Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Dickinson, Emily: A tenger (I started Early – Took my Dog – (656) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

I started Early – Took my Dog – (656) (Angol)

I started Early – Took my Dog –
And visited the Sea –
The Mermaids in the Basement
Came out to look at me –

And Frigates – in the Upper Floor
Extended Hempen Hands –
Presuming Me to be a Mouse –
Aground – opon the Sands –

But no Man moved Me – till the Tide
Went past my simple Shoe –
And past my Apron – and my Belt
And past my Boddice – too –

And made as He would eat me up –
As wholly as a Dew
Opon a Dandelion's Sleeve –
And then – I started – too –

And He – He followed – close behind –
I felt His Silver Heel
Opon my Ancle – Then My Shoes
Would overflow with Pearl –

Until We met the Solid Town –
No One He seemed to know –
And bowing – with a Mighty look –
At me – The Sea withdrew –



FeltöltőFűri Mária
KiadóPoetry Foundation
Az idézet forrásahttps://www.poetryfoundation.org/poems/50976/i-started-early-took-my-dog-656
Itt vegye meg!

A tenger (Magyar)

Köszöntöttük kutyámmal
A tengert, kora reggel
Az alagsorból sellők
Leselkedtek ki jött el

Fregattok adtak fentről
Kenderkötél  kezet
Egérnek vélve azt aki a
Homokdűnén lehet

De nem volt ember bár a víz
Cipőmet mosta már
Majd övemet kötényemet
Ingvállamat az ár

Felfalni készült engemet –
A harmat így lep el
Egy pitypang ruhaujjat –
S én elindultam, el –

Ő jött mögöttem szorosan –
Nyúlt egy ezüst sarok
Porlasztva rám a gyöngyöket –
Ázott cipő boka

De a városhoz értünk –
Nem várta senki ott –
Biccentett felém gőgösen
A víz és visszament



FeltöltőFűri Mária
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap