Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Masters, Edgar Lee: A Spoon River-i holtak - Ralph Rhodes (Spoon River Anthology - Ralph Rhodes Magyar nyelven)

Masters, Edgar Lee portréja

Spoon River Anthology - Ralph Rhodes (Angol)

  All they said was true:

  I wrecked my father's bank with my loans

  To dabble in wheat; but this was true--

  I was buying wheat for him as well,

  Who couldn't margin the deal in his name

  Because of his church relationship.

  And while George Reece was serving his term

  I chased the will-o-the-wisp of women

  And the mockery of wine in New York.

  It's deathly to sicken of wine and women

  When nothing else is left in life.

  But suppose your head is gray, and bowed

  On a table covered with acrid stubs

  Of cigarettes and empty glasses,

  And a knock is heard, and you know it's the knock

  So long drowned out by popping corks

  And the pea-cock screams of demireps--

  And you look up, and there's your Theft,

  Who waited until your head was gray,

  And your heart skipped beats to say to you:

  The game is ended. I've called for you,

  Go out on Broadway and be run over,

  They'll ship you back to Spoon River.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.bartleby.com/84/

A Spoon River-i holtak - Ralph Rhodes (Magyar)

Minden igaz, amit beszélnek:

én tettem tönkre az apám bankját a váltóimmal

mikor búzával ügyködtem, na és?

Részben az öregemé volt a búza,

csak ő nem fedezhette az üzletet

egyházi kapcsolatai miatt.

Aztán amíg George Reece leülte a magáét,

én a nők lidércfényét követtem

meg az ital árnyképeit, New Yorkig.

Halálra kell a bortól meg a nőtől émelyedni,

ha egyszer semmi más nincs.

Na jó, mondjuk az ember beleőszül,

rácsuklik az asztalra, ami televan

keserű cigarettacsikkel meg üres flaskával

és akkor kopognak, és tudja, hogy ez az a kopogás

amit sokáig elnyeltek a pezsgősdugók

meg a páva-torkú félvilági nők –

és felnéz, és ott van a Csalás,

megvárta, míg az ember beleőszül

és kihagy a szíve, hogy bemondja:

a játék véget ért. Szólítalak,

menj a Broadwayra, gázoljanak el,

ahol kikötsz, az újra Spoon River.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap