace
tényleg Bazijó lehet... {Tandori Dezső} (it really must be Nice...) – Cummings, e. e.
Termékeny varázslat {Szegő György} (The Prolific Spell) – Davie, Donald
Természet {Góz Adrienn} (Nature) – Thoreau, H. D.
(Természet, Isten — két titok) {Israel Efraim} ((Nature and God — I neither knew)) – Dickinson, Emily
Természetes / Természetellenes {Mezey Katalin} (Natural / Unnatural) – Avison, Margaret
Termő mocsok {Oláh János} (The Fertile Muck) – Layton, Irving
Terry Street-i férfiak {Imreh András} (Men of Terry Street) – Dunn, Douglas
Terv novemberre {Kodolányi Gyula} (Design for November) – Williams, William Carlos
Tessék pontosan kifejezni magát {Israel Efraim} (The Purist) – Nash, Ogden
Test és lélek párbeszéde {Vas István} (A Dialogue Between The Soul And Body) – Marvell, Andrew
Testünk {Mezey Katalin} (Our bodies) – Levertov, Denise
Testvérek {Orbán Ottó} (Brother) – Graves, Robert
Testvérek {Komlós Aladár} (Brothers) – Johnson, James Weldon
Tette mit a férfi akart — {Israel Efraim} (She rose to his requirement, dropped) – Dickinson, Emily
Thalassa {Lázár Júlia} (Thalassa) – MacNeice, Louis
Aranyliliomok {Faludy György} (The Daffodils [video]) – Wordsworth, William
Theokritosz (Villanella) {Rácsai Róbert} (Theocritus – A villanelle) – Wilde, Oscar
Thüesztész {Kiss Zsuzsa} (Thyestes) – Davie, Donald
Ti angol tengerészek {Kálnoky László} (Ye Mariners Of England) – Campbell, Thomas
Ti jövendő költők {Somlyó György} (Poets to Come [video]) – Whitman, Walt
Tienanmen {Gömöri György} (Tiananmen) – Fenton, James
Tigris {Kosztolányi Dezső} (The Tiger) – Blake, William
Tigris {Orosz László Wladimir} (The Tiger) – Blake, William
Tigris, tigris {Dvorcsák Gábor Imre} (The Tiger) – Blake, William
Tiltakozó vacsora {Komlós Aladár} (An Indignation Dinner) – Corrothers, James D.
Tiltott gyümölcs -- sajátos íz {Fűri Mária} (Forbidden fruit a flavor has) – Dickinson, Emily
Tim és én -- nem sír ám, 196 {Fűri Mária} (We don't cry — Tim and I, 196) – Dickinson, Emily
Tirzához {Somlyó György} (To Tirzah) – Blake, William
Tiszafából fonjatok {Rónay György} (Lay a Garland on My Hearse) – Fletcher, John
Tiszta függönyök {Keszthelyi Zoltán} (Clean Curtains) – Sandburg, Carl
Tisztások {Géher István} (Clearances) – Heaney, Seamus
Tiszteld a mindennapot, ami 57 {Fűri Mária} (To venerate the simple days 57 [video]) – Dickinson, Emily
Tiszteletteljes pillantás -- 169 {Fűri Mária} (In Ebon Box, when years have flown 169) – Dickinson, Emily
Titkos életemben {Holakovszki Genovéva} (In My Secret Life) – Cohen, Leonard
Titok {Tótfalusi István} (Secret) – Livesay, Dorothy
(Titok Határvidékét) {Israel Efraim} ((The Suburbs of a Secret)) – Dickinson, Emily
Tíz év és még sok más {P. T. – N. Ullrich Katalin} (Ten Years and More) – Waddington, Miriam
Tíz indián {Lengyel Péter} (Ten Indians) – Hemingway, Ernest
Tizenháromféleképpen a feketerigóról {Borsovszky Éva} (Thirteen Ways of Looking at a Blackbird [video]) – Stevens, Wallace
Tizenkét repülő majom, akik egyszerűen képtelenek párzani {Hazai Attila} (Twelve flying monkeys who won't copulate properly) – Bukowski, Charles
Tò Kalón {P. T.} (Tò Kalón) – Pound, Ezra
Tó látképe {Kodolányi Gyula} (View of a Lake) – Williams, William Carlos
Többé a tér s idő… {Weöres Sándor} (Never the Time and the Place) – Browning, Robert
Többé nem csatangolunk… {Devecseri Gábor} (So We'll Go No More a-Roving) – Byron, George
Többé nem jő vissza már {Rossner Roberto} (The Flight of Youth) – Stoddard, Richard Henry
Többé nem koslatunk mi már {Rossner Roberto} (So We'll Go No More a-Roving) – Byron, George
Tökéletes idegenek [video] {Répás Norbert} (Perfect Strangers [video]) – Deep Purple
Tökéletes pusztítás {Kodolányi Gyula} (Complete Destruction) – Williams, William Carlos
Tökéletesek {P. T.} (Perfections) – Whitman, Walt
Tokiói nő [video] {Répás Norbert} (Woman From Tokyo [video]) – Deep Purple
Told el az eget {Holakovszki Genovéva} (Push the sky away) – Cave, Nick
Tölgyidő {Mohácsi Balázs} (Oak Time) – Merwin, W.S.
Tollas kis jószág a remény {Tótfalusi István} ('Hope' is the thing with feathers) – Dickinson, Emily
Tollas kis lény a remény {Fűri Mária} ('Hope' is the thing with feathers) – Dickinson, Emily
Tollund {Mesterházi Mónika} (Tollund) – Heaney, Seamus
Tom Sawyer kalandjai (részlet) {Koroknay István} (The Adventures of Tom Sawyer (detail)) – Twain, Mark
Tommy {Garai Gábor} (Tommy [video]) – Kipling, Rudyard
Toomebridge {Tótfalusi István} (Toomebridge) – Heaney, Seamus
Tópart {Ferencz Győző} (Lakeshore) – Scott, F. R.
Töprengtem rajta valaha -- 600 {Fűri Mária} (It troubled me as once I was — 600) – Dickinson, Emily
Töredék {Israel Efraim – Góz Adrienn} (A Fragment) – Marlowe, Christopher
Töredék: Kérdések {Góz Adrienn} (Fragment: Questions) – Shelley, Percy Bysshe
Töredék: Kövess, hol erdő zöldje mély {Góz Adrienn} (Fragment: Follow To The Deep Wood's Weeds ) – Shelley, Percy Bysshe
Töredék: Milton lelke {Góz Adrienn} (Fragment: Milton's Spirit) – Shelley, Percy Bysshe
Töredelem {Kiss Zsuzsa} (Discipline) – Herbert, George
Toronyban hallja a fül {Rossner Roberto} (Ears in the Turrets Hear) – Thomas, Dylan
Tört álmok {Nemes Nagy Ágnes} (Broken Dreams) – Yeats, William Butler
Tört képek {Orbán Ottó} (In Broken Images) – Graves, Robert
Történelem {Orbán Ottó} (History) – Lowell, Robert
Történelemlecke {Rakovszky Zsuzsa} (History Classes) – Harrison, Tony
Törvény {Szalki Bernáth Attila} (Laws) – Beattie, James
(Torzs-Mező, Tarló, kiaszott) {Israel Efraim} ((A Field of Stubble, lying sere)) – Dickinson, Emily
Törzsvendég {N. Ullrich Katalin} (Barfly) – Bukowski, Charles
Totem {Várady Szabolcs} (Totem) – Plath, Sylvia
Tovább dalolok! 250 {Fűri Mária} (I shall keep singing! 250) – Dickinson, Emily
(Tövis, csészelevél, szirom) {Israel Efraim} (A sepal, petal, and a thorn 19) – Dickinson, Emily
Towton 25* {P. T. – N. Ullrich Katalin} (Towton 25*) – Lambert, Gill
Tragikus nyúl {Lovas Sz. Judit} (Tragic Rabbit) – Rice, Stan
Trió {Mihálycsa Erika} (Trio) – Morgan, Edwin
Triolett {Gergely Ágnes} (Triolet) – Hopkins, Gerard Manley
Triolett {Gergely Ágnes} (Triolet) – Chesterton, Gilbert Keith
Troilus és Criseyde, a III. énekből {Képes Júlia} (Troilus and Criseyde, Book III (detail)) – Chaucer, Geoffrey
Troilus és Criseyde, az V. énekből {Képes Júlia} (Troilus and Criseyde, Book V (detail)) – Chaucer, Geoffrey
(Tücsökkolomp) {Israel Efraim} ((The Crickets sang)) – Dickinson, Emily
Tudom, fény léptet tízmillió csillagon {Erdődi Gábor} (Light, I know, treads the ten million stars) – Thomas, Dylan
Tudom, rövid a föld... (301) {Károlyi Amy} (I reason, Earth is short (301)) – Dickinson, Emily
Tudtam én egy szép dalt egyszer {Góz Adrienn} (Once, I knew a fine song) – Crane, Stephen
Tűzgömb [video] {Répás Norbert} (Fireball [video]) – Deep Purple
tükördara (vak {Tandori Dezső} (pieces (in darker) – Cummings, e. e.
Tükrömben figyelem {Várady Szabolcs} (I look into my glass) – Hardy, Thomas
Tükröződés {Oláh János} (Reflective) – Ammons, A. R.
Túl sokan közülünk {Petri György} (There Are Too Many Of Us) – Porter, Peter
Túlfelől {Tandori Dezső} (The Other Side) – Heaney, Seamus
Tullynote: tete-a-tete a plébánián {Mihálycsa Erika} (Tullynote: Tete-a-tete in the Parish Priest’s Parlour) – Durcan, Paul
Tündérdal {Szalki Bernáth Attila} (Fairy song) – Keats, John
Tündérhon {Tandori Dezső} (Fairyland) – Poe, Edgar Allan
Tündérmese {P. T. – N. Ullrich Katalin} (A Fairy Tale) – Glenday, John
Tündérország {Kardos László} (Fairy-land) – Poe, Edgar Allan
Tündérország {Radnó György} (Fairy-land) – Poe, Edgar Allan
Tündérország kürtjei {Szabó Lőrinc} (The horns of Elfland faintly blowing! [video]) – Tennyson, Alfred Lord
Tündérvonulás {Gergely Ágnes} (The Passing of the Shee) – Synge, John Millington
Tünemény {Babits Mihály} (She Was a Phantom of Delight) – Wordsworth, William
Tűnjetek, örömek... {Tandori Dezső} (Away, Delights) – Fletcher, John
Tűnődések egy erdőben {Garai Gábor} (Reflections in a Forest) – Auden, W. H.
Türelemmel fel tudtad volna fogni {Szegő György} (You would have understood me) – Dowson, Ernest
Tuskegee* {Komlós Aladár} (Tuskegee) – Hill, Leslie Pinckney
Tüskés Súly függ körös-körül -- 264 {Fűri Mária} (A Weight with Needles on the pounds — 264) – Dickinson, Emily
Tutto è Sciolto {Israel Efraim} (Tutto è Sciolto) – Joyce, James
Tűz {Képes Júlia} (Fire) – Pratt, E. J.
Tűz és ész {Tótfalusi István} (Fire and Reason) – Livesay, Dorothy
Tűz és jég {Naschitz Frigyes} (Fire and Ice) – Frost, Robert
Tűz és jég {Rácsai Róbert} (Fire and Ice) – Frost, Robert
Tűz és jég {Israel Efraim} (Fire and Ice) – Frost, Robert
Tűz és jég {Fűri Mária} (Fire and Ice) – Frost, Robert
Tűz és jég {Hárs Ernő} (Fire and Ice) – Frost, Robert
Tűzburok {Szemlér Ferenc} (The Coat of Fire) – Sitwell, Edith
tűzélet {Répás Norbert} (firelife) – Jewell, David
Tüzérség {Tótfalusi István} (Artillerie) – Herbert, George
Tűzhányók az Szicilia {Israel Efraim} (Volcanoes be in Sicily) – Dickinson, Emily
Tűznyelő {Rakovszky Zsuzsa} (Fire-eater) – Harrison, Tony
Tűzőrző* {P. T. – N. Ullrich Katalin} (The Matchsafe) – Glenday, John
Twickenham-kert {Vas István} (Twickenham Garden) – Donne, John
Uccello {Somlyó György} (Uccello) – Corso, Gregory
Uccello {Eörsi István} (Uccello) – Corso, Gregory
Üdvözlet {P. T.} (Salutation) – Pound, Ezra
Úgy hangzott, mintha rohanna minden Út, 1397 {Fűri Mária} ((It sounded as if the Streets were running)) – Dickinson, Emily
Úgy ment el, mint a katonák, 147 {Fűri Mária} (Bless God, he went as soldiers, 147) – Dickinson, Emily
Úgy mint egy asszony {Barna Imre} (Just Like A Woman [video]) – Dylan, Bob
(Úgy tűnt mint Harmat csendben el) {Israel Efraim} (She went as quiet as the dew 149) – Dickinson, Emily
Ugyanaz a dal {Várady Szabolcs} (The Selfsame Song) – Hardy, Thomas
Ügyetlen katekizmus {Orbán Ottó} (A Clumsy Cathecism) – Porter, Peter
Ügylet {Kodolányi Gyula} (The Business) – Creeley, Robert
(Új Áldás ért mit annyival) {Israel Efraim} ((One Blessing had I than the rest)) – Dickinson, Emily
Új kabát, utolsó esély {Várady Szabolcs} (New Coat, Last Chance) – Williams, Hugo
Új lábak járják kertemet {Israel Efraim} (New feet within my garden go) – Dickinson, Emily
Új lábak járják kertemet {Fűri Mária} (New feet within my garden go) – Dickinson, Emily
Újabb idegen városok {Kálnoky László} (More Foreign Cities) – Tomlinson, Charles
Újabb indián gyilkosság {Gyukics Gábor} (Another Indian Murder ) – Louis, Adrian C.
Újév napja {Jánosy István} (New Year’s Day) – Lowell, Robert
újévi vers {Répás Norbert} (new years poem) – Jewell, David
Ujjacskák küszöbhöz csukva {Répás Norbert} (Fingers in the Door) – David Holbrook
újra együtt {N. Ullrich Katalin} (reunion) – Bukowski, Charles
(Újra itt volt Imaidőm —) {Israel Efraim} ((My period had come for Prayer —)) – Dickinson, Emily
Újra olvasva {Károlyi Amy} (New Readings) – Hopkins, Gerard Manley
Újraeljövetel {Ormay, Tom} (The Second Coming) – Yeats, William Butler
Újszülött teknősbéka {Végh György} (Baby tortoise) – Lawrence, D. H.
Ulalume {Babits Mihály} (Ulalume [video]) – Poe, Edgar Allan
Ulalume {Radó György} (Ulalume [video]) – Poe, Edgar Allan
Üldözött [video] {Répás Norbert} (Haunted [video]) – Deep Purple
Ülök, és vigyázom én {Góz Adrienn} (I Sit and Look Out) – Whitman, Walt
Ultima Ratio Regum {Szabó Lőrinc} (Ultima Ratio Regum) – Spender, Stephen
Ulysses {Szabó Lőrinc} (Ulysses) – Tennyson, Alfred Lord
Undark {Bajtai András} (Undark) – Glenday, John
Ünnepnapok {Orbán Ottó} (Sabbaths, W.I.) – Walcott, Derek
Untam {N. Ullrich Katalin} (Bored) – Atwood, Margaret
Uraim, teli van ugye {Israel Efraim} (Dear Friends, We Surely All Agree) – Dahl, Roald
Uralgj, Britannia {Radó Antal} (Rule Britannia [video]) – Thomson, James
Uram, mikor e rózsák 32 {Fűri Mária} (When Roses cease to bloom, Sir, 32) – Dickinson, Emily
Üreges fa {Kodolányi Gyula} (A Hollow Tree) – Bly, Robert
Üresség a parkban {Israel Efraim} (Vacancy in the Park [video]) – Stevens, Wallace
Üresség a parkban {Répás Norbert} (Vacancy in the Park [video]) – Stevens, Wallace
Uriás története {Garai Gábor} (The Story of Uriah [video]) – Kipling, Rudyard
Uriel {Hárs Ernő} (Uriel) – Emerson, Ralph Waldo
Úrnőjének, Bohémia királynőjének {Károlyi Amy} (On His Mistress, the Queen of Bohemia) – Wotton, Sir Henry
Út {Kodolányi Gyula} (Road) – Levertov, Denise
Út a temetőbe {Tandori Dezső} (Down Cemetery Road) – Porter, Peter
Utas {Zilahi Anna} (Passenger) – Graham, Jorie
Utazás {Komlós Aladár} (On the Road) – McKay, Claude
Utazás Izlandra {Tótfalusi István} (Journey To Iceland) – Auden, W. H.
Utazás Párizsba és Belgiumba (részlet) {Garai Gábor} (A Trip to Paris and Belgium (detail)) – Rossetti, Dante Gabriel
Utazás törölve {Turczi István} (Trip Cancelled) – Hodgins, Philip
Utazások {Tandori Dezső} (Voyages) – Clampitt, Amy
Utazások I {Tandori Dezső} (Voyages I) – Crane, Hart
Utazások II {Tandori Dezső} (Voyages II) – Crane, Hart
Utazások III {Tandori Dezső} (Voyages III) – Crane, Hart
Utazások IV {Tandori Dezső} (Voyages IV) – Crane, Hart
Utazások V {Tandori Dezső} (Voyages V) – Crane, Hart
Utazások VI {Tandori Dezső} (Voyages VI) – Crane, Hart
Útban hazafelé {Tikos László} (Driving Home) – Simic, Charles
Utcai dal {Végh György} (Street song) – Sitwell, Edith
Utcák {Tandori Dezső} (Streets) – Enright, D. J.
Ute hegye {Tótfalusi István} (Ute Mountain) – Tomlinson, Charles
Ütem {Mezey Katalin} (Pace) – Avison, Margaret
Utóirat [video] {Répás Norbert} (Postscript [video]) – Heaney, Seamus
Utóirat: Magyarország {Vitéz György} (Postscript: Hungary) – Hedley, Leslie Woolf
Utójáték {Tandori Dezső} (Aftermath) – Plath, Sylvia
Utójáték {Imreh András} (Aftermath) – Plath, Sylvia
Utókor {Fodor András} (Posterity) – Larkin, Philip
Utolsó délutánom Devereux Winslow bácsikámnál {Orbán Ottó} (My Last Afternoon With Uncle Devereux Winslow) – Lowell, Robert
(Utolsó éjjele) {Israel Efraim} ((The last night that she lived,)) – Dickinson, Emily
Utolsó kocsizásod {Fodor András} (Your Last Drive) – Hardy, Thomas
Utolsó kör {Mohácsi Balázs} (Last Call) – Jones, Saeed
Utolsó portré fiúként {Mohácsi Balázs} (Last Portrait as Boy) – Jones, Saeed
Utolsó szonett {Szabó Lőrinc} (The Last Sonnet) – Keats, John
Útrabocsátó - sorok 7 {Kodolányi Gyula} (Envoy – Passages 7) – Duncan, Robert
Útszéli állomás {Vámosi Pál} (The Wayside Station) – Muir, Edwin
Üvegként őriz {Kálnoky László} (In time like glass) – Turner, W. J.
Üvegtér — Konfetti-Veszély {Israel Efraim} (Glass was the Street - in Tinsel Peril (1518) ) – Dickinson, Emily
Üvöltés {Eörsi István} (Howl) – Ginsberg, Allen
Üvöltés {Orbán Ottó} (Howl) – Ginsberg, Allen
Üzenet {Somlyó György} (Message) – Ginsberg, Allen
Üzenet Oregonból {Oláh János} (An Oregon Message) – Stafford, William
Űzz szét Levegőt — {Israel Efraim} (Banish Air from Air - (963) ) – Dickinson, Emily
V (részletek) {Ferencz Győző} (V (details) [video]) – Harrison, Tony
V. szonett - Ha véletlenül megpillantanám {Bittner Gábor} (V. szonett - If I should learn, in some quite casual way) – St. Vincent Millay, Edna
Vacakok {Tellér Gyula} (Junk) – Wilbur, Richard
Vad árva {Franyó Zoltán} (Wild Orphan) – Ginsberg, Allen
Vad Éj – Sok Éj! {Israel Efraim} (Wild Nights -- Wild Nights! (249)) – Dickinson, Emily
Vad éj – vad éj! (249) {Károlyi Amy} (Wild Nights -- Wild Nights! (249)) – Dickinson, Emily
Vadalma-virágok {Keszthelyi Zoltán} (Crabapple Blossoms) – Sandburg, Carl
Vadalmák {Tótfalusi István} (Wild Apples) – Johnston, George
Vadgesztenye fáklyáit oltja... {Weöres Sándor} (The chestnut casts his flambeaux) – Housman, A. E.
Vadhagyma {Tellér Gyula} (Moly) – Gunn, Thom
Vadnyugat {Oláh János} (Walking West) – Stafford, William
Vágd {Lettre } (Chopping) – McGuckian, Medbh
Vagyok, aki vagyok {Kabai Csaba} (I am That I am) – MacNeice, Louis
'Vagyok' [egy vers, amilyenből tizenkettő esik egy tucatra] {Israel Efraim} ('I am' [egy vers, amilyenből tizenkettő esik egy tucatra]) – Clare, John
(Vajh' ki tanyázhat itt?) {Israel Efraim} ((Who occupies this House?)) – Dickinson, Emily
Vajon az én bárkám az ott? 52 {Fűri Mária} (Whether my bark went down at sea, 52) – Dickinson, Emily
Vajon ma hány sekélyes, cifra báb... {Kiss Zsuzsa} (How Many Paltry Things…) – Drayton, Michael
(Vajon önjáró volt hajóm,) {Israel Efraim} ((Whether my bark went down at sea,)) – Dickinson, Emily
Vak énekesmadár a csatatéren {Szemlér Ferenc} (The Blinded Song-Bird near the Battle-Field) – Sitwell, Edith
(Vakon tapogatva kerestem őt) {Israel Efraim} ((I groped for him before I knew)) – Dickinson, Emily
Váladékok I {Tandori Dezső} (Sanies I) – Beckett, Samuel
Váladékok II {Tandori Dezső} (Sanies II) – Beckett, Samuel
Valaki akinek valaha volt valakije {Israel Efraim} (Someone Who Used To Have Someone) – Waddington, Miriam
Valaki vére {Orbán Ottó} (Someone’s Blood) – Dove, Rita
Valakinek a paradicsomban {Babits Mihály} (To One in Paradise) – Poe, Edgar Allan
Valamelyik délután {Eörsi István} (Some afternoon) – Creeley, Robert
Valami véget ér {Szász Imre} (The End of Something) – Hemingway, Ernest
Válasz egy gyermek kérdésére {Góz Adrienn} (Answer To A Child's Question [video]) – Coleridge, Samuel Taylor
Válasz egy gyereknek {Tandori Dezső} (Answer To A Child's Question [video]) – Coleridge, Samuel Taylor
Válasz egy kritikusnak {Vas István} (Rejoinder to a Critic) – Davie, Donald
Válasz Marlowe A szenvedélyes pásztor a kedveséhez c. versére {Ferencz Győző} (The Nymph's Reply to the Shepherd [video]) – Raleigh, Sir Walter
Választás {Kopácsy Margit} (Baby's way) – Tagore, Rabindranath
Valentin ősze {Haász Irén} (Autumn Valentine) – Parker, Dorothy
Vallejo {Góz Adrienn} (Vallejo) – Bukowski, Charles
Vallejo {Góz Adrienn} (Vallejo) – Bukowski, Charles
Vallejo {Góz Adrienn} (Vallejo) – Bukowski, Charles
Valóban {Török Attila} (True) – Bukowski, Charles
Valódinak képzellek {Israel Efraim} (You as real) – Waddington, Miriam
Változás {Tótfalusi István} (The World That All Contains) – Greville, Sir Fulke
Változatok Gerald Van De Wielének* {Kodolányi Gyula} (Variations Done for Gerald Van De Wiele*) – Olson, Charles
Változatok népdalra {Gergely Ágnes} (Variations of an Air) – Chesterton, Gilbert Keith
Változékonyság {N. Kiss Zsuzsa} (Mutability) – Wordsworth, William
Változni fog VII {Kiss Zsuzsa} (It Must Change VII) – Stevens, Wallace
(Van „lába” Évnek? Nem biztos —) {Israel Efraim} ((I could not prove the Years had feet —)) – Dickinson, Emily
Van ám egy másik ég {Israel Efraim} (There Is Another Sky) – Dickinson, Emily
Van ám Magány másfajta is {Israel Efraim} (There is another Loneliness) – Dickinson, Emily
(Van egy nemes Pironkodás —) {Israel Efraim} ((There is a Shame of Nobleness —)) – Dickinson, Emily
Van egy úr, öreg, ó, budai (limerick) {Israel Efraim} (There was an Old Person of Buda (Limerick)) – Lear, Edward
(Van egy Zóna hol Évekig) {Israel Efraim} ((There is a Zone whose even Years)) – Dickinson, Emily
Van ez a szó 8 {Fűri Mária} (There is a word 8) – Dickinson, Emily
(Van kín olyan — végletes —) {Israel Efraim} ((There is a pain — so utter —)) – Dickinson, Emily
(Van Királyom, de hallgatag —) {Israel Efraim} ((I have a King, who does not speak –)) – Dickinson, Emily
(Van magány tér- és űrbeli) {Israel Efraim} ((There is a solitude of space)) – Dickinson, Emily
van másik ég, ami 2 {Fűri Mária} (there is another sky 2) – Dickinson, Emily
(Van számos külvilági Hang,) {Israel Efraim} ((Of all the Sounds despatched abroad,)) – Dickinson, Emily
Van vajon egy forrás a szivedben, ahol 136 {Fűri Mária} (Have you got a brook in your little heart, 136) – Dickinson, Emily
Van valami ferde fény (258) {Károlyi Amy} (There's a certain Slant of light (258)) – Dickinson, Emily
Van, Kit a Halál Életre sújt {Israel Efraim} (A Death blow is a Life blow to Some) – Dickinson, Emily
Vancouveri fények {Kántor Péter} (Vancouver lights) – Birney, Earle
Vándor {Bolemant László} (Wanderer) – Bryan, Tom
Vándorlás {N. Ullrich Katalin} (Migrating) – Yuan, Changming
Vannak {Tótfalusi István} (There) – Thomas, R. S.
