Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Lippich Elek: Wohl, es graut sich schon (Bizony szürkül Német nyelven)

Bizony szürkül (Magyar)

Bizony szürkül már az égbolt,

Bizony itt van már a dér 

Bizony késő van már ahhoz,

Hogy ekképp szólj jó magadhoz:

Legény, tégy ki magadért!

 

Bizony kopnak már a színek,

Szív elvirul, hűl a vér!

Nagy remények, lassan szálltok.

Bizony a ti kis pályátok

Már a véghatárra ér.

 

Önfeledten, ha még néha

Föl is csendül egy dalom,

Siket csöndön száll keresztül.

Lányszívekben meg nem rezdül

Tőle édes izgalom.

 

Fakó tollú vén poéta,

Nézd, sötétlik a határ

Szárnyad is csügg, nincs már bája!

Tar fejedet hajtsd alája

S aludj szépen, agg madár!

 



FeltöltőMucsi Antal
Az idézet forrásaInternet

Wohl, es graut sich schon (Német)

Wohl, es graut sich der Himmel schon,

wohl, der Raureif ist schon da

wohl, es ist jetzt schon spät dazu

aber es ist ja kein tabu:

Junge zeig’s, warum bist du da!

 

Wohl, die Farben sind ziemlich fahl,

Herz verblüht, die Blut kühlt ab!

Groß‘ Hoffnungen, fliegen langsam.

euer Spielplatz ist kurz und lahm

und das Ende sehr schnell naht.

 

Gedankenlos, wenn es manchmal,

wenn es ein Lied gibt von mir

die taube Stille fliegt herbei,

an die Mädchen Herzen vorbei

ganz achtlos, und ohne Gier.

 

Alter Dichter mit fahler Feder,

Schau, das Etter wird dunkler.

Lahme Flügel, kannst nicht lupfen!

Neige deinen Kahlkopf drunter

und schlaf gut, du alter Kerl!

 



FeltöltőJakus Laura 1.
Az idézet forrásasaját mű

minimap