Dickinson, Emily: (Királynőknek virágfüzért —) (Garland for Queens, may be — 34 Magyar nyelven)
Garland for Queens, may be — 34 (Angol)Garland for Queens, may be —
|
(Királynőknek virágfüzért —) (Magyar)Királynőknek virágfüzért — Az utolsó sor nem azt jelenti, hogy „Ez egy felszentelt rózsa” (az különben is úgy volna angolul, hogy This is an ordained Rose vagy a Rose ordained), csak meg van változtatva a szokásos, hétköznapi szórend: az „ordained” szó itt nem melléknévi igenév, hanem ige. Így kell érteni: Nature (...) ordained this rose = A Természet elrendelte/felszentelte/kinevezte (azaz megteremtette) ezt a rózsaszálat — esetleg: a rózsát mint olyant — (mivel nem feledkezett meg az olyan egyszerű lelkekről, mint én meg te [a fordításban: ért bennünket]). A verssorokat meg kellett toldani egy-egy verslábbal. A magyar versfordítói gyakorlat nem szereti az ilyesmit, de olykor elkerülhetetlen.
|