Varázsvesszős ember {Imreh András} (The Dowser) – Morgan, Edwin
Variációk egy témára {Mohácsi Balázs} (Variation on a Theme) – Merwin, W.S.
Varjak irgalma {Hajnal Anna} (The Tolerence of Crows) – Donnelly, Charles
Varjú első leckéje {Tótfalusi István} (Crow's First Lesson [video]) – Hughes, Ted
Varjú éneke önmagához {Tótfalusi István} (Crow's Song of Himself) – Hughes, Ted
Varjú és a kő {Tótfalusi István} (Crow and Stone) – Hughes, Ted
Varjú esős időben {Tandori Dezső} (Black Rook in Rainy Weather) – Plath, Sylvia
Varjú feketébb, mint valaha {Tótfalusi István} (Crow Blacker than ever) – Hughes, Ted
Varjú idegei felmondják a szolgálatot {Tótfalusi István} (Crow's Nerve Fails) – Hughes, Ted
Varjú megvilágosodik {Kántás Balázs} (Crow Alights) – Hughes, Ted
Varjú teológiája {Kántás Balázs} (Crow’s Theology) – Hughes, Ted
Varjú vadászni megy {Tótfalusi István} (Crow Goes Hunting) – Hughes, Ted
Város a tengerben {Szabó Lőrinc} (The City in the Sea) – Poe, Edgar Allan
Város a tengerben {Tótfalusi István} (The City in the Sea) – Poe, Edgar Allan
Városi délután {Mohácsi Balázs} (City Afternoon) – Ashbery, John
Városi fák {Fűri Mária} (City trees) – St. Vincent Millay, Edna
Városok, Trónok, Birodalmak {Szabó Lőrinc} (Cities and Thrones and Powers) – Kipling, Rudyard
Városringató {Gergely Ágnes} (Nightsong: City) – Brutus, Dennis
Vartarjú {Jónai Zs. Balázs} (Jabberwocky [video]) – Carroll, Lewis
Vasárnap Glastonburyben {Gergely Ágnes} (Sunday in Glastonbury) – Bly, Robert
Vasárnap kupolája {Tandori Dezső} (The Dome of Sunday) – Shapiro, Karl
Vasárnap reggel III {Kiss Zsuzsa} (Sunday Morning III) – Stevens, Wallace
Vasárnapi misén {Israel Efraim} (At Mass) – Lindsay, Vachel
(Vásárolnál-e, mondd, virágot?) {Israel Efraim} (Perhaps you'd like to buy a flower ? 134) – Dickinson, Emily
Vásáron {Szabó Lőrinc} (Last Poems (XXXV)) – Housman, A. E.
Vasjankó (részlet) {Berényi Gábor} (Iron John (detail)) – Bly, Robert
Vásottkarom és Enyvestalp {Tandori Dezső} (Mungojerrie and Rumpelteazer) – Eliot, T. S.
(Vasseprűként) {Israel Efraim} ((Like Brooms of Steel)) – Dickinson, Emily
Vastag hó a földön {Illyés Gyula} (The Snow Is Deep on the Ground) – Patchen, Kenneth
Vasúti elágazás {Tótfalusi István} (The Railway Junction) – Mare, Walter de la
Vasúti gyerekek {Imreh András} (The Railway Children [video]) – Heaney, Seamus
Vasútvonalak {P. T. – N. Ullrich Katalin} (The Lines) – Motion, Andrew
Vater Unser {Gergely Ágnes} (Vater Unser) – Smith, Stevie
(Vázámnál terheltebb Szemem —) {Israel Efraim} (My Eye is fuller than my vase — 202) – Dickinson, Emily
Vázlat {Góz Adrienn} (Sketch) – Sandburg, Carl
Vázlat Mme G. M. portréjához {Várady Szabolcs} (Sketch for a Portrait of Mme. G M.) – MacLeish, Archibald
Védekezés {Jánosy István} (The Apology [video]) – Emerson, Ralph Waldo
Védekezés rossz álmok miatt {Jánosy István} (Apology For Bad Dreams) – Jeffers, Robinson
Vég, közép, kezdet {Bárdos László} (End, Middle, Beginning) – Sexton, Anne
Végállomás {Fodor András} (Terminus [video]) – Emerson, Ralph Waldo
Vége? {Garai Péter Sándor} (Finished?) – Bukowski, Charles
Végére értünk {Vas István} (We are getting to the end) – Hardy, Thomas
(Végig a Kísérlet kisér —) {Israel Efraim} ((Experiment escorts us last —)) – Dickinson, Emily
(Végre megtudni, hogy ki vagy!) {Israel Efraim} (At last, to be identified! 174) – Dickinson, Emily
Végső kérdések {Oláh János} (Ultimate Problems) – Stafford, William
Végszavak {Tandori Dezső} (Last Words) – Plath, Sylvia
Végül azonosíttatunk, 174 {Fűri Mária} (At last, to be identified! 174) – Dickinson, Emily
Végy mindent tőlem el, de hagyd rajonganom, {Israel Efraim} (Take all away from me, but leave me Ecstasy,) – Dickinson, Emily
Veled, a Sivatagban -- 209 {Fűri Mária} (With thee, in the Desert — 209) – Dickinson, Emily
(Veled, Sivatagban —) {Israel Efraim} (With thee, in the Desert — 209) – Dickinson, Emily
Vélemény {P. T.} (Sentiment [video]) – Chatterton, Thomas
Velence {P. T.} (Venice) – Tomlinson, Charles
Velence {P. T.} (Venice) – Symons, Arthur
Velence dicsérete (Childe Harold IV ének, részlet) {Várady Szabolcs} (Canto the fourth (Childe Harold’s details)) – Byron, George
Velencei enteriőr {P. T.} (Venetian Interior) – Wylie, Elinor
Velencei pásztorének {Kardos László} (A Venetian Pastoral) – Rossetti, Dante Gabriel
(Vélnéd, az elmúlás jogát) {Israel Efraim} ((The right to perish might be thought)) – Dickinson, Emily
(Véltem a természet elég) {Israel Efraim} ((I thought that nature was enough)) – Dickinson, Emily
Vemhes tehén {Mesterházi Mónika} (Cow in Calf) – Heaney, Seamus
Vén Szórakaténusz {Nemes Nagy Ágnes} (Old Deuteronomy) – Eliot, T. S.
(Vendégnek jóéjt mond gyerek) {Israel Efraim} (As children bid the guest good-night, 133) – Dickinson, Emily
Vénember mindenkit zavar {Israel Efraim} (Old Men) – Nash, Ogden
Vénember téli éjszakán {Rakovszky Zsuzsa} (An Old Man's Winter Night) – Frost, Robert
Venus Transiens {Kosztolányi Dezső} (Venus Transiens) – Lowell, Amy
Vér meg a hold {Tandori Dezső} (Blood And The Moon) – Yeats, William Butler
Vergissmeinnicht* {Nemes Nagy Ágnes} (Vergissmeinnicht*) – Douglas, Keith
Vermeer {P. T.} (Vermeer) – Nemerov, Howard
Vers {Fenyvesi Ottó} (Poem (Lana Turner has collapsed!)) – O'Hara, Frank
Vers {P. T.} (Poem) – Glenday, John
Vers (A plasztikai) {Kodolányi Gyula} (Poem (The plastic)) – Williams, William Carlos
Vers (Az ajtón sürgős üzenet várt) {Gerevich András} (Poem (The Eager note on my door said…)) – O'Hara, Frank
Vers (Elhervad) {Kodolányi Gyula} (Poem (The rose)) – Williams, William Carlos
Vers (Lana Turner elájult!) {Gergely Ágnes} (Poem (Lana Turner has collapsed!)) – O'Hara, Frank
Vers 43. születésnapomra {Fenyvesi Ottó} (Poem For My 43rd Birthday) – Bukowski, Charles
Vers a tengerről {Várady Szabolcs} (Sea Poem) – Tomlinson, Charles
Vers doktor Swift halálára (részletek) {Kalász Márton} (Verses on the Death of Doctor Swift (details)) – Swift, Jonathan
Vers három részben {Kodolányi Gyula} (Poem in three Parts) – Bly, Robert
Vers kislányomnak {Répás Norbert} (Poem for my Daughter) – Hobsbaum, Philip Dennis
Vers önnön születésnapjára {Erdődi Gábor} (Poem on his Birthday [video]) – Thomas, Dylan
Vers rímekkel {Garai Péter Sándor} (Rhyming Poem) – Bukowski, Charles
Versengés {Hajnal Anna} (A Match) – Swinburne, Charles Algernon
Verssorok dr. Swift halálára (részletek) {Tótfalusi István} (Verses on the Death of Dr. Swift, D.S.P.D. (details)) – Swift, Jonathan
Veszélyen túl {Gömöri György} (Out of Danger) – Fenton, James
(Veszélyhajszálon Hordó lóg) {Israel Efraim} ((Risk is the Hair that holds the Tun)) – Dickinson, Emily
Veszítünk -- mert nyerünk -- 21 {Fűri Mária} (We lose — because we win — 21) – Dickinson, Emily
(Veszítünk — mert nyerünk —) {Israel Efraim} (We lose — because we win — 21) – Dickinson, Emily
Vesztegzár {Bajtai András} (Lockdown) – Armitage, Simon
Vesztené el ügyességét jobb kezünk {Mezey Katalin} (May Our Right Hands Lose Their Cunning) – Levertov, Denise
Vetélytársak {Vámosi Pál} (The Rivals) – Stephens, James
Veteránok {Tótfalusi István} (Veterans) – Johnston, George
Via Portello {Szegő György} (Via Portello) – Davie, Donald
Victor {Gergely Ágnes} (Victor) – Auden, W. H.
Vidám dal {Góz Adrienn} (Laughing Song) – Blake, William
Vidámság {Bernáth István} (Frolic) – Russell, Æ George William
(Vidd máshova Egedet —) {Israel Efraim} ((Take your Heaven further on —)) – Dickinson, Emily
Vidék {Tandori Dezső} (A Country Life) – Jarrell, Randall
Vidéki napok {Várady Szabolcs} (Old Countryside) – Bogan, Louise
Vidéki vásáron {Hárs Ernő} (At a Country Fair) – Hardy, Thomas
Víg távozásomra ugyanama városból {Góz Adrienn} (On My Joyful Departure from the Same City) – Coleridge, Samuel Taylor
Vigasz {P. T.} (Comfort) – Lowry, Malcolm
Vigasz {Jánosi András} (Consolation [video]) – Collins, Billy
Vigyázz! {Israel Efraim} (Beware! (Hüt du dich!)) – Longfellow, Henry Wadsworth
Vihar a városban {Szalki Bernáth Attila} (A Thunderstorm in Town) – Hardy, Thomas
Viharmáglya {Góz Adrienn} (Thunderstorm Stack) – Carson, Anne
Viktória királynő meg én {Kemenes Géfin László} (Queen Victoria and Me) – Cohen, Leonard
Világ minden ideje [video] {Répás Norbert} (All the Time in the World [video]) – Deep Purple
Világegyetem és {Vitéz György} (Universe And) – MacEwen, Gwendolyn
Világegyetem és: a villamos kert {Vitéz György} (Universe And: The Electric Garden) – MacEwen, Gwendolyn
Világom — minap — elveszett! {Israel Efraim} (I lost a World — the other day!) – Dickinson, Emily
Világunk nem a Végszó {Israel Efraim} (This World is not Conclusion) – Dickinson, Emily
Villa {Vörös István fordító} (Fork) – Simic, Charles
Villanyfény {Tótfalusi István} (Electric Light) – Heaney, Seamus
Vilmos apó {Weöres Sándor} (You are old, father William [video]) – Carroll, Lewis
Vincent Price [video] {Répás Norbert} (Vincent Price [video]) – Deep Purple
(Virág — Hát — ha itt valaki) {Israel Efraim} (Flowers — Well — if anybody 137) – Dickinson, Emily
Virága illat-tengeret {Szabó Lőrinc} (All the Flowers of the Spring) – Webster, John
Virágok a tengernél {Kodolányi Gyula} (Flowers by the Sea) – Williams, William Carlos
Virágok! -- Nos -- ha lesz, aki 137 {Fűri Mária} (Flowers — Well — if anybody 137) – Dickinson, Emily
Virágokat nézek {Kántor Péter} (Looking At Some Flowers) – Bly, Robert
Virginál {Károlyi Amy} (A Virginal) – Pound, Ezra
Virginia {Vas István} (Virginia) – Eliot, T. S.
Virít a rojtos Tárnics -- 18 {Fűri Mária} (The Gentian weaves her fringes — 18) – Dickinson, Emily
Virradat a lövészárokban {Gergely Ágnes} (Break of Day in the Trenches) – Rosenberg, Isaac
Virrasztás Gregorio Nunzio Corso mellett {Gyukics Gábor} (Night Vigil for Gregorio Nunzio Corso) – Cohen, Ira
Virrasztók lesik Keletet, 121 {Fűri Mária} (As Watchers hang upon the East, 121) – Dickinson, Emily
Viruló piros rózsa {Fűri Mária} (A Red, Red Rose) – Burns, Robert
Viselte, míg lett az erek 144 {Fűri Mária} (She bore it till the simple veins 144) – Dickinson, Emily
Vissza az ágyba {Ormay, Tom} (Going back to Bed) – McClatchy, J. D.
Visszaemlékezés {Vas István} (To Jane: The Recollection) – Shelley, Percy Bysshe
Visszapillantó tükör {Illyés Gyula} (Rear Vision) – Smith, William Jay
Visszaszerzi-e az írás? {Gyukics Gábor} (Can Writing Bring It Back? [video]) – Cohen, Ira
Visszatérés {Gerevich András} (The Journey Back) – Heaney, Seamus
Visszatetsző szavaid hallatára {Várady Szabolcs} (Hearing your words and not a word among them (Sonnet XXXVI)) – St. Vincent Millay, Edna
Visszautasítja, hogy meggyászolja egy gyermek londoni tűzhalálát {Weöres Sándor} (A Refusal to Mourn the Death, by Fire, of a Child in London) – Thomas, Dylan
Visszhang {Kántás Balázs} (Echo) – Rossetti, Christina Georgina
Visszhangcsontok {Tandori Dezső} (Echo's Bones) – Beckett, Samuel
Viszontlátás a Municipal Galleryben {Jékely Zoltán} (The Municipal Gallery Revisited) – Yeats, William Butler
Viszonyosság {Kosztolányi Dezső} (Reciprocity) – Drinkwater, John
Víz {Kodolányi Gyula} (Water) – Lowell, Robert
Víz {Tabori, Paul} (Water) – Conkling, Hilda
(Vizektől űzve menekült,) {Israel Efraim} ((The waters chased him as he fled,)) – Dickinson, Emily
Vízen {Kodolányi Gyula} (Passage Over Water) – Duncan, Robert
Vizi pillanat {Fodor András} (Water moment) – Blunden, Edmund
Vízpartra heveredtem én {Répás Norbert} (I laid me down upon a bank) – Blake, William
Vízre, a szomj tanít {Israel Efraim} (Water, is taught by thirst) – Dickinson, Emily
(Vízre, a szomj tanít.) {Israel Efraim} ((Water, is taught by thirst.)) – Dickinson, Emily
Vizsgálóasztalon {N. Ullrich Katalin} (On The Examination Table) – Miller, Vassar
Vizsgálódás két hüvelyk elefántcsontban {Petri György} (An Inquiry into Two Inches of Ivory) – Raine, Craig
Volk {Kemenes Géfin László} (Folk) – Cohen, Leonard
Volt egy fanyelvű ember {Tótfalusi István} (There Was a Man With Tongue of Wood) – Crane, Stephen
Volt egy gyerek, aki elindult {Vas István} (There was a Child went Forth) – Whitman, Walt
Volt egy Hölgy, egy Orosz (limerick) {Góz Adrienn} (There Was A Young Lady Of Russia (Limerick)) – Lear, Edward
Volt egy ifjú hölgy, Lucca szépe {Gergely Ágnes} (There Was A Young Lady Of Lucca) – Lear, Edward
Volt egy nyomorult festő… {Gergely Ágnes} (Limerick (Rosetti)) – Rossetti, Dante Gabriel
Volt egy óra {Doktor Virág} (Erat hora) – Pound, Ezra
Volt egy vén pasi, hágai (limerick) {Israel Efraim} (There was an Old Person of Chili (Limerick)) – Lear, Edward
Volt egyszer egy megváltó {Erdődi Gábor} (There Was a Saviour) – Thomas, Dylan
Volt idő {Végh György} (Was there a time) – Thomas, Dylan
Volt nekem jövőm {Tandori Dezső} (I Had a Future) – Kavanagh, Patrick
(Volt valamim, mondtam: enyém —) {Israel Efraim} (I had some things that I called mine — 116) – Dickinson, Emily
Volt-nincs Remény {Israel Efraim – Góz Adrienn} (A great Hope fell) – Dickinson, Emily
Voltaire Ferney-ben {Hárs Ernő} (Voltaire at Ferney) – Auden, W. H.
Vonakodás {Rakovszky Zsuzsa} (Reluctance [video]) – Frost, Robert
Vonaton {Tótfalusi István} (In the Train) – Thomson, James
Vörös, vörös rózsa {Szalki Bernáth Attila} (A Red, Red Rose) – Burns, Robert
Vudu {Tótfalusi István} (Wodwo) – Hughes, Ted
Vulkán alatt (kezdő részlet) {Göncz Árpád} (Under the Volcano (opening detail)) – Lowry, Malcolm
W. B. Yeats emlékezete {Somlyó György} (In Memory of W. B. Yeats) – Auden, W. H.
W. C. W.-nek {Györe Balázs} (For W.C.W.) – Bowering, George
Walesi tájkép {Rossner Roberto} (Welsh Landscape) – Thomas, R. S.
