At Baia (Angol)
I should have thought
in a dream you would have brought
some lovely, perilous thing,
orchids piled in a great sheath,
as who would say (in a dream)
"I send you this,
who left the blue veins
of your throat unkissed."
Why was it that your hands
(that never took mine)
your hands that I could see
drift over the orchid heads
so carefully,
your hands, so fragile, sure to lift
so gently, the fragile flower stuff
ah, ah, how was it
You never sent (in a dream)
the very form, the very scent,
not heavy, not sensuous,
but perilousperilous
of orchids, piled in a great sheath,
and folded underneath on a bright scroll
some word:
"Flower sent to flower;
for white hands, the lesser white,
less lovely of flower-leaf,"
or
"Lover to lover, no kiss,
no touch, but forever and ever this." Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://www.poemhunter.com |
|
Baiánál (Magyar)
Láthattam volna álmomban,
hogy hozol nekem egy nagy tokban
valami drágát és veszélyest,
nagy halom orchideát,
mintha azt mondanád (álmomban),
"Én küldöm teneked,
aki csókolatlan hagyta
nyakadon a kék ereket."
Hogy történhetett, hogy a kezed
(ami a kezem sohase fogta meg),
láttam a kezed, ahogy
az orchideafejek fölött lebeg,
olyan gyöngéden,
a kezed, olyan törékenyen, óvatosan,
de biztosan emelve törékeny virágtömeget –
ó, ó, hogy lehetett
Sosem küldtél (álmomban)
orchideát, sem az illatát,
ami nem érzéki, nem édes,
de veszélyes – veszélyes –
felhalmozva egy nagy tokban,
alatta kis papírtekercs sem található,
rajta pár röpke szó:
"Virágot a virágnak,
szirmoknál fehérebb
és édesebb kezekbe",
vagy
"Szív küldi szívnek szívesen,
nem csók, nem ölelés, örök szerelem."
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://musessquare.blogspot.hu |
|