Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hardy, Thomas oldala, Angol Művek fordításai Magyar nyelvre

Hardy, Thomas portréja
Hardy, Thomas
(1840–1928)
 

Művek

1967 {Várady Szabolcs} (1967)
A Boterel kastély ösvényén {Tellér Gyula} (At Castle Boterel)
A divatárusnál {Tótfalusi István} (At the Draper's)
A fa és a hölgy {Hárs Ernő} (The Tree And The Lady)
A hang {Tótfalusi István} (The Voice)
A Holdhoz {Répás Norbert} (To the Moon)
A kerti szék {Szabó Lőrinc} (The Garden Seat [video])
A kísértet-műlovarnő {Israel Efraim} (The Phantom Horsewoman)
A koporsó fölött {Tótfalusi István} (Over the Coffin)
A különbség {Israel Efraim} (The Difference)
A menyasszony szobájában {Tótfalusi István} (In the Room of the Bride-Elect)
A nénje sírjánál {Tótfalusi István} (By Her Aunt's Grave)
„A roppant működés szerint” {Tellér Gyula} (According to the Mighty Working)
A sóhaj {Károlyi Amy} (The Sigh)
A vakvéletlen {Israel Efraim} (Hap)
A vendéglőben {Tótfalusi István} (In the Restaurant)
A világ hangjai {Góz Adrienn} (The Voice of Things)
Ami elválaszt {Várady Szabolcs} (The Division )
Amikor a háború kitört {Kosztolányi Dezső} (In Time of „The Breaking of the Nations”)
Az ablakon át {Tótfalusi István} (Outside the Window)
Az álmot kergető {Ferencz Győző} (The Dream-Follower)
Az év ébredése {Várady Szabolcs} (The Year’s Awakening)
Az ifjú üvegfestő {Hárs Ernő} (The Young Glass-Stainer)
Az ökrök {Fűri Mária} (The Oxen)
Az őrült Judy {Gergely Ágnes} (Mad Judy [video])
Az utolsó krizantém {Vas István} (The Last Chrysanthemum)
Azután {Hárs Ernő} (Afterwards [video])
Azután {Vas István} (Afterwards [video])
Büszke dalnokok {Szabó Lőrinc} (Proud Songster)
Egy holdfogyatkozáskor {Szabó Lőrinc} (At a Lunar Eclipse [video])
Éppúgy, mint azelőtt {Várady Szabolcs} (Just The Same)
„És nagy csendesség lőn” {Tótfalusi István} (And there was a great calm)
Hodge dobos {Károlyi Amy} (Drummer Hodge)
Idők járása {Várady Szabolcs} (Weathers)
In tenebris (részlet)* {Tellér Gyula} (In Tenebris – II (detail))
Isten temetése {Szabados Tamás} (God's funeral)
John és Jane {Tandori Dezső} (John and Jane)
Karácsony körül {Fűri Mária} (Christmastide)
Kettejük találkozása {Szabó Lőrinc} (The Convergence Of The Twain)
Kis havazás, fagy után {Tandori Dezső} (A Light Snow-Fall after Frost)
Külvárosi hó {Tandori Dezső} (Snow in the Suburbs [video])
Madarak téli napszálltakor {Ferencz Győző} (Birds at Winter Nightfall)
Országok megtöretése idején {Vas István} (In Time of „The Breaking of the Nations”)
Remény, gyötrődés {Vas István} (He Wonders About Himself)
Róma: A Vatikán - Sala delle muse (1887) {Hárs Ernő} (Rome: The Vatican - Sala Delle Muse (1887))
Shelley pacsirtája {Israel Efraim} (Shelley's Skylark)
Sietős esküvőre {Ferencz Győző} (At a Hasty Wedding)
Szélben, esőben {Tandori Dezső} (During Wind and Rain [video])
Távozás és maradás {Kálnoky László} (Going and Staying)
Teán {Tótfalusi István} (At Tea)
Tükrömben figyelem {Várady Szabolcs} (I look into my glass)
Ugyanaz a dal {Várady Szabolcs} (The Selfsame Song)
Utolsó kocsizásod {Fodor András} (Your Last Drive)
Végére értünk {Vas István} (We are getting to the end)
Vidéki vásáron {Hárs Ernő} (At a Country Fair)
Vihar a városban {Szalki Bernáth Attila} (A Thunderstorm in Town)

Fordítás nélküli művek

The Dead Man Walking

(Az oldal szerkesztője: P. T.)

Gyűjtemény ::
Irodalom ::
Fordítás ::

minimap