Wanting the Moon (II) (Angol)
Not the moon. To be a bronze head inhabited by a god. A torso of granite left out in the weather ten thousand years, adored by passing clouds. Their shadows painting it, brushstrokes of dust blue. Giving themselves to it in infinite rain. To be a cloud. Sated with wandering, seize the gaiety of change from within, of dissolution, of raining. To lie down in the dreams of a young man whose hair is the color of mahogany. Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://quoting-shakespeare-to-ducks.tumblr.com |
 |
|
A holdat akarom (II) (Magyar)
Nem a holdat. Bronz fej szeretnék lenni, melyben isten lakik. Gránit-torzó, tízezer éve kint feledve az időnek, futó felhők imádottja. Árnyékot festenek rá, porkék ecsetvonást. Odaadják magukat neki, végtelen esőben. Felhő lennék. Betelve a vándorlással, a változás örömét, a felbomlásét, az esőét élném át idebenn. Lepihennék egy fiatal férfi álmaiban, aki mahagóni-barna.
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | K. Gy. |
 |
|