Shelley, Percy Bysshe: Szerelemfilozófia (Love's Philosophy in Hungarian)
Love's Philosophy (English)The fountains mingle with the river, And the rivers with the ocean; The winds of heaven mix forever, With a sweet emotion; Nothing in the world is single; All things by a law divine In one another's being mingle;-- Why not I with thine?
See! the mountains kiss high heaven, And the waves clasp one another; No sister flower would be forgiven, If it disdained it's brother; And the sunlight clasps the earth, And the moonbeams kiss the sea;-- What are all these kissings worth, If thou kiss not me?
|
Szerelemfilozófia (Hungarian)A csermely folyóba siethet, Ennek ellenére, vagy inkább ennek támogatására megjegyzendő, hogy Ady egyes, szabályosan jambikus verseinek mindegy egyes strófájában gondosan elhelyez egy és csak egy trochaikus sort... sok más versében pedig némely sorok nehezen értelmezhetők ilyen vagy olyan ritmusúnak. Ady csak látszólag verselt hanyagul, valójában nyilván az egyhangúságot igyekezett „fellazítani”. Lehet, hogy Shelleynek is ez volt a célja az ütemelőzőkkel, mert úgy veszem észre, hogy angol versekben sem túl gyakori az ilyesmi. Az sincs kizárva, hogy némi rejtett humor vagy öngúny is van az egészben, meg abban is, hog a vers címe „A szerelem filozófiája”, hiszen nincs a versben semmiféle filozófia, csak a giccs határát súroló képek, csak kevéssé jobbak annak a gyerekkorombeli slágernek a leleményeinél, hogy „Szerelmes a nap a holdba, / hold pedig a csillagokba / csillagok a kék egekbe, / én meg a te két szemedbe”...
|