Walesi tájkép {Gyárfás Endre} (Welsh Landscape) – Thomas, R. S.
Wall Street-i epigramma {Tandori Dezső} (Epigram for Wall Street) – Poe, Edgar Allan
Walt Whitman {Tellér Gyula} (Walt Whitman) – Robinson, Edwin Arlington
Walt Whitman Bear Mountainben {Jánosházy György} (Walt Whitman at Bear Mountain) – Simpson, Louis
Werther keservei {Várady Szabolcs} (Sorrows of Werther [video]) – Thackeray, William Makepeace
Werther kínjai {Berényi Klára} (Sorrows of Werther [video]) – Thackeray, William Makepeace
West Point-i gúnyvers {Radó György} (A West Point Lampoon [Lines on Joe Locke]) – Poe, Edgar Allan
West Point-i gúnyvers {Tandori Dezső} (A West Point Lampoon [Lines on Joe Locke]) – Poe, Edgar Allan
William Blake {Radó Antal} (William Blake) – Thomson, James
William Booth tábornok bevonul a mennyországba {Orbán Ottó} (General William Booth Enters Into Heaven) – Lindsay, Vachel
William Cowper emlékére {Szegő György} (Homage to William Cowper) – Davie, Donald
William Wordsworth {Végh György} (William Wordsworth) – Keyes, Sidney
Willie Michie tanár sírverse {Répás Norbert} (On a Schoolmaster in Cleish Parish, Fifeshire) – Burns, Robert
Windsori börtönében emlékszik a windsori szép napokra {Weöres Sándor} (So cruel prison how could betide) – Howard, Henry, Earl of Surrey
Winston Churchill idézetek {Főfai Sándor} (Winston Churchill Quotes) – Churchill, Winston
Wolsey bíborosra (részlet) {Weöres Sándor} (Cardinal Wolsey (detail)) – Skelton, John
Wordsworthhöz {Nemes Nagy Ágnes} (To Wordsworth) – Shelley, Percy Bysshe
Wyatt nyugszik itt {N. Kiss Zsuzsa} (Wyatt Resteth Here) – Howard, Henry, Earl of Surrey
Wyncote, Pennsylvania: Széljegyzet {Tokai András} (Wyncote, Pennsylvania: A Gloss) – Kinsella, Thomas
XL. Eltékozolt föld [video] {Répás Norbert} (XL. The land of lost content [video]) – Housman, A. E.
XVII. Szonett {Williams Kinga} (Sonnet XVII) – Shakespeare, William
Y2K (1933) {Répás Norbert} (Y2K (1933)) – Koethe, John
Zabhegyező (Regény) {Gyepes Judit} (The Catcher in the Rye (Novel) [video]) – Salinger, J. D.
(Zaj volt minthogyha rohanna sok Utca) {Israel Efraim} ((It sounded as if the Streets were running)) – Dickinson, Emily
Zajos étteremben {Gyukics Gábor} (In a Loud Restaurant) – Berrigan, Ted
Zajos Lármás Vilmos [video] {Répás Norbert} (Rattlin' Roarin' Willie [video]) – Burns, Robert
Zantéhoz {Szabó Lőrinc} (Sonnet - To Zante) – Poe, Edgar Allan
Zantéhoz - szonett {Radó György} (Sonnet - To Zante) – Poe, Edgar Allan
Zarándokút {Bendes Rita} (Pilgrimage) – Clarke, Austin
(Zárd be a Rést) {Israel Efraim} ((To fill a Gap)) – Dickinson, Emily
Zárnak a kocsmák {Gyukics Gábor} (Closing Down The Bars) – Castro, Michael
Zárt ajtók {Israel Efraim} (Locked doors) – Sexton, Anne
Zavarban -- csak egy-két napig -- 17 {Fűri Mária} (Baffled for just a day or two — 17) – Dickinson, Emily
(Zavarni Sárgás Terveit) {Israel Efraim} ((To interrupt His Yellow Plan)) – Dickinson, Emily
(Zavart Galambom újra csak) {Israel Efraim} (Once more, my now bewildered Dove 48) – Dickinson, Emily
Zene a bárban [video] {Tótfalusi István} (Bar session [video]) – Egan, Desmond
(Zene kell? — boncold a Pacsirtát —) {Israel Efraim} ((Split the Lark — and you'll find the Music —)) – Dickinson, Emily
Zenehallgatás közben {Tellér Gyula} (At a Solemn Music) – Milton, John
(Zokogni? Ennyiért? —) {Israel Efraim} (It's such a little thing to weep — 189) – Dickinson, Emily
Zöld {Képes Géza} (Green) – Lawrence, D. H.
Zöld eső {Tapfer Klára} (Green Rain) – Livesay, Dorothy
Zöld folyó {Kappanyos András} (Green River) – Bryant, William Cullen
Zöld libák {Szemlér Ferenc} (Green Geese) – Sitwell, Edith
Zongora {Tandori Dezső} (Piano [video]) – Lawrence, D. H.
Zooey {Tandori Dezső} (Zooey) – Salinger, J. D.
Zord szakmám, műveim {Erdődi Gábor} (In My Craft or Sullen Art [video]) – Thomas, Dylan
Zsarnokölés {P. T. – Szegő György} (Tyrannicide) – Landor, Walter Savage
Zsenge bimbók [Egy vörös pecsét] {Góz Adrienn} (Tender Buttons [A Red Stamp]) – Stein, Gertrude
Zsolozsma minden földi halandóért {N. Ullrich Katalin} (Chant for All the People on Earth) – Hedley, Leslie Woolf
Zsolozsmák {Mezey Katalin} (Tenebrae) – Levertov, Denise
Zsonglőr {Tellér Gyula} (Juggler) – Wilbur, Richard
Zsonglőr a Heaven’s Gate-nél {Berta Ádám} (The Juggler at Heaven's Gate) – Carver, Raymond
Zsuzsanna {Eörsi István} (Suzanne) – Williams, William Carlos
Zúgj tél {Szabó Lőrinc} (Blow, Blow, Thou Winter Wind) – Shakespeare, William
Zúzódás {Doktor Virág} (Contusion) – Plath, Sylvia
Zúzódás {Tandori Dezső} (Contusion) – Plath, Sylvia
Δάνεια {Vajda Endre} (∆ὡpia [video]) – Pound, Ezra
Gyűjtemény ::
Irodalom ::
Fordítás ::

minimap