Marvell, Andrew: The Gallery
The Gallery (Angol)Clora, come view my soul, and tell Whether I have contrived it well. Now all its several lodgings lie Composed into one gallery; And the great arras-hangings, made Of various faces, by are laid; That, for all furniture, you’ll find Only your picture in my mind.
Here thou are painted in the dress Of an inhuman murderess; Examining upon our hearts Thy fertile shop of cruel arts: Engines more keen than ever yet Adorned a tyrant’s cabinet; Of which the most tormenting are Black eyes, red lips, and curlèd hair.
But, on the other side, th’art drawn Like to Aurora in the dawn; When in the East she slumbering lies, And stretches out her milky thighs; While all the morning choir does sing, And manna falls, and roses spring; And, at thy feet, the wooing doves Sit pérfecting their harmless loves.
Like an enchantress here thou show’st, Vexing thy restless lover’s ghost; And, by a light obscure, dost rave Over his entrails, in the cave; Divining thence, with horrid care, How long thou shalt continue fair; And (when informed) them throw’st away, To be the greedy vulture’s prey.
But, against that, thou sit’st afloat Like Venus in her pearly boat. The halcyons, calming all that’s nigh, Betwixt the air and water fly; Or, if some rolling wave appears, A mass of ambergris it bears. Nor blows more wind than what may well Convoy the perfume to the smell.
These pictures and a thousand more Of thee my gallery do store In all the forms thou canst invent Either to please me, or torment: For thou alone to people me, Art grown a numerous colony; And a collection choicer far Than or Whitehall’s or Mantua’s were.
But, of these pictures and the rest, That at the entrance likes me best: Where the same posture, and the look Remains, with which I first was took: A tender shepherdess, whose hair Hangs loosely playing in the air, Transplanting flowers from the green hill, To crown her head, and bosom fill.
|
A képtár (Magyar)A lelkemet, jöjj, Flóra, nézd, itéld meg a berendezést betöltve minden termeket szivem egy képtárt tervezett. Már díszeként nem lengenek hosszú, arrasi szőnyegek, szellemem akárhány szoba, képmásod minden bútora.
Itt ékesíted a falat, kegyetlen, gyilkoló alak, sok leleményes eszközöd kipróbálván szivünk fölött ez a te kínzócsarnokod – vadabb vagy, mint a zsarnokok, szerszámaid piros ajak, fekete szem, csigás hajak.
Festmény a másik oldalon, Auróra vagy szép hajnalon, ő fekszik álmodozva itt s kinyújtja tejszín combjait, hajnali kórus dalt tanul, rózsák fakadnak, manna hull, ártatlan galamb-szeretők játszanak lábaid előtt.
Itt pincerejtek, félhomály, mélyén varázsló asszony áll, és nyugtalan szerelmesed beleit földre fekteted, úgy fejtesz szörnyű jóslatot: szépséged meddig hordhatod? Majd prédául a beleket a keselyűk elé veted.
E képen itt ülsz újra, lám, mint Vénusz kagylócsónakán, sok kis madár körös-körül az ég és víz között repül, ha íves hullám hömpölyög, csak ámbrát hord a víz fölött s ha néha lengedez a szél, a léggel illatot cserél.
Sok festmény rólad s még ezer a képtáramban itt hever, kitalálsz minden alakot, mely kéjt adott és kínt adott s engem mint gyarmat népe gyűl – te népesítsz be egyedül Ennél szebb gyüjteményt soha nem mutat Whitehall, Mantova.
De mind közül, amennyi kép, nekem legjobban tetszik épp az a tekintet és alak, ahogy először láttalak: egy pásztorlány, kinek haja a széllel játszik, oly laza, s hogy reá koszorút tegyen, virágot gyűjt a zöld gyepen.
|