Swinburne, Charles Algernon: Before The Beginning Of Years
Before The Beginning Of Years (Angol)(From Atalanta In Calydon)
Before the beginning of years There came to the making of man Time, with a gift of tears; Grief, with a glass that ran; Pleasure, with pain for leaven; Summer, with flowers that fell; Remembrance, fallen from heaven, And madness risen from hell; Strength without hands to smite; Love that endures for a breath; Night, the shadow of light, And life, the shadow of death.
And the high gods took in hand Fire, and the falling of tears, And a measure of sliding sand From under the feet of the years; And froth and the drift of the sea; And dust of the laboring earth; And bodies of things to be In the houses of death and of birth; And wrought with weeping and laughter, And fashioned with loathing and love, With life before and after And death beneath and above, For a day and a night and a morrow, That his strength might endure for a span With travail and heavy sorrow, The holy spirit of man.
From the winds of the north and the south, They gathered as unto strife; They breathed upon his mouth, They filled his body with life; Eyesight and speech they wrought For the veils of the soul therein, A time for labor and thought, A time to serve and to sin; They gave him light in his ways, And love, and space for delight, And beauty, and length of days, And night, and sleep in the night. His speech is a burning fire; With his lips he travaileth; In his heart is a blind desire, In his eyes foreknowledge of death; He weaves, and is clothed with derision; Sows, and he shall not reap; His life is a watch or a vision Between a sleep and a sleep.
|
Időtlen idők előtt (Magyar)(Kardal az Atalanté Kalüdónban című tragédiából)
Időtlen idők előtt jött az idő, e világnak könnyeket adni; jött homokórával a bánat; az öröm jött kínkovásszal, hulló szirmokkal a nyár, az emlék a mennyeken által, s poklokon át a viszály; jött az erő s a kímélet, a vágy, mely a percnek él, a halál árnyéka, az élet, s a fény árnyéka, az éj.
S vették a nagy istenek a tüzet meg a könnynedűt, s egy véka homokszemet, mit az évek lába nyűtt; tajtékot az óceánból, és földanya-szülte port, s formákat a léthez a házból, hol a vég s születés honolt; s formálták búra, örömre, s gyúrták kacajos zokogással, élettel előtte s mögötte, alatta s fölötte halállal, hajnalon, éj s napon át a szent emberi szellemet, hogy győzze erővel a lét araszát, balsorsra, robotra edzve meg.
Szeleken lovagoltak ők, mint ki csatára se rest; szájára leheltek előbb, s élettel telt meg a test, s lett látásra, beszédre kész, mik a lélek fátylai, s időt kapott az ész meg a kéz, jót tenni vagy ártani; s kapott világot, merre halad, s szerelmi gyönyörre perceket, szépséget és napsugarat, éjt s álmot éj közepett. Szavai zsarátnokok, miket ajka vajúdva szül; szívében a vágy vakon lobog; a haláltudat szemében ül; vet, s nem övé az aratás; sző, s gúnydarócba öltözik; élte virrasztás, látomás álomtól álomig.